En el Japón, la actual expansión no se apoya en factores permanentes. | UN | وفي اليابان، فإن التوسع الحالي لا يستند إلى عوامل دائمة. |
Al diablo con él y con cómo se apoya en su escritorio con las mangas enrolladas como si fuera a cavar algo. | Open Subtitles | تبًا له و للطريقة التي يستند بها على حافة مكتبه و أكمامه المرفوعة كما يكون على وشك حفر حفرة |
Resultado 3.1. se apoya la vigilancia nacional y la evaluación de la vulnerabilidad de las tendencias biofísicas y socioeconómicas en los países afectados. | UN | النتيجة 3-1: كفالة دعم الرصد على الصعيد الوطني وتقييم أوجه الضعف فيما يتعلق بالاتجاهات البيوفيزيائية والاجتماعية والاقتصادية في البلدان المتأثرة. |
Esta es la noción fundamental en que se apoya la propuesta irlandesa relativa a un código de conducta sobre las transferencias de armas convencionales. | UN | وهذه هي الفكرة اﻷساسية التي يرتكز عليها الاقتراح الايرلندي المتعلق بمدونة لقواعد السلوك في عمليات نقل اﻷسلحة التقليدية. |
Desde el preámbulo hasta las secciones sobre bases para la acción y objetivos, el documento se apoya firmemente en datos cuantitativos. | UN | وتعتمد الوثيقة اعتمادا قويا على المعلومات الكمية ابتداء من الديباجة إلى الفصول المتعلقة بأسس العمل واﻷهداف. |
El TNP es la piedra angular del régimen internacional de no proliferación y el cimiento en que se apoya gran parte de nuestro trabajo. | UN | إن معاهدة عدم الانتشار تشكل حجر الزاوية في النظام الدولي لعدم الانتشار وهي اﻷساس الذي ترتكز عليه معظم جهودنا. |
Existe hoy conciencia de que hay una comunidad planetaria indisociable, que se apoya en una unidad natural fundada en descubrimientos científicos y médicos y en la rapidez de los medios de comunicación. | UN | يسود اليوم إدراك واضح بأن مجتمعنا على كوكب اﻷرض مترابط على نحو لا فكاك منه، وأنه يستند الى وحدة طبيعية تستند الى الاكتشافات العلمية والطبية وسرعة الاتصالات. |
Es verdad que la reforma judicial es objeto de compromisos públicos por personalidades políticas y organizaciones de la sociedad civil y se apoya en la Constitución de 1987; pero con el discurso no basta, es preciso pasar a la acción. | UN | وليس هناك من شك في أن إصلاح العدالة موضع اهتمام عام من قبل الشخصيات والمنظمات السياسية في المجتمع المدني وأنه يستند إلى دستور عام ١٩٨٧، غير أن الكلام لا يكفي وينبغي الشروع في العمل. |
Este concepto se apoya en cinco elementos íntimamente vinculados entre sí: | UN | وهذا المفهوم يستند إلى خمسة عوامل ترتبط الواحد بالآخر ارتباطا وثيقا: |
1. Afirmar que el planteamiento árabe acerca de la solución política y de seguridad para los desafíos que afronta el Iraq se apoya en los siguientes elementos principales: | UN | التأكيد على أن التصـور العربي للحـل السياسـي والأمني لما يواجهه العـراق من تحديـات يستند إلى العناصر الرئيسية التالية: |
Resultado 3.1. se apoya la vigilancia nacional y la evaluación de la vulnerabilidad de las tendencias biofísicas y socioeconómicas en los países afectados. | UN | النتيجة 3-1: كفالة دعم الرصد على الصعيد الوطني وتقييم أوجه الضعف فيما يتعلق بالاتجاهات البيوفيزيائية والاجتماعية والاقتصادية في البلدان المتأثرة. |
Resultado 3.1. se apoya la vigilancia nacional y la evaluación de la vulnerabilidad de las tendencias biofísicas y socioeconómicas en los países afectados. | UN | النتيجة 3-1: كفالة دعم الرصد على الصعيد الوطني وتقييم أوجه الضعف فيما يتعلق بالاتجاهات البيوفيزيائية والاجتماعية والاقتصادية في البلدان المتأثرة. |
El proceso de establecer contactos y mantener diálogo en el que se apoya el proyecto contiene dos elementos principales. | UN | وتتضمن عملية إقامة الشبكات والتحاور التي يرتكز إليها هذا المشروع عنصرين رئيسيين. |
El acuerdo se apoya en las bases establecidas por la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982 para crear un régimen amplio para la conservación y ordenación de las poblaciones de peces transzonales y las poblaciones de peces altamente migratorias. | UN | وهو يرتكز إلى اﻷساس الذي وضعته اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار لعام ١٩٨٢ ﻹقامة نظام شامل لحفظ وإدارة اﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال. |
Dicha política se apoya en el hecho de que la conciencia humanitaria de la comunidad internacional y su disposición a hacerse cargo reducirán las consecuencias de esa política. | UN | وتعتمد هذه السياسة على حقيقة أن الضمير الإنساني للمجتمع الدولي واستعداده لتولي المسؤولية سيقللان من عواقبها. |
Igualmente, se apoya en los controles que la Policía Nacional efectúa en todo el territorio nacional. | UN | وتعتمد الإدارة العامة أيضا على الرقابة التي تمارسها الشرطة الوطنية في إقليم كولومبيا بأسره. |
Los principios en que se apoya la adopción de decisiones en relación con los niños y las niñas con discapacidad; | UN | المبادئ التي ترتكز عليها عملية اتخاذ القرارات المتصلة بالأولاد والبنات ذوي الإعاقة |
Convencida de que el estado de derecho y el desarrollo están estrechamente interrelacionados y se refuerzan mutuamente y de que, por consiguiente, los elementos de prevención del delito y justicia penal en que se apoya el estado de derecho deberían tenerse en cuenta al aplicar la agenda internacional de desarrollo después de 2015, | UN | واقتناعا منها بأن سيادة القانون والتنمية أمران مترابطان بشكل وثيق ويعزز كل منهما الآخر وبضرورة أن يراعى، بناء على ذلك، عنصرا منع الجريمة والعدالة الجنائية اللذان يدعمان سيادة القانون لدى تنفيذ خطة التنمية الدولية لما بعد عام 2015، |
se apoya e incentiva la realización de proyectos que promuevan el uso de tecnologías amigables con el medio ambiente. | UN | يجري دعم وحفز تنظيم المشاريع التي تشجع استعمال التكنولوجيات غير الضارة بالبيئة. |
Y esa reputación se apoya en cuatro pilares: la imparcialidad, la equidad, la eficiencia y los resultados. | UN | وترتكز هــذه السمعة على دعـائم أربـع هـي: الحيــاد واﻹنصاف والكفــاءة واﻹنجاز. |
El Grupo examina las ventajas y desventajas de varios conceptos, métodos y procedimientos en entornos operacionales realistas, y se apoya en ejemplos concretos siempre que sea posible. | UN | ويدرس الفريق مزايا ونقائص مختلف المفاهيم والأساليب والإجراءات في سياق بيئات عملية واقعية مستندا حيثما أمكن إلى أمثلة ملموسة. |
se apoya la transmisión por la web de las reuniones públicas de los órganos creados en virtud de tratados ya que aquella sirve para aumentar la accesibilidad y la visibilidad del diálogo entre los Estados partes y los órganos creados en virtud de tratados y para generar un mayor sentido de apropiación entre todos los interesados. | UN | ويجري دعم البث الشبكي للجلسات العلنية للهيئات المنشأة بموجب معاهدات كوسيلة لتحسين إمكانية الوصول إلى الحوارات بين الدول الأطراف وهذه الهيئات ومشاهدتها فضلاً عن تعزيز الإحساس بالملكية بين جميع الأطراف المعنية. |
No se apoya la idea de establecer un nuevo mecanismo, sino que se insiste en que se haga funcionar el mecanismo actual de manera más eficiente que en el presente, particularmente en la Sede. | UN | ولا يوجد دعم ﻹنشاء آلية جديدة بل إصرار على أن تعمل اﻵلية الحالية بصورة أكثر فعالية بكثير مما تعمل به حاليا، ولا سيما في المقر. |
Además, se apoya la contratación y el despliegue de 40 oficiales de justicia adscritos; el proceso de despliegue también requiere de una intensa labor. | UN | وعلاوة على ذلك، يوفَّر الدعم أيضا لاستقدام وإيفاد 40 موظفا قضائيا معارا. وتتطلب عملية إيفاد الموظفين كذلك بذل جهود مكثفة. |
Se está impartiendo capacitación de repaso a la policía con arreglo a un amplio programa de reforma, y se apoya el perfeccionamiento de los sistemas judicial y carcelario, actualmente muy deficientes. | UN | وتجرى إعادة تدريب الشرطة في إطار برنامج إصلاح واسع ويقدم الدعم حاليا لتحسين نظامي القضاء والسجون الضعيفين للغاية. |
Yace debajo de más cargas pero se apoya en todas las fuerzas del amor. | Open Subtitles | هناك اكاذيب تحت الاعباء الكثيره ولكنه مدعم بالحب القوى |
Si la situación sobre el terreno así lo requiere, se apoya y complementa las estrategias preventivas mediante actividades de protección. | UN | ويتم دعم الاستراتيجيات الوقائية وتكميلها عن طريق أنشطة حمائية، إذا اقتضت الحالة في الميدان ذلك. |