ويكيبيديا

    "se basaba en la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • يستند إلى
        
    • يقوم على أساس
        
    • استند إلى
        
    • ينبني على
        
    • كان قائما على
        
    • قامت على أساس
        
    • أجل تنمية أفريقيا تقوم كلها على
        
    • المراجعة هذا على
        
    • قرار اللجنة التنفيذية استناداً إلى
        
    • التوصية تستند إلى
        
    • استندت الى
        
    • مبنياً على
        
    • كانت تقوم على
        
    Se informó a la Misión de que la contratación en todos los Departamentos se basaba en la competencia técnica y en una representación justa de las minorías y de las mujeres. UN وأفيدت بأن التوظيف في جميع الإدارات يستند إلى الكفاءة التقنية والتمثيل العادل للأقليات والنساء.
    Por consiguiente, esa solución se basaba en la premisa de que todo lo que no se atribuyera a la autoridad local sería de competencia de la autoridad central. UN وبالتالي فإن هذا الحل يستند إلى المبدأ المسلم به الذي ينص على أن كل ما لا يخول للسلطة المحلية يعد من اختصاص السلطة المركزية.
    Guatemala indicó que su definición era más amplia, pero se basaba en la intención de uso. UN وذكرت غواتيمالا أن تعريفها أوسع ولكنه يستند إلى الاستخدام المتوخى.
    Por lo tanto, la estimación para este período se basaba en la experiencia anterior y en los precios corrientes. UN ولذلك، فإن التقدير المتعلق بهذه الفترة يقوم على أساس الخبرة السابقة واﻷسعار الحالية.
    Mencionó que la evaluación temática se basaba en la experiencia adquirida en ocho países donde se ejecutaban programas. UN وأشار إلى أن التقييم المواضيعي استند إلى خبرات ثمانية من البلدان المستفيدة من البرامج.
    En el caso ELSI una sala de la Corte Internacional de Justicia rechazó el argumento de los Estados Unidos de que parte de su reclamación se basaba en la violación de un tratado y de que, por lo tanto, era innecesario agotar los recursos internos, sosteniendo que: UN أما في قضية الترونيكاسيكولا فإن دائرة في محكمة العدل الدولية رفضت حجة الولايات المتحدة بأن جزءا من دعواها ينبني على انتهاك إحدى المعاهدات وبالتالي فإنه لم يكن من اللازم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، قائلة إن:
    El Ecuador explicó que su definición se basaba en la intención de uso. UN وأوضحت إكوادور أن تعريفها يستند إلى الاستخدام المتوخى.
    Su queja se basaba en la misma historia que los tribunales internos competentes habían desestimado por carecer de credibilidad y plausibilidad. UN فبلاغها يستند إلى نفس القصة التي خلصت المحاكم المحلية المختصة إلى أنها تفتقر إلى المصداقية والمعقولية.
    Su queja se basaba en la misma historia que los tribunales internos competentes habían desestimado por carecer de credibilidad y plausibilidad. UN فبلاغها يستند إلى نفس القصة التي خلصت المحاكم المحلية المختصة إلى أنها تفتقر إلى المصداقية والمعقولية.
    Dicha proyección se basaba en la disponibilidad de un equipo completo de personal judicial a jornada completa. UN وكان هذا التوقع يستند إلى توافر فريق كامل من الموظفين القانونيين المتفرغين لهذه المهمة.
    No obstante, otra delegación estimó que esta disposición, que se basaba en la disposición equivalente de la Ley Modelo de 1994, debería mantenerse en su forma actual; UN وذهب الرأي المعارض إلى أن هذا الحكم، الذي يستند إلى الحكم المقابل في القانون النموذجي لعام 1994، ينبغي أن يُحتَفظ به بصيغته الحالية؛
    Se destacó que eso se basaba en la soberanía del Estado y dimanaba de la obligación del Estado respecto de sus propios ciudadanos. UN ولوحظ أن ذلك يستند إلى سيادة الدولة ويترتب على التزام الدولة تجاه مواطنيها.
    Se mencionó con aprobación el hecho de que el fallo del Tribunal se basaba en la jurisprudencia disponible en materia de delimitación de las fronteras marítimas. UN وأُعرب عن التقدير لأن الحكم الصادر عن المحكمة يستند إلى الاجتهاد القضائي القائم المتعلق بتعيين الحدود البحرية.
    Se informó asimismo a la Comisión de que la cifra de 8,5 dólares era una cifra de presupuestación y no se basaba en la experiencia anterior en Haití y de que esa suma podría ajustarse en el momento de otorgar el contrato de suministro de alimentos. UN وأخطرت اللجنة أيضا بأن الرقم البالغ ٠٨,٥ دولار هو رقم موضوع من أجل الميزانية ولا يستند إلى أي تجربة في هايتي، وأن هذا المبلغ يمكن أن يعدل عند منح عقد لﻹمداد باﻷطعمة.
    Debemos modificar el enfoque utilizado en el pasado, que se basaba en la división. UN ويجب علينا أن نغير النهج المتبع في الماضي الذي كان يقوم على أساس الانقسامات.
    Se recordó que el presente enfoque era el resultado de amplias deliberaciones llevadas a cabo en el 19º período de sesiones, y que él se basaba en la opinión de que el proyecto de Convención debía concentrarse en la relación entre el garante o emisor y el beneficiario. UN وقد أشير الى أن النهج الحالي جاء نتيجة مداولات واسعة النطاق في الدورة التاسعة عشرة، وأنه يقوم على أساس أن مشروع الاتفاقية ينبغي أن يركز على العلاقة بين الكفيل أو المصدر والمستفيد.
    Recordó además que se le había informado de la muestra que se estaba utilizando y del criterio que se había adoptado, que se basaba en la metodología aprobada en 1985. UN وأشارت كذلك إلى أنها اطلعت على العينة المستخدمة والنهج المتبع الذي استند إلى المنهجية المعتمدة عام 1985.
    En el asunto ELSI, una Sala de la Corte Internacional de Justicia rechazó el argumento de los Estados Unidos de que parte de su reclamación se basaba en la violación de un tratado y, por lo tanto, era innecesario agotar los recursos internos, sosteniendo que: UN وفي قضية إلترونيكا سيكولا رفضت دائرة في محكمة العدل الدولية حجة الولايات المتحدة بأن جزءاً من دعواها ينبني على انتهاك إحدى المعاهدات وبالتالي فإنه لم يكن من اللازم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، قائلة إن:
    Señaló que el enfoque tradicional se basaba en la idea de que el progreso respecto del desarme se traduciría en una reducción de los gastos militares y en un aumento de los recursos para alcanzar los objetivos de desarrollo. UN وأُشير إلى أن النهج التقليدي كان قائما على فكرة أن التقدم في نزع السلاح سيقود إلى تخفيض النفقات العسكرية ويؤدي إلى زيادة الموارد الموجهة لتحقيق الأهداف الإنمائية.
    Señalaron que el párrafo 1 del artículo 9 se basaba en la Nota del Presidente del Consejo de Seguridad distribuida como documento S/25493 y en el informe del Secretario General (A/48/349). UN وأشارا إلى أن الفقرة ١ من المادة ٩ قامت على أساس مذكرة رئيس مجلس اﻷمن التي عُممت بوصفها الوثيقة S/25493 وعلى تقرير اﻷمين العام (A/48/349).
    Se informó a la Comisión Consultiva de que la visión de la Unión Africana y los programas relacionados, incluida la NEPAD, se basaba en la necesidad de fomentar la integración y el desarrollo de África desde una perspectiva subregional. UN وأُبلغت اللجنة بأن رؤية الاتحاد الأفريقي وما يتصل به من برامج بما فيها الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا تقوم كلها على الحاجة إلى تعزيز تكامل أفريقيا وتنميتها من منظور دون إقليمي.
    Esa petición se basaba en la declaración realizada por el jefe de la aldea de Tilkiler el 26 de marzo de 2010, en la que indicaba que el autor había sido víctima de una emboscada al acudir al domicilio de una mujer casada (véase el párrafo 2.8 supra). UN ويقوم طلب المراجعة هذا على شهادة أدلى بها رئيس قرية تيلكلر في 26 آذار/مارس 2010، ويتحدث فيها عن الفخ الذي قيل إنه نُصب لصاحب الشكوى عندما ذهب إلى بيت امرأة متزوجة (انظر الفقرة 2-8 أعلاه).
    La prohibición se basaba en la Ley de celebración de actos públicos en la República de Belarús. UN وصدر قرار اللجنة التنفيذية استناداً إلى القانون المتعلق بالمناسبات العامة في جمهورية بيلاروس.
    16. Esta recomendación se basaba en la conclusión de que no había habido mucha colaboración con respecto a la reunión y al análisis de información sobre los asentamientos humanos. UN ١٦ - هذه التوصية تستند إلى استنتاج مفاده أنه لم يكن هناك مشاركة كبيرة في الجهود المبذولة في جمع وتحليل المعلومات المتعلقة بالمستوطنات البشرية.
    Se informó a la Junta de que la comisión se basaba en la cuenta del corredor con los aseguradores y no en la cuenta del corredor con el cliente. UN وأبلغ المجلس أن العمولة استندت الى حساب الوسيط مع ضامني الاكتتاب، لا إلى حساب الوسيط مع العميل.
    En Libia no había separación de poderes, y el sistema se basaba en la supresión de la supervisión judicial. UN فلم يكن هناك أي فصل بين السلطات في ليبيا وكان النظام مبنياً على استبعاد إشراف السلطة القضائية.
    El Organismo adoptó medidas para perfeccionar su concepción de los servicios de salud familiar, que se basaba en la calidad y la continuidad de la atención prenatal, durante el parto y postnatal, así como la prestación de los servicios de planificación de la familia y de salud infantil, prestando especial atención a la individualización y la atención de las mujeres en situación de riesgo y los niños con necesidades especiales. UN واتخذت الوكالة خطوات لتعزيز أسلوبها في رعاية صحة العائلة، التي كانت تقوم على نوعية واستمرارية الرعاية قبل الولادة وفي أثنائها وبعدها، وعلى تقديم خدمات تنظيم اﻷسرة ورعاية صحة الطفل، مع الاهتمام الخاص بتحديد ومراقبة اﻷمهات المعرضات ﻷي خطر صحي، واﻷطفال ذوي الاحتياجات الخاصة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد