Los sectores económicos vulnerables a las armas biológicas, como la agricultura, se beneficiarían de una mayor seguridad. | UN | والقطاعات الاقتصادية سريعــة التأثـــر باﻷسلحة البيولوجية، مثل الزراعة، ستستفيد من زيادة اﻷمن. |
La formación permanente es una de las esferas que se beneficiarían de la cooperación entre el sector educativo, las partes interesadas y la comunidad en general. | UN | ويعد التعليم المستمر من بين المجالات التي ستستفيد من إقامة التعاون بين قطاع التعليم وأصحاب المصلحة والمجتمع ككل. |
Debemos reflexionar detenidamente y determinar qué Estados se beneficiarían de una ampliación del Consejo. | UN | ويجب أن نفكر تفكيرا عميقا في هذا اﻷمر، وأن نحدد الدول التي يمكن أن تستفيد من توسيع عضوية مجلس اﻷمن. |
En el párrafo 141 se dice, entre otras cosas, que todos los interesados se beneficiarían de la participación de los agentes de la sociedad civil basada en procedimientos y políticas que reflejen una mayor coherencia. | UN | وتنص فقرته 141، على أمور من بينها، أن كل المعنيين سيستفيدون من المشاركة مع ممثلي منظمات المجتمع المدني طبقاً للإجراءات والسياسات التي تعكس ترابطاً أوثق. |
Las cuestiones anteriores combinadas representan temas que se beneficiarían de un debate y una orientación más amplios del Consejo de Administración. | UN | وتمثل القضايا المشار إليها أعلاه مجتمعة مجالات سوف تستفيد من المداولات الموسعة في مجلس الإدارة والتوجهات الصادرة عنه. |
En caso de que los hijos regresaran a la India, se beneficiarían de la presencia de las familias ampliadas de sus padres y de servicios educativos adecuados y conservarían el derecho a regresar al Canadá. | UN | وفي حالة إعادة الابنين إلى الهند، فإنهما سيستفيدان من وجود الأسرتين الكبيرتين لكلا الوالدين ومن مرافق تعليمية مناسبة، وسيحتفظان بالحق في العودة إلى كندا. |
De ese modo, las estrategias nacionales se beneficiarían de los conocimientos técnicos del Fondo y de su experiencia en el ámbito de la salud reproductiva. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الاستراتيجيات الوطنية ستفيد من خبرة الصندوق وتجاربه الفنية في مجال الصحة الإنجابية. |
Entre los países que más se beneficiarían de un aumento sustancial en el precio del oro, al incrementar sus ingresos por exportaciones, figuran Sudáfrica, Ghana, Zimbabwe y la República Unida de Tanzanía. | UN | ومن البلدان الأفريقية التي قد تستفيد من الزيادة المفاجئة في أسعار الذهب من خلال زيادة إيراداتها من الصادرات، جنوب أفريقيا، وغانا، وزمبابوي، وجمهورية تنزانيا المتحدة. |
Con toda seguridad, las tres instituciones se beneficiarían de una mayor interacción sobre cuestiones específicas. | UN | ويبدو أن المؤسسات الثلاث جميعها ستستفيد من زيادة التفاعل بشأن مسائل محددة. |
Los organismos del FMAM señalaron que los proyectos se beneficiarían de unos vínculos más claros entre los riesgos derivados del cambio climático y las actividades propuestas. | UN | وقد لاحظت وكالات مرفق البيئة العالمية أن المشاريع ستستفيد من إقامة روابط أوضح بين مخاطر تغير المناخ والأنشطة المقترحة. |
Planteó que todas las Partes se beneficiarían de un intercambio completo de opiniones. | UN | ورأت أن الأطراف ستستفيد من إجراء تبادل كامل لوجهات النظر فيما بينها. |
Acepto que su experiencia es impresionante y seguro hay muchos enfermeros negros que se beneficiarían de sus talentos. | Open Subtitles | مقتنع بأنّ خلفيتك مثيرة الإعحاب وأنا متأكد أنّ هناك العديد من المستوصفات الزنجية ،التي ستستفيد من مواهبك |
La asociación para el desarrollo sostenible se basa también en el principio de que los países en desarrollo se beneficiarían de recursos suplementarios destinados a favorecer su desarrollo. | UN | ١٩ - وقال إن الشراكة من أجل التنمية المستدامة تقوم أيضا على مبدأ أن البلدان النامية ستستفيد من موارد تكميلية ترمي إلى تشجيع تنميتها. |
Otros estimaron que las medidas para la erradicación de la pobreza y su supervisión se beneficiarían de un instrumento normativo adicional más centrado en la situación y las necesidades de las personas que viven en la extrema pobreza. | UN | وفي اعتقاد مشتركين آخرين أن الجهود المبذولة للقضاء على الفقر ورصده يمكن أن تستفيد من اعتماد صك اشتراعي إضافي يركز إلى حد أبعد على أوضاع واحتياجات الناس الذين يعيشون في حالة فقر مدقع. |
Estas son todas las esferas que se beneficiarían de la participación de la sociedad civil y el sector privado. | UN | وهذه كلها مجالات يمكن أن تستفيد من مشاركة المجتمع المدني والقطاع الخاص. |
Este cálculo no tiene en cuenta al grupo posiblemente más grande de expertos que se beneficiarían de la disponibilidad de los cursos en Internet durante todo el año. | UN | ولا يراعى في هذا الحساب أن عدد الخبراء الذين سيستفيدون من إتاحة الدورات على شبكة إنترنت طوال العام قد يزيد كثيراً عن ذلك. |
Aunque la situación de los jóvenes difiere según los países, creemos que los jóvenes de todo el mundo se beneficiarían de un mayor intercambio de ideas entre ellos y entre los gobiernos y organismos gubernamentales responsables de la juventud sobre cuestiones similares relativas a los jóvenes. | UN | وعلى الرغم من أن حالة الشباب تختلف من بلـــد ﻵخر، نعتقد أن الشباب في العالم كله سيستفيدون من زيادة تبادل اﻷفكار فيما بينهم، وفيما بين الحكومـــات والوكالات الحكومية المسؤولة عن الشباب، حول المسائل المتشابهة المتعلقة بالشباب. |
Los países que están menos adelantados en la aplicación nacional se beneficiarían de las presentaciones resumidas de la experiencia adquirida por los países adelantados, independientemente de su grupo regional. | UN | والبلدان الأقل تقدماً في عملية التنفيذ الوطنية سوف تستفيد من عروض مولّفة للعِبر المستخلصة من البلدان المتقدمة، بغض النظر عن التجمع الإقليمي الذي تنتمي إليه. |
Observando que la prevención de los conflictos y la consolidación de la paz se beneficiarían de actividades coordinadas, continuas e integradas del sistema de las Naciones Unidas y de los Estados Miembros, de las organizaciones regionales y subregionales, así como de las instituciones financieras internacionales y regionales, | UN | وإذ تلاحظ أن منع نشوب الصراعات وتوطيد السلام سيستفيدان من الجهود المنسقة والمطردة والمتكاملة التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة والدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية، فضلا عن المؤسسات المالية الدولية والإقليمية، |
De ese modo, las estrategias nacionales se beneficiarían de los conocimientos técnicos del Fondo y de su experiencia en el ámbito de la salud reproductiva. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الاستراتيجيات الوطنية ستفيد من خبرة الصندوق وتجاربه الفنية في مجال الصحة الإنجابية. |
Los países en desarrollo -- y, de entre ellos, especialmente los que son propensos a sufrir catástrofes -- se beneficiarían de la asistencia en la esfera del fomento de capacidades en los sistemas de alerta temprana. | UN | وإن البلدان النامية - خصوصا من كان بينها عرضة للكوارث المتكررة - قد تستفيد من مساعدة تُسدى لها في مجال بناء القدرة في ميدان أنظمة الإنذار المبكر. |
Esas personas no se beneficiarían de los decretos. | UN | وهؤلاء اﻷشخاص لن يستفيدوا من القرارين. |
Los países en desarrollo también se beneficiarían de las negociaciones multilaterales sobre la facilitación del comercio, que forman parte de la Ronda de Doha, siempre que se les proporcionasen los recursos necesarios para sufragar los gastos consiguientes. | UN | وباستطاعة البلدان النامية أيضاً أن تحقق مكاسب من المفاوضات المتعددة الأطراف المتعلقة بتيسير التجارة، كجزء من جولة الدوحة، شريطة أن تتاح لها الموارد اللازمة لتغطية التكاليف المتعلقة بهذا التيسير. |
Como parte de las medidas adoptadas en el marco del Decenio " El agua, fuente de vida " , el PNUD y el Banco Mundial han emprendido una iniciativa conjunta para determinar una serie de esferas clave del sector de los recursos hídricos y el saneamiento en las que las dos organizaciones se beneficiarían de una colaboración más estrecha. | UN | 61 - ويضطلع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والبنك الدولي، في إطار الإجراءات المـُتـّخذة بشأن عقد " المياه من أجل الحياة " ، بمبادرة مشتركة لتحديد عدد من المجالات الرئيسية في قطاع المياه والصرف الصحي حيث يستفيد البرنامج والبنك من توثيق التعاون بينهما. |
Si bien la Comisión Consultiva no se opone a que se usen dos períodos bienales distintos para presentar información sobre las operaciones y las inversiones de la Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas, considera que los informes de la Caja se beneficiarían de una aplicación consistente de indicadores del desempeño seleccionados y pertinentes. | UN | 16- وبينما لا تعترض اللجنة الاستشارية على اعتماد فترتي سنتين مختلفتين للإبلاغ عن عمليات الصندوق وعن استثماراته، فإنها ترى أن تقارير الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة ستستفيد لو جرى بصورة متّسقة استخدام مجموعة وجيهة منتقاة من مؤشرات الأداء. |
Sin embargo, ellos también se beneficiarían de un acuerdo que impidiera una peligrosa y costosa escalada de la producción de material fisible. | UN | ولكنها ستستفيد هي الأخرى من اتفاق ينهي دوامة إنتاج المواد الانشطارية الخطيرة والمكلفة. |
78. Varios oradores observaron que sus Estados se beneficiarían de la asistencia técnica, tanto para ratificar la Convención como para aplicarla. | UN | 78- وذكر عدّة متكلّمين أن دولهم سوف تنتفع بالمساعدة التقنية، سواء لغرض التصديق على الاتفاقية في حد ذاته أو من أجل تنفيذ أحكامها. |
47. En noviembre de 2006, el Ministro para los Territorios de Ultramar anunció que en 2007 los ciudadanos de dichos territorios se beneficiarían de las tarifas de matrícula para la educación a distancia que ofrecen las universidades inglesas. | UN | 47 - وأعلن وزير شؤون أقاليم ما وراء البحار في تشرين الثاني/نوفمبر 2006 أن مواطني أقاليم ما وراء البحار سيستفيدون في عام 2007 من مجانية التعليم التي تمنح للطلبة المحليين في الجامعات الإنكليزية. |