Muchos países de ingreso bajo y medio no se benefician de la Iniciativa multilateral de alivio de la deuda. | UN | والعديد من البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل لا تستفيد من المبادرة المتعددة الأطراف للتخفيف من عبء الديون. |
Los países menos adelantados, que tienen una participación de menos del 2% en el comercio internacional, no se benefician de este como motor del desarrollo. | UN | فأقل البلدان نمواً لا تستفيد من التجارة الدولية بوصفها محركا لتنمية، إذ تقل حصتها في التجارة الدولية عن 2 في المائة. |
Todos los niños se benefician de la distribución gratuita de material escolar. | UN | وأضافت أن جميع الأطفال يستفيدون من التوزيع المجاني للمواد المدرسية. |
El programa sirve también para llegar a las personas de minorías étnicas que no se benefician de los instrumentos de empleo habituales. | UN | كما إن البرنامج ناجح جداً في الوصول إلى الأشخاص من الأقليات الإثنية الذين لا يستفيدون من وسائل العمالة المعتادة. |
La gestión eficaz de los fondos donados al Programa de enseñanza y capacitación ha asegurado el aumento del número de estudiantes que se benefician de la generosidad de los donantes. | UN | إن الادارة الفعالة لﻷموال الممنوحة للبرنامج إنما تكفل زيادة عدد الدارسين المستفيدين من كرم المانحين. |
se benefician de las medidas de protección social, como la seguridad alimentaria. | UN | وهن يستفدن من تدابير للحماية الاجتماعية من قبيل الأمن الغذائي. |
En Monrovia, 400 escuelas se benefician de ese fondo. | UN | وهناك في مونروفيا ٤٠٠ مدرسة تستفيد من هذا الصندوق. |
Si bien las mujeres indudablemente se benefician de los presupuestos de los departamentos en general, sus intereses están mal integrados hasta ahora en la problemática general. | UN | ومن المؤكد أن المرأة تستفيد من الميزانيات العامة لﻹدارات ولكن نجد أن مصالحها لم تدمج بعد إدماجا جيدا في شواغل التيار العام. |
Las mujeres impedidas se benefician de todas las medidas de protección de la mujer embarazada. | UN | فالمرأة المعاقة تستفيد من جميع التدابير الحمائية الموضوعة للمرأة الحامل. |
En relación con la situación de las pequeñas organizaciones no gubernamentales (ONG), dice que estos grupos se benefician de los subsidios gubernamentales de tres formas. | UN | وفيما يخص وضع المنظمات غير الحكومية الصغيرة، قالت إن هذه المجموعات تستفيد من الدعوم الحكومية بطرائق ثلاث. |
No obstante, las empresas locales no se benefician de esta ventaja, lo que tiene repercusiones negativas para su competitividad. | UN | إلا أن الشركات المحلية لا تستفيد من هذه الميزة، الأمر الذي يؤثر سلباً على قدرتها على المنافسة. |
Gracias a esa iniciativa de integración, hoy la Red cuenta con 41 Estados miembros que se benefician de la enseñanza en materia de salud en sus escuelas. | UN | وبفضل هذه المبادرة التكاملية، تضم الشبكة اليوم 41 دولة عضوا تستفيد من التعليم الصحي في مدارسها. |
Sin embargo, tan sólo unos pocos agentes turísticos importantes de los países desarrollados se benefician de las innovaciones tecnológicas. | UN | ولكن قليلاً فقط من كبار الفاعلين في ميدان السياحة في البلدان المتقدمة يستفيدون من الابتكارات التكنولوجية. |
No obstante, expresa preocupación por que el número de personas que se benefician de esos cupos sea muy pequeño. | UN | بيد أنّ القلق يساور اللجنة من شدة تدني عدد الأشخاص الذين يستفيدون من نظام الحصص هذا. |
Otros 47 niños se benefician de un programa de alfabetización callejera que se lleva a cabo en la calle Benson, en el centro de Monrovia. | UN | وهناك ٤٧ طفلا آخرين، يستفيدون من برنامج محو اﻷمية في الشوارع، في شارع بنسون، الواقع في وسط مونروفيا. |
Se calcula que en la actualidad alrededor del 20% de los adultos jóvenes se benefician de estas disposiciones. | UN | ويُقدّر في الوقت الحاضر أن نحو ٠٢ في المائة من اﻷحداث البالغين يستفيدون من هذه اﻷحكام. |
Sin embargo, en la mayoría de los países en desarrollo, las mujeres son las que menos se benefician de la enseñanza de tercer nivel. | UN | ولكنهن، في معظم البلدان النامية، أقل المستفيدين من فرص التعليم في المرحلة الثالثة. |
Pero las mujeres que se benefician de este sistema son pocas, ya que el porcentaje de empleadas es muy pequeño. | UN | بيد أن النساء اللائي يستفدن من هذا النظام قليلات، ﻷن نسبة النساء اللائي يعملن بأجر صغيرة. |
Cabe observar que algunos de esos miembros se benefician de los elementos que distorsionan la actual escala de cuotas. | UN | ويجــب أن نذكر أن بعض هذه البلدان يستفيد من العناصر التي تشوه جدول اﻷنصبة المقررة الحالي. |
Los países que se benefician de esas actividades son Angola, Botswana, Mozambique, Namibia, la República Unida de Tanzanía, Zambia y Zimbabwe. | UN | ومن بين البلدان التي استفادت من هذه المساعدة: أنغولا، وبوتسوانا، وتنزانيا، وزامبيا، وزمبابوي، وموزامبيق، وناميبيا. |
Sin embargo, se trata de una política que no podría mantenerse sin la participación de las empresas que se benefician de las actividades de asentamiento. | UN | ومع ذلك، فإن هذه السياسة لا يمكن أن تستمر بدون إشراك الشركات التي تجني أرباحا من المشروع الاستيطاني. |
se benefician de los contactos regulares con los maestros, quienes pueden vigilar su salud física y psicológica. | UN | وهم ينتفعون من الاتصالات المنتظمة مع المعلمين الذين يتمكنون من مراقبة صحتهم البدنية والنفسية. |
Unos 6,4 millones de personas, en particular mujeres, niños y ancianos, se benefician de esa ayuda. | UN | ويستفيد من المعونة الغذائية نحو 6.4 ملايين شخص، وخصوصاً النساء والأطفال وكبار السن. |
Tienen bajos ingresos. Y se benefician de comida barata, accesible, segura y diversa. | TED | دخلهم منخفض. ويستفيدون من الأغذية الرّخيصة، ذات الأسعار المعقولة والآمنة والمتنوّعة. |
Asia y América Latina tienen el mayor número de prestatarios, pero pocas personas se benefician de la microfinanciación en el Oriente Medio, África septentrional y Asia central. | UN | ولدى آسيا وأمريكا اللاتينية أكبر أعداد من المقترضين في حين ينتفع من التمويل البالغ الصغر قليلون في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا وآسيا الوسطى. |
Pero, ¿acaso no estamos todos conscientes de los adelantos que han sido posibles en la vida cotidiana de personas, grupos y pueblos, adelantos logrados gracias a instituciones que han sido cuidadosamente concebidas, establecidas en forma democrática, administradas correctamente y que, además, se benefician de la autoridad moral que les otorgan las Naciones Unidas? | UN | ولكن، هل ندرك كلنا التقدم الذي أمكن تحقيقه في الحياة اليومية للأفراد والجماعات والشعوب، هذا التقدم الذي أحرز بواسطة مؤسسات تم الإعداد لها بكل تأن، وأنشئت على أسس ديمقراطية، وأحسنت إدارتها، وهي، فضلا عن ذلك، تنتفع من السلطة الأخلاقية التي تمدها بها الأمم المتحدة؟ |
Hargesia, Berbera, Boroma, Kalabeydh, Bossaso y Beled Weyn se benefician de este programa. | UN | وتستفيد من هذا البرنامج، هرغيسا، وبربره، وبوروما، وكلابيده وبوساسو وبلد وين. |
Por lo tanto, suelen ser los hombres quienes más se benefician de los empleos que surgen en estos ámbitos, ya sean las energías renovables o el intercambio de derechos de emisión. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الرجال على العموم أكثر استفادة من الوظائف الناشئة حديثا في هذه المجالات، سواء تعلق الأمر بالطاقات المتجددة أو بمقايضة حقوق إطلاق الانبعاثات. |
En los esfuerzos por poner término a la explotación también debería tenerse en cuenta a los grupos armados -- extranjeros y congoleños -- que se benefician de esas actividades de explotación. | UN | 153- و ينبغي كذلك للجهود الرامية إلى وقف الاستغلال أن تأخذ في الحسبان الجماعات المسلحة، سواء كانت أجنبية أم كونغولية، التي تفيد من أنشطة الاستغلال هذه. |