ويكيبيديا

    "se basaban" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • واستندت
        
    • تقوم عليها
        
    • تستند إليها
        
    • مبنية
        
    • ترتكز
        
    • استندت إليها
        
    • تستند إليه
        
    • وقد استندت
        
    • وترتكز
        
    • كانت تعتمد
        
    • قد تحددا
        
    • كانت تستند
        
    • ارتكزت
        
    • إلى محصّلة
        
    • كانت تقوم
        
    Las reclamaciones se basaban en los gastos reales efectuados para reparar los bienes o en estimaciones de esos gastos. UN واستندت المطالبات إما إلى التكاليف الفعلية التي أُنفقت في إصلاح الممتلكات وإما إلى تقدير هذه التكاليف.
    El equipo consideró razonables los supuestos en que se basaban las proyecciones, aunque el crecimiento previsto de las emisiones de gases distintos del CO2 fuese superior a las tendencias registradas para estos gases a nivel internacional. UN ووجد الفريق أن الافتراضات التي تقوم عليها الاسقاطات معقولة، رغم ارتفاع الزيادة المفترضة في انبعاثات الغازات خلاف ثاني أكسيد الكربون بالمقارنة بالاتجاهات الدولية لهذه الغازات.
    Pero en el curso de las consultas entre períodos de sesiones, no he encontrado a ninguna delegación que tratara de disuadirme del objetivo de un pronto acuerdo sobre un programa de trabajo ni de los supuestos subyacentes en que se basaban esas consultas. UN ومع ذلك فقد واجهت خلال المشاورات فيما بين الدورات أكثر من وفد واحد سعى إلى تثبيط همتي إما بشأن هدف التوصل إلى اتفاق مبكر بشأن برنامج العمل أو بشأن الأسس المنطقية التي تستند إليها تلك المشاورات.
    Los cursos impartidos por los institutos del Colegio se basaban en planes de aprendizaje. UN وكانت الدورات التي تقدمها معاهد الكلية مبنية على أنظمة التلمذة.
    Las estrategias de desarrollo del Primer Decenio se basaban en la acción del Estado y la utilización del sector público como instrumento de desarrollo. UN وأشارت الى أن استراتيجيات التنمية للعقد اﻷول كانت ترتكز الى أنشطة الدول واستخدام القطاع الخاص بوصفه أداة للتنمية.
    La Comisión Consultiva señala que siguen siendo válidos los puntos de partida en que se basaban las recomendaciones sobre las estimaciones de gastos iniciales. UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن الافتراضات التي استندت إليها في توصياتها بشأن تقديرات التكاليف اﻷصلية ما زالت صحيحة.
    Se señaló que las evaluaciones independientes eran importantes para determinar adecuadamente el fundamento y los supuestos en que se basaban las políticas públicas, y si el diseño de las políticas era correcto ex ante. UN وأشير إلى أن التقييمات المستقلة ذات أهمية للتأكد بما يكفي من الأساس المنطقي الذي تستند إليه السياسات العامة والافتراضات التي تقوم عليها، ومما إذا كان تصميم السياسات يحصل مسبقا.
    Las reclamaciones se basaban en los gastos reales efectuados para reparar los bienes o en estimaciones de esos gastos. UN وقد استندت المطالبات إما إلى التكاليف الفعلية المتكبدة في إصلاح الممتلكات أو إلى تقديرات لهذه التكاليف.
    Otras se basaban en el principio de que era imprescindible establecer una relación de trabajo más estrecha. UN واستندت إجراءات أخرى إلى الفرضية القائلة بأن علاقات العمل الوثيقة لا غنى عنها.
    Las estimaciones de gastos se basaban en el empleo de personal local conforme a acuerdos especiales de servicio. UN واستندت تقديرات التكاليف على تشغيل موظفين محليين في إطار اتفاقات خاصة للخدمة.
    Estas cantidades se basaban en lo que costaba el viaje de 1.255 miembros del personal desde su país de origen hasta Zagreb. UN واستندت هذه المبالغ إلى تكاليف سفر ٢٥٥ ١ فردا من بلدانهم اﻷصلية إلى زغرب.
    96. El representante del Canadá expresó su aprobación de muchos de los principios en que se basaban los artículos relativos a los derechos a la tierra y los recursos naturales. UN 96- وأعربت ممثلة كندا عن تأييدها للعديد من المبادئ التي تقوم عليها المواد المتعلقة بالحق في الأرض والموارد الطبيعية.
    Si bien los principios en que se basaban los códigos y las normas eran universales, la aplicación debía realizarse de acuerdo a las necesidades y las circunstancias de cada país en particular. UN وعلى الرغم من أن المبادئ التي تقوم عليها المدونات والمعايير عالمية، ينبغي أن يتم التنفيذ وفقا لاحتياجات وأوضاع كل بلد على حدة.
    Si bien los principios en que se basaban los códigos y las normas eran universales, la aplicación debía realizarse de acuerdo a las necesidades y las circunstancias de cada país en particular. UN وعلى الرغم من أن المبادئ التي تقوم عليها المدونات والمعايير عالمية، ينبغي أن يجري التنفيذ وفقا لاحتياجات وأوضاع كل بلد على حدة.
    La Administración confirmó los hechos en que se basaban las observaciones y conclusiones de la Junta y le facilitó explicaciones y respuestas. UN وأكدت الإدارة الوقائع التي تستند إليها ملاحظات المجلس واستنتاجاته، وقدمت إيضاحات وردودا على استفسارات المجلس.
    La Administración confirmó los hechos en que se basaban las observaciones y conclusiones de la Junta y le facilitó explicaciones y respuestas. UN وأكدت الإدارة الوقائع التي تستند إليها ملاحظات المجلس واستنتاجاته، وقدمت إيضاحات وردودا على استفسارات المجلس.
    En ese entonces, nuestros datos se basaban en las personas. Open Subtitles في ذلك الوقت، معظم المعلومات الاستخبارية كانت مبنية على معلومات بشرية
    2. Como resultado de la evolución de la situación en Rwanda a mediados de septiembre se han revisado algunas hipótesis en que se basaban las estimaciones de gastos. UN ٢ - وأردف قائلا إن الوضع قد تطور في رواندا في منتصف أيلول/سبتمبر، مما أدى إلى تنقيح الفروض التي كانت النفقات التقديرية مبنية عليها.
    Por lo tanto, Internet debe ser considerado un medio complementario a los medios de comunicación, que antes se basaban en la transmisión unidireccional de la información. UN وينبغي بالتالي اعتبار الإنترنت وسيلة مكمّلة لوسائط الإعلام الجماهيري التي كانت ترتكز على بث المعلومات في اتجاه واحد.
    La Junta comunicó sus observaciones sobre todas las cuestiones mencionadas en el presente informe a la Administración, que confirmó los datos en que se basaban las observaciones y conclusiones de la Junta y proporcionó explicaciones y respuestas a sus preguntas. UN وقد أبلغت اﻹدارة بملاحظات المجلس عن جميع المسائل الواردة في هذا التقرير، وأكدت اﻹدارة الحقائق التي استندت إليها ملاحظات المجلس واستنتاجاته وقدمت تفسيرات وأجوبة على استفسارات المجلس.
    Subrayó el principio en que se basaban los debates, es decir, la búsqueda de maneras de tener en cuenta las inquietudes de las minorías o los grupos garantizando al mismo tiempo la igualdad para todos sin discriminaciones. UN وأكد على المبدأ الذي تستند إليه هذه المناقشات، وهو تحديداً البحث عن سبل للأخذ بشواغل الأقلية أو المجموعة في الوقت ذاته وتحقيق المساواة للجميع دون أي تمييز.
    Esas preocupaciones se basaban en un análisis de la naturaleza y los efectos de las corrientes que se apartaba marcadamente de las posiciones ortodoxas. UN وقد استندت هذه الهواجس إلى تحليل لطبيعة وآثار التدفقات التي تختلف اختلافا حادا من وجهة النظر التقليدية.
    El formato y el proceso también se basaban en la experiencia adquirida en el contexto de los convenios de Basilea y Rotterdam. UN وترتكز الاستمارة والعملية أيضاً على الخبرات التي جرى تجميعها في سياق اتفاقيتي بازل وروتردام.
    Las primeras, que tenían carácter selectivo, se han saldado en un fracaso, y las más recientes, que se basaban en un criterio global, tampoco han sobrevivido a la crisis del Zaire. UN والمجموعة التي أريد لها أن تكون انتقائية، قد باءت بالفشل كما لم تتمكن المجموعة الثانية الجديدة، التي كانت تعتمد على نهج شامل، من الصمود أمام أزمة زائير.
    En su demanda Qatar indicaba que la Corte tenía competencia en virtud de determinados acuerdos concertados entre las Partes en diciembre de 1987 y diciembre de 1990. Según Qatar, el objeto y el alcance del compromiso de aceptar esa competencia se basaban en una fórmula propuesta por Bahrein a Qatar el 26 de octubre de 1988, la cual fue aceptada por este país en diciembre de 1990. UN ٢٦ - وبنت قطر، في طلبها، اختصاص المحكمة على أساس اتفاقات معينة بين الطرفين قيل إنها أبرمت في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٨٧ و كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٠؛ وحسبما ذكرته قطر، فإن موضوع ونطاق الالتزام باختصاص المحكمة قد تحددا بصيغة اقترحتها البحرين على قطر في ٢٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٨٨ وقبلتها قطر في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٠.
    Una de las características de las operaciones realizadas en el marco de la Operación Rachel es que se basaban en la obtención de información. UN ومن الخصائص التي اتسمت بها العمليات المنفذة في إطار عملية راشيل أنها كانت تستند إلى معلومات مخابراتية.
    Los desafíos de estos dos " ismos " se basaban en movimientos ideológicos. ¿Proyecta el terrorismo mundial una ideología? ¿Defiende a un pueblo? No en sí, pero constituye una amenaza a la legitimidad de la soberanía. UN وقد ارتكزت تحديات هاتين النظريتين إلى حركات إيديولوجية. فهل يمثل الإرهاب العالمي إيديولوجية؛ وهل يدافع عن شعب؟ الرد على السؤال هو لا إذ إن الإرهاب في حد ذاته، يشكل تهديداً لشرعية السيادة.
    8. Las respuestas del 70% de los países que respondieron al cuestionario se basaban en los resultados de la última reunión de HONLEA a que habían asistido. UN 8- واستندت ردود 70 في المائة من الدول المجيبة إلى محصّلة آخر اجتماع حضرته من اجتماعات هونليا.
    Convino en que los objetivos de algunos de los programas eran un tanto ambiciosos, pero señaló que estos objetivos se basaban en general en objetivos fijados por los propios gobiernos. UN وأقر بأن أهداف بعض البرامج كانت طموحة بعض الشيء، ولكنه أشار الى أن هذه اﻷهداف كانت تقوم عادة على أساس تلك التي حددتها الحكومات بنفسها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد