Con tal fin, se alentó a los Estados a que, a más tardar en 2003, examinaran la aplicación de las medidas para fomentar la cooperación judicial aprobadas en el período extraordinario de sesiones y, cuando procediera, las hicieran más estrictas. | UN | ولهذا الغرض، شُجعت الدول على استعراض تنفيذ التدابير الرامية إلى تعزيز التعاون القضائي، وكذلك، حيثما يقتضي الأمر، على دعم تنفيذ هذه التدابير بحلول عام 2003. |
Como esas operaciones, para ser eficaces, exigían una respuesta rápida, se alentó a los Estados Miembros a examinar su legislación a fin de asegurarse de que sus autoridades tuvieran facultades para realizar esas operaciones y dispusieran de la adecuada capacitación. | UN | ولأن تلك العمليات تتطلب ردا سريعا لكي يكون الرد فعالا، شُجعت الدول الأعضاء على مراجعة تشريعاتها حتى تضمن قدرة سلطاتها على التصدي لتلك العمليات وحصولها على التدريب المناسب. |
se alentó a los Estados parte a que informaran a la Conferencia sobre las experiencias y buenas prácticas extraídas de los exámenes realizados y las dificultades encontradas. | UN | وشُجِّعت الدول الأطراف على إبلاغ المؤتمر بما اكتسبته من تجارب وما واجهته من تحديات وما خاضته من ممارسات جيدة في إجراء الاستعراضات القُطرية. |
En ese sentido, se alentó a los Estados a que firmaran acuerdos de salvaguardias generales con el OIEA. | UN | وفي هذا الصدد، شُجِّعت الدول على توقيع اتفاقات ضمانات شاملة مع الوكالة. |
se alentó a los Estados Miembros a que estudiaran otros enfoques posibles para resolver el problema mundial de las drogas de manera integral y en colaboración. | UN | وشُجّعت الدول الأعضاء على النظر في إمكانية اتباع نهوج جديدة لمعالجة مشكلة المخدرات العالمية بأسلوب شامل وتعاوني. |
se alentó a los Estados Miembros que no tuvieran nada que comunicar a que lo indicaran así en un informe. | UN | وشجعت الدول الأعضاء على الإبلاغ عن عدم وجود أية معلومات في حال انطباق ذلك. |
En consecuencia, se alentó a los Estados a que pasaran a ser partes en las organizaciones y arreglos regionales de ordenación pesquera o aplicaran las medidas adoptadas por ellos en las zonas en que practicaban la pesca. | UN | وبناء عليه، تم تشجيع الدول على الانضمام إلى المنظمات والترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك، أو تطبيق التدابير التي تعتمدها، في المناطق التي تمارس فيها صيد الأسماك. |
Como esas operaciones, para ser eficaces, exigían una respuesta rápida, se alentó a los Estados Miembros a examinar su legislación a fin de asegurarse de que sus autoridades tuvieran facultades para realizar esas operaciones y dispusieran de la adecuada capacitación. | UN | ولأن تلك العمليات تتطلب ردا سريعا لكي يكون الرد فعالا، شُجعت الدول الأعضاء على مراجعة تشريعاتها حتى تضمن قدرة سلطاتها على التصدي لتلك العمليات وحصولها على التدريب المناسب. |
2. También se alentó a los Estados partes y a los Estados observadores a compartir sus puntos de vista, prácticas nacionales y experiencias en relación con las siguientes cuestiones: | UN | 2- كما شُجعت الدول الأطراف والمراقبون على تقاسم الآراء والممارسات والخبرات الوطنية حول المسائل التالية: |
Al propio tiempo, se alentó a los Estados ribereños a hacer efectivos sus derechos en virtud del artículo 76, también a la luz del principio de buena fe consagrado en el artículo 300. | UN | وفي الوقت نفسه، شُجعت الدول الساحلية على إعمال الحقوق المنصوص عليها في المادة 76، أيضا في ضوء مبدأ حسن النية الوارد في المادة 300. |
se alentó a los Estados Miembros a que utilizaran la planificación urbana y las medidas destinadas a mejorar las condiciones de vida dentro de un enfoque amplio de la prevención del delito. | UN | وشُجِّعت الدول الأعضاء على استخدام تخطيط المدن وتدابير أخرى لتحسين الظروف المعيشية في إطار نهج شامل للوقاية من الجريمة. |
se alentó a los Estados a que proporcionaran contribuciones financieras adicionales al Mecanismo para cubrir el déficit restante. | UN | وشُجِّعت الدول على توفير مساهمات مالية إضافية للآلية لسدِّ أي عجز إضافي. |
se alentó a los Estados partes que no lo hubieran hecho a que cumplieran esa obligación a la mayor brevedad. | UN | وشُجِّعت الدول التي لم تفعل ذلك بعد على الوفاء بهذا الالتزام على نحو عاجل. |
En lo que concierne al Tratado de Pelindaba, se subrayó la importancia de su pronta entrada en vigor y, por tanto, se alentó a los Estados que no lo habían ratificado todavía a que lo hicieran lo antes posible. | UN | وفيما يتصل بمعاهدة بليندابا، تم التشديد على أهمية دخولها حيز النفاذ في وقت قريب، وفي هذا السياق، شُجِّعت الدول التي لم تصدق بعد على المعاهدة على أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن. |
A ese respecto, se alentó a los Estados Miembros a que participaran activamente en las deliberaciones sustantivas de los períodos de sesiones de la Comisión en el marco de los diversos temas del programa. | UN | وفي هذا الصدد، شُجِّعت الدول الأعضاء على أن تشارك على نحو فعال في المداولات الموضوعية التي تجرى في دورات اللجنة في إطار مختلف بنود جدول الأعمال. |
se alentó a los Estados a que aprobaran leyes sobre restitución de activos a las víctimas, como lo requería el artículo 14, párrafo 2, de la Convención. | UN | وشُجّعت الدول على اعتماد تشريعات تُعنى برد الموجودات إلى الضحايا، وفق المطلوب في الفقرة 2 من المادة 14 من الاتفاقية. |
se alentó a los Estados a que se beneficiaran de este recurso, según fuese necesario, y lo apoyaran cuando procediera; | UN | وشجعت الدول على الاستفادة من هذا المورد ودعمه، عند الاقتضاء؛ |
A este respecto, se alentó a los Estados a compartir información y desarrollar más capacidad en esa esfera, incluida la capacitación pertinente y a facilitar la aportación de esos conocimientos especializados y capacitación, previa solicitud. | UN | وفي هذا الصدد، تم تشجيع الدول على تبادل المعلومات وبناء قدرات إضافية في هذا المجال، بما في ذلك توفير التدريب ذي الصلة، وتيسير توفير الخبرة الفنية والتدريب عند الطلب. |
Además, se alentó a los Estados a intensificar sus esfuerzos encaminados a determinar la equivalencia entre las solicitudes de asistencia y los recursos disponibles. | UN | كما شجعت الدول تكثيف الجهود لتحديد أوجه التطابق بين طلبات المساعدة والموارد المتاحة. |
se alentó a los Estados que todavía no se hubieran hecho parte en los instrumentos jurídicos universales a que lo hicieran tan pronto como fuera posible. | UN | وجرى تشجيع الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في الصكوك القانونية العالمية على أن تنضم اليها في أقرب وقت ممكن. |
b) se alentó a los Estados que aún no lo hubiesen hecho a que ajustaran las leyes, reglamentos y procedimientos administrativos nacionales al Instrumento internacional, en particular por lo que respecta la marcación, el registro y la cooperación en el rastreo; | UN | (ب) تُشجع الدول التي لم تواءم بعد قوانينها ونظمها وإجراءاتها الإدارية الوطنية مع الصك الدولي للتعقب على أن تفعل ذلك، ولا سيما فيما يتعلق بوسم الأسلحة وحفظ سجلاتها والتعاون في تعقبها؛ |
En los informes presentados al Comité de los Derechos del Niño, se alentó a los Estados partes a incluir información sobre las medidas adoptadas y los resultados obtenidos en la ejecución del Plan de Acción contenido en el documento final. | UN | وقد جرى تشجيع الدول الأطراف على تضمين تقاريرها المرفوعة إلى لجنة حقوق الطفل معلومات عن التدابير المتخذة لتنفيذ خطة العمل الواردة في وثيقة النتائج وعن النتائج المحققة في مجال تنفيذ تلك الخطة. |
Con esa finalidad, se alentó a los Estados a que, para el año 2003, examinaran y reforzaran la aplicación de medidas para promover la cooperación judicial aprobadas en ese período extraordinario de sesiones. | UN | ولبلوغ تلك الغاية, شُجّعت الدول على أن تقوم بحلول عام 2003 باستعراض وتعزيز وتنفيذ التدابير الرامية إلى تعزيز التعاون القضائي الذي اعتُمد في الدورة الاستثنائية العشرين. |
En particular, se alentó a los Estados Miembros a que utilizaran las disposiciones sobre asistencia judicial recíproca y extradición incorporadas en esos instrumentos. | UN | وعلى وجه الخصوص، شجَّع الاجتماع الدول الأعضاء على الاستفادة من المساعدة القانونية المتبادلة وأحكام تسليم المجرمين الواردة في تلك الصكوك. |
Al margen del proceso de examen, se alentó a los Estados parte a que proporcionaran información a la secretaría sobre las novedades legislativas que fueran surgiendo. | UN | كما شجَّع الدولَ الأطراف على أن تزود الأمانة، خارج إطار عملية الاستعراض، بمعلومات عن التطوّرات التشريعية فيها. |