En 1975, en relación con el Sáhara Occidental, la Corte dijo también que el principio de la libre determinación se aplicaba a todos los territorios no autónomos. | UN | وفي عام ١٩٧٥ قالت المحكمة أيضا فيما يتعلق بالصحراء الغربية أن مبدأ حرية تقرير المصير ينطبق على جميع اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Dado que la condición previa se aplicaba a todos los procedimientos relacionados con el caso, debía considerarse sustantiva. | UN | ولما كان الشرط المسبق ينطبق على جميع الإجراءات المتعلقة بمثل هذه الحالة، فيجب أن ينظر إليه على أنه موضوعي. |
Chile, Eslovenia y Polonia señalaron que la obligación aut dedere aut judicare se aplicaba a todos los delitos. | UN | 90 - ذكرت بولندا وسلوفينيا وشيلي أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة ينطبق على جميع الجرائم. |
Los participantes hicieron observar que, en el presente contexto, la flexibilidad entrañaba la noción de promover el desarrollo y se aplicaba a todos los acuerdos sobre inversión. | UN | ولاحظ المشتركون أن المرونة في السياق الحالي تشمل ضمناً مفهوم تشجيع التنمية وأنها تنطبق على جميع اتفاقات الاستثمار. |
Malasia indicó que la jurisdicción extraterritorial no se aplicaba a todos los delitos previstos en la Convención, sino únicamente a los de corrupción y blanqueo de dinero. | UN | وذكرت ماليزيا أن الولاية القضائية خارج نطاق الإقليم الوطني لا تنطبق على جميع الجرائم المشمولة بالاتفاقية بل على جريمتي الفساد وغسل الأموال فحسب. |
Sin embargo, a fin de evitar la ambigüedad, la ley podría enmendarse para especificar que se aplicaba a todos los sectores y se podría incorporar en ella una disposición que permitiera excluir explícitamente a determinados sectores regulados cuando procediera. | UN | ولكن تلافياً لأي لبس، يمكن تعديل هذا القانون بالنص على أنه يسري على جميع القطاعات وبإدراج اشتراط الإعفاء الصريح للقطاعات المنظَّمة عند الاقتضاء. |
Según el representante, no se aplicaba a todos los libaneses una ley uniforme de la condición jurídica personal, ya que cada ciudadano libanés estaba sujeto a las leyes sobre la condición jurídica personal y los tribunales de una de las 18 comunidades religiosas reconocidas, que regulaban cuestiones como el matrimonio, el parentesco y la herencia. | UN | وأضافت الممثلة أن اللبنانيين لا يخضعون جميعا لقانون الأحوال الشخصية نفسه، بل يخضع كل لبناني لقوانين الأحوال الشخصية والمحاكم التابعة لإحدى الطوائف الدينية الـ 18 المعترف بها، التي تنظم قضايا مثل الزواج والوضع العائلي والإرث. |
69. El SPT recibió quejas de que las visitas familiares eran demasiado cortas y esporádicas y que el régimen de las mismas no se aplicaba a todos por igual. | UN | 69- تلقت اللجنة الفرعية شكاوى مفادها أن مدة الزيارات الأسرية أقصر وأكثر تقطعاً من اللازم وأن نظام الزيارات لا ينطبق على الجميع على قدم المساواة. |
La República Bolivariana de Venezuela informó de que la prohibición de realizar actividades de pesca ilegal, no declarada y no reglamentada se aplicaba a todos sus buques. | UN | وأفادت جمهورية فنزويلا البوليفارية بأن حظر أنشطة الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم ينطبق على جميع سفنها. |
En su resolución 670 (1990) el Consejo confirmó que la resolución 661 (1990) se aplicaba a todos los medios de transporte, incluidas las aeronaves. | UN | ١٣ - وأكد المجلس، بموجب القرار ٦٧٠ )١٩٩٠(، أن القرار ٦٦١ )١٩٩٠( ينطبق على جميع وسائل النقل، بما فيها الطائرات. |
Subrayaron que el derecho internacional humanitario se aplicaba a todos los combatientes y que no se podía aceptar que se borrara la distinción entre combatientes y civiles. | UN | وشددت هذه الوفود على أن القانون الإنساني الدولي ينطبق على جميع المحاربين وأن الإشكال في التمييز بين المحاربين والمدنيين أمر غير مقبول. |
La Ley de defensa de la competencia de Sudáfrica se aplicaba a todos los sectores, inclusive los sectores público y privado, y también trataba de las fusiones y adquisiciones, y de las prácticas comerciales restrictivas, incluidos los cárteles. | UN | وقال إن قانون المنافسة في جنوب أفريقيا ينطبق على جميع القطاعات، بما في ذلك القطاعين الخاص والعام، ويتناول أيضاً عمليات الاندماج والحيازة، والممارسات التجارية التقييدية، بما فيها الكارتلات. |
Según tenía entendido la Secretaría, ese requisito se aplicaba a todos los funcionarios de contratación internacional, independientemente de que la condición de residente permanente a la que tuvieran que renunciar correspondiera al país en que se encontraba su lugar de destino o a otro país. | UN | وكان تفسير الأمانة العامة هو أن هذا الشرط ينطبق على جميع الموظفين المعينين دوليا بصرف النظر عما إذا كان مركز الإقامة الدائمة الذي يتعين التخلي عنه هو في بلد مركز العمل أو في مكان آخر. |
Esto se aplicaba a todos sus Territorios, incluidas las Islas Falkland (Malvinas) y Gibraltar. | UN | وهذا ينطبق على جميع الأقاليم، بما فيها جزر فوكلاند (وجبل طارق). |
La mayoría consideró que este procedimiento se aplicaba a todos los apartados y, por consiguiente, la Comisión estimó que no se justificaba establecer una distinción entre los diferentes tipos de invalidez enumerados en el artículo 19. | UN | ورأت أغلبية الأعضاء أن هذا الإجراء ينطبق على جميع الفقرات الفرعية ولذلك فإن اللجنة لا ترى أن من المسوَّغ إجراء تمييز بين مختلف أسس " عدم السماح " التي أوردت في المادة 19. |
El 7% de gastos generales respondía a una norma general que se aplicaba a todos los organismos de las Naciones Unidas en cada país. | UN | وأضاف أن التكلفة العامة المحددة في 7 في المائة تعد قاعدة عامة تنطبق على جميع وكالات الأمم المتحدة في كل بلد. |
Malasia indicó que la jurisdicción extraterritorial no se aplicaba a todos los delitos comprendidos en la Convención, sino únicamente a los delitos de corrupción y de blanqueo de dinero. | UN | وذكرت ماليزيا أن الولاية القضائية خارج نطاق الإقليم الوطني لا تنطبق على جميع الجرائم المشمولة بالاتفاقية بل على جريمتي الفساد وغسل الأموال فحسب. |
Malasia indicó que la jurisdicción extraterritorial no se aplicaba a todos los delitos comprendidos en la Convención, sino únicamente a los delitos de corrupción y de blanqueo de dinero. | UN | وذكرت ماليزيا أن الولاية القضائية خارج نطاق الإقليم الوطني لا تنطبق على جميع الجرائم المشمولة بالاتفاقية بل على جريمتي الفساد وغسل الأموال فحسب. |
Esta afirmó además que la política relativa a la jubilación obligatoria se aplicaba a todos los miembros incluidos en el convenio colectivo y que no había indicios de que se hubiera pedido al autor que se jubilara por razón de su ascendencia, su lugar de origen o su nacionalidad. | UN | وأضافت الجامعة أن سياسة التقاعد الإلزامي تنطبق على جميع الأعضاء المشمولين بالاتفاق الجماعي وأنه لا وجود لدليل يحمل على الاعتقاد أن صاحب البلاغ أحيل على التقاعد بسبب أصله أو منشئه أو جنسيته. |
Esta afirmó además que la política relativa a la jubilación obligatoria se aplicaba a todos los miembros incluidos en el convenio colectivo y que no había indicios de que se hubiera pedido al autor que se jubilara por razón de su ascendencia, su lugar de origen o su nacionalidad. | UN | وأضافت الجامعة أن سياسة التقاعد الإلزامي تنطبق على جميع الأعضاء المشمولين بالاتفاق الجماعي وأنه لا وجود لدليل يحمل على الاعتقاد أن صاحب البلاغ أحيل على التقاعد بسبب أصله أو منشئه أو جنسيته. |
41. La mayoría de los Estados indicaron que había alguna forma de protección de los testigos, aunque por lo general se recalcó que ello se aplicaba a todos los casos de delitos graves y no sólo al secuestro. | UN | 41- وأشارت أغلبية الدول الى وجود شكل من أشكال الحماية للشهود، ولو أنها شددت بوجه عام على أن هذا يسري على جميع قضايا الجرائم الخطيرة ولا يقتصر على الاختطاف وحده. |
Según el representante, no se aplicaba a todos los libaneses una ley uniforme de la condición jurídica personal, ya que cada ciudadano libanés estaba sujeto a las leyes sobre la condición jurídica personal y los tribunales de una de las 18 comunidades religiosas reconocidas, que regulaban cuestiones como el matrimonio, el parentesco y la herencia. | UN | وأضافت الممثلة أن اللبنانيين لا يخضعون جميعا لقانون الأحوال الشخصية نفسه، بل يخضع كل لبناني لقوانين الأحوال الشخصية والمحاكم التابعة لإحدى الطوائف الدينية الـ 18 المعترف بها، التي تنظم قضايا مثل الزواج والوضع العائلي والإرث. |