ويكيبيديا

    "se adoptó en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • اعتمد في
        
    • اتخذ في
        
    • اعتمدت في
        
    • اعتُمدت في
        
    • اتُخذ في
        
    • اعتُمد في
        
    • تم اعتماده في
        
    • أتُخذ على
        
    • التي تم إلغاؤها كان مرده
        
    • قد صدر خلال
        
    • واعتمد في
        
    • واتخذ هذا
        
    Además, en 1991 se adoptó en Madrid el Protocolo del Tratado Antártico sobre la Protección del Medio Ambiente. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإن بروتوكول حماية البيئة الملحق بمعاهدة انتاركتيكا قد اعتمد في مدريد في ١٩٩١.
    Las resoluciones del Consejo de Seguridad, numeradas según un sistema que se adoptó en 1964, se publican en volúmenes anuales de Resoluciones y decisiones del Consejo de Seguridad. UN وتنشر قرارات مجلس اﻷمن، المرقمة وفقا لنظام اعتمد في عام ١٩٦٤، في مجلدات سنوية لقرارات ومقررات مجلس اﻷمن.
    En especial acogemos con beneplácito el enfoque analítico que se adoptó en la introducción. UN وبصفة خاصة نرحب بالاتجاه التحليلي الذي اتخذ في مقدمة التقرير.
    Dicha resolución se adoptó en un entorno de seguridad internacional caracterizado por la guerra fría y la bipolaridad. UN فهذا القرار اتخذ في سياق أمني دولي متسم بالحرب الباردة والثنائية القطب.
    La metodología de cálculo de las cuotas para las operaciones de mantenimiento de la paz se adoptó en 1973. UN ٦٣ - وأضاف أن منهجية حساب اﻷنصبة المقررة لعمليات حفظ السلام قد اعتمدت في عام ١٩٧٣.
    se adoptó en la Conferencia de Lisboa del CMI. UN وقد اعتُمدت في مؤتمر لشبونة للجنة البحرية الدولية.
    Este era el propósito de la CARICOM desde un principio, aunque la decisión se adoptó en unas circunstancias muy diferentes de las concebidas en el Plan de la CARICOM, dado que se produjo inmediatamente después de la dimisión del Presidente Aristide. UN وهذا ما كانت الجماعة الكاريبية تنشده أساسا، ولكن هذا القرار اتُخذ في ظروف تختلف جدا عما كان متوخى في خطة الجماعة الكاريبية، إذ جاء مباشرة عقب تنحي الرئيس أريستيد عن منصبه.
    En efecto, el Programa de Acción que se adoptó en la Conferencia incluye varias disposiciones relativas a la protección de los desplazados internos y alienta a los órganos, organismos y programas pertinentes del sistema de las Naciones Unidas y a los Estados a que promuevan y apliquen los Principios Rectores de los desplazamientos internos, en particular las disposiciones sobre no discriminación. UN فعلا فإن برنامج العمل الذي اعتُمد في المؤتمر يشمل عدة أحكام تتعلق بحماية المشردين داخليا وتشجع هيئات منظومة الأمم المتحدة ووكالاتها وبرامجها ذات الصلة وكذلك الدول على ترويج المبادئ التوجيهية بشأن المشردين داخليا واستخدامها، وبشكل خاص الأحكام المتعلقة بعدم التمييز.
    Las resoluciones del Consejo de Seguridad, numeradas según un sistema que se adoptó en 1964, se publican en volúmenes anuales de Resoluciones y decisiones del Consejo de Seguridad. UN وتُنشر قرارات مجلس اﻷمن، التي ترقم وفقا لنظام اعتمد في عام ١٩٦٤، في مجلدات سنوية لقرارات ومقررات مجلس اﻷمن.
    Después de todo, esta es la misma solución que se adoptó en 1963, cuando tuvo lugar la única ampliación previa del Consejo. UN وفي آخر الأمر، هذا هو الحل نفسه الذي كان قد اعتمد في عام ١٩٦٣، عندما حدث التوسيع الوحيد السابق للمجلس.
    Tomando en cuenta el cumplimiento pleno de los acuerdos contenidos en el Programa 21, me permito citar el concepto de desarrollo sostenible que se adoptó en esa Cumbre Ecológica y que se aplica a las peculiaridades y características propias de la región centroamericana: UN ونظرا الى الانجاز التام للاتفاقات الواردة في جدول أعمال القرن ٢١، فإنني أود اﻹشارة الى مفهوم التنمية المستدامة الذي اعتمد في القمة الايكولوجية، والذي يجري تطبيقه على منطقة امريكا الوسطى في سياق خصائصها المميزة وسماتها الخاصة:
    El Nuevo Programa de las Naciones Unidas para el desarrollo de África en el decenio de 1990, que se adoptó en 1991, enfoca atinadamente los problemas y necesidades de la región en su conjunto. UN ولذلك من السليم أن يعالج برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في افريقيا في التسعينات، الذي اعتمد في عام ١٩٩١، مشاكل المنطقة ككل واحتياجاتها.
    Como ya es bien sabido, la República Federativa de Yugoslavia quedó suspendida de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE) debido a una decisión parcial e injusta que se adoptó en Helsinski el 8 de julio de 1992. UN كما هو معروف، علﱢقت عضوية جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا استنادا إلى قرار مجحف من جانب واحد اتخذ في ٨ تموز/يوليه ٢٩٩١ في هلسنكي.
    En este período extraordinario de sesiones hay que recalcar el enfoque que se adoptó en Río, que es un paradigma adecuado para la cooperación internacional, es decir, la formación de consenso, incorporando las necesidades especiales y diferenciadas de todos los países y los vínculos entre las preocupaciones en materia de medio ambiente y desarrollo. UN ويجب على هذه الدورة الاستثنائية أن تؤكد من جديد على النهج الذي اتخذ في ريو، والذي يشكل نموذجا مناسبا للتعاون الدولي: أي بناء توافق اﻵراء، وإدماج الاحتياجات الخاصة والمميزة لجميع البلدان، والروابط بين الشواغل البيئية واﻹنمائية.
    Otro reflejo de una actividad básica de la Unión Interparlamentaria fue la decisión que se adoptó en la reunión de Windhoek para promover la democracia representativa mediante una mayor coparticipación de hombres y mujeres en la sociedad, en general, y en la vida política, en particular. UN وثمة قرار آخر اتخذ في اجتماع ويندهوك يجسد النشاط الجوهري الذي يضطلع به الاتحاد البرلماني الدولي لتعزيز الديمقراطية النيابية من خلال شراكة أكبر بين النساء والرجال في المجتمع بعامة، وفي الحياة السياسية بخاصة.
    73. La Declaración sobre la política sectorial de educación se adoptó en 2009 y el Plan sectorial correspondiente se adoptó en 2010. UN 73- اعتمد إعلان السياسة القطاعية للتعليم في عام 2009، أما الخطة القطاعية المنبثقة عنه، فقد اعتمدت في عام 2010.
    Cabe citar que el Convenio Europeo de Derechos Humanos se adoptó en 1950 y fue el primer instrumento jurídico con fuerza de obligar dedicado a la protección de una amplia gama de derechos políticos y civiles. UN وتجدر الإشارة إلى أن الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان قد اعتمدت في سنة 1950 بوصفها أول صك ملزم قانونيا ومكرس لحماية طائفة واسعة من الحقوق المدنية والسياسية.
    Para solucionar este problema intersectorial, se adoptó en 2006 la Estrategia nacional para combatir la violencia contra la mujer. UN وللتصدي لهذه المشكلة التي تمس جميع الشرائح، اعتُمدت في عام 2006 الاستراتيجية الوطنية لمكافحة العنف تجاه المرأة.
    La decisión de denegarle la entrada se adoptó en noviembre de 2007, pero el autor no tuvo conocimiento de ella hasta el 24 de agosto de 2008, fecha en que regresó de visitar a sus padres y se le impidió entrar en Kazajstán. UN ويضيف أن قرار منعه من دخول البلد قد اتُخذ في تشرين الثاني/نوفمبر 2007، ولكن صاحب البلاغ لم يعلم به إلا في 24 آب/ أغسطس 2008، عندما كان عائداً من زيارة إلى والديه وعندما مُنع من دخول البلد.
    La Conferencia de las Partes en la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático alentó la realización de estos cursos prácticos mediante la decisión 5/CP.5 que se adoptó en su quinto período de sesiones. UN وقد شجع على عقد حلـقات العمل هذه مؤتمر الأطراف في الاتفاقية الإطـارية المتعـلقة بتغير المناخ بقراره 5/م أ - 5(5/CP.5) الذي اعتُمد في دورته الخامسة.
    Por ello, Burkina Faso hace suya la posición común africana que se adoptó en Abuja. Al fijar objetivos ambiciosos que deben cumplirse en 2010, África se ha comprometido a adoptar medidas decisivas a nivel nacional y continental. UN ولهذا تتبنى بوركينا فاسو الموقف الأفريقي المشترك الذي تم اعتماده في أبوجا، والتزمت من خلال تحديد أهداف طموحة يتعين بلوغها عام 2001، بتنفيذ تدابير حاسمة على الصعيدين الوطني والقاري.
    2. La decisión de Ucrania se adoptó en el entendimiento de que las garantías de seguridad que había recibido en el Memorando de Budapest eran parte integrante de su política de desarme nuclear. UN 2 - وذكر أن قرار أوكرانيا أتُخذ على أساس أن ضمانات الأمن التي تلقتها عن طريق مذكرة بودابست، تشكل جزءاً أساسياً من سياستها الخاصة بنزع السلاح النووي.
    A ese respecto, se sugirió que continuara examinándose la utilización de esos recursos y su disponibilidad, a fin de disponer de fuentes de fondos previsibles y así no perjudicar la realización de las actividades previstas, ya que la decisión de poner fin al 14% de los programas se adoptó en razón de las vacantes existentes y de un déficit de recursos extrapresupuestarios. UN وفي ذلك الصدد، اقترح أنه من الضروري مواصلة معالجة استخدام هذه الموارد، وتوافرها، لكفالة مصادر تمويل يمكن التنبؤ بها بحيث لا يؤثر ذلك سلبا في المستقبل على الأنشطة الصادر بشأنها تكليف، نظرا إلى أن نسبة الـ 14 في المائة من الأنشطة التي تم إلغاؤها كان مرده وجود شواغر ونقص في الموارد الخارجة عن الميزانية.
    El autor subraya que la decisión se adoptó en un mes, cuando habitualmente hay que esperar un año para que se adopte una decisión de esa índole. UN ويشير صاحب البلاغ إلى أن هذا القرار قد صدر خلال شهر واحد، في حين أن إصدار قرار من هذا النوع يتطلب عادة الانتظار مدة سنة.
    La Ley sobre la indemnización financiera de las víctimas de delitos penales se adoptó en 2008 y entrará en vigor en la fecha de adhesión de la República de Croacia a la UE. UN واعتمد في عام 2008 قانون التعويض المالي لضحايا الأفعال الجنائية، وسيبدأ نفاذه في تاريخ انضمام جمهورية كرواتيا إلى الاتحاد الأوروبي.
    La decisión se adoptó en vista de los resultados favorables de una misión del FMI realizada en mayo de 2008. UN واتخذ هذا القرار في أعقاب النتائج الإيجابية لبعثة تابعة لصندوق النقد الدولي اضطلع بها في أيار/مايو 2008.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد