Por consiguiente, la situación política actual del país se caracteriza por la libre expresión de las ideas y una activa participación política. | UN | وتبعاً لذلك، يتسم الوضع السياسي الحالي في البلد بحرية التعبير عن اﻷفكار والمشاركة السياسية النشطة. |
se caracteriza por un déficit tanto de recursos humanos como de medios materiales. | UN | وهو يتسم بالافتقار إلى كل من الموارد البشرية والامكانيات المادية. |
se caracteriza por ser un recurso especial para casos de privación de libertad en que se infringen la Constitución o las leyes. | UN | ويتسم هذا الحق بأنه سبيل انتصاف خاص لحالات الحرمان من الحرية التي يجري فيها إخلال بأحكام الدستور أو القوانين. |
se caracteriza por contar con uno de los regímenes de verificación internacional más estricto y perfecto de los conocidos hasta la fecha. | UN | وتتميز بنظام من أصرم وأحكم نظم التحقق الدولي المعروفة حتى اﻵن. |
El período de transición global que tenemos ante nosotros se caracteriza por signos especialmente contradictorios. | UN | إن فترة التحول العالمي التي تمر بها اﻵن تتميز بعلامات متناقضة بشكل خاص. |
Cada especie de mamífero se caracteriza por un número, un tamaño y una morfología determinados y constantes de los cromosomas. | UN | ويتميز كل نوع من الثدييات بعدد وحجم وشكل خاص وثابت من الكروموسومات. |
se caracteriza por ejecuciones extrajudiciales, torturas, detenciones y arrestos arbitrarios y graves restricciones a la libertad de circulación. | UN | وتتسم بالقيام بإعدامات خارج نطاق القضاء، والتعذيب، والاعتقال والاحتجاز بصورة عشوائية والتقييد الشديد لحرية التنقل. |
El panorama actual de la drogadicción, sin embargo, se caracteriza por su rápido crecimiento. | UN | ومع ذلك، فإن عالم المخدرات يتصف بنمو سريع. |
La población es joven y se caracteriza por una elevada tasa de crecimiento del 3,02%. | UN | يتميز سكانها بصغر السن، وبمعدل نمو سكاني مرتفع، إذ يبلغ 3.02 في المائة. |
se caracteriza por un déficit tanto de recursos humanos como de medios materiales. | UN | وهو يتسم بالافتقار إلى كل من الموارد البشرية والامكانيات المادية. |
Paralelamente a esta globalización, la economía mundial se caracteriza igualmente por una mayor integración económica regional. | UN | وإلى جانب هذه العولمة، يتسم الاقتصاد العالمي كذلك بزيادة التكامل على الصعيد اﻹقليمي. |
En primer lugar, hoy día el mundo se caracteriza esencialmente por la transformación y el cambio, impulsados principalmente por la globalización y la liberalización del comercio y las inversiones. | UN | فعالم اليوم يتسم عموما بالتحول والتغير، تحركه بالدرجة اﻷولى عولمة التجارة والاستثمـــار وتحريرهما. |
Lamento decir que la posición del actual Gobierno israelí se caracteriza por su rechazo total a todos los factores de paz acordados y por su invalidación completa del proceso de paz. | UN | كما يؤسفني أن أقول إن موقف الحكومة اﻹسرائيلية الحالي يتسم بالرفض المطلق لكل مقومات السلام التي تم الاتفاق عليها في السابق وموقف اﻹلغاء الكامل لعملية السلام. |
En términos generales, la situación de Nigeria se caracteriza por que la legalidad deja bastante que desear y no parece que impere el estado de derecho. | UN | وبوجه عام، قال إن الوضع في نيجيريا يتسم بعدم مراعاة بالغة للجوانب القانونية، كما لا يبدو أن هناك تحققاً لسيادة القانون. |
La población rural en el sudeste de Serbia se caracteriza por tener el mayor porcentaje de pobres en toda Serbia. | UN | ويتسم السكان الريفيون في جنوب شرق صربيا بوجود أعلى نسبة مئوية من الفقراء في صربيا فيما بينهم. |
Ese proceso se caracteriza por el aumento de las exportaciones, del ahorro y de la inversión, en términos absolutos y como proporción del PIB. | UN | وتتميز هذه العملية بارتفاع الصادرات، والمدخرات والاستثمار، باﻷرقام المطلقة وكنسبة من الناتج المحلي اﻹجمالي. |
El medio rural congoleño se caracteriza por: | UN | تتميز البيئة الكونغولية الريفية بما يلي: |
Cada especie de mamífero se caracteriza por un número, un tamaño y una morfología determinados y constantes de los cromosomas. | UN | ويتميز كل نوع من الثدييات بعدد خاص وثابت وحجم خاص وثابت للكروموسومات. |
La situación en mi país se caracteriza por la extrema pobreza de la población que, tras haber huido de las zonas de guerra para salvar su vida, se ha convertido en refugiada en su propia tierra. | UN | وتتسم الحالة الراهنة السائدة في بلادي بالفقر المدقع للشعب الذي فر من مناطق الحرب نجاة بحياته، فأصبح شعبا لاجئا في أرضه. |
Actualmente la economía mundial se caracteriza por desigualdades pronunciadas y cada vez mayores entre las regiones. | UN | والاقتصاد العالمي يتصف في الوقت الحالي بوجود اختلالات كبيرة ومتزايدة عبر المناطق. |
El mundo de hoy se caracteriza por los cambios dinámicos derivados de una variedad cada vez mayor en las relaciones internacionales. | UN | إن عالم اليوم يتميز بالتغييرات الدينامية الناجمة عن التنوع المتزايد للعلاقات الدولية. |
En la carta de presentación, la iniciativa de Marruecos se caracteriza como una propuesta que puede servir de base para el diálogo, la negociación y el compromiso. | UN | وفي الإحالة توصف المبادرة بأنها مقترح يمكن أن يتخذ أساسا للحوار والتفاوض والتراضي. |
El terreno de Pitcairn se caracteriza por formaciones volcánicas abruptas y un litoral rocoso con acantilados que bordean casi todo el perímetro de la isla, por lo que el acceso desde el mar no es fácil. | UN | 3 - وبيتكيرن جزيرة بركانية وعرة وساحلها صخري تمتد على طوله جروف شاهقة تكاد تحيط الجزيرة بأكملها وتجعل دخولها بحرا أمرا عسيرا. |
La política exterior de Kuwait se caracteriza por su compromiso y adhesión a los principios de la Carta de las Naciones Unidas y, de manera específica, al principio de no injerencia en los asuntos internos de otros Estados. | UN | إن ما يميز سياسة الكويت الخارجية هو تمسكها والتزامها بمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، وعلى وجه الخصوص مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى. |
se caracteriza por una red de guarderías en las zonas rurales para niños de 6 años y jardines de infancia en las zonas urbanas para niños entre las edades de 3 y 5. | UN | ومن سماته وجود شبكة من مراكز الرعاية النهارية في المناطق الريفية للأطفال الذين يصل عمرهم إلى ست سنوات كحد أقصى ورياض الأطفال في المناطق الحضرية للأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين ثلاث وخمس سنوات. |
De hecho, el sector de las comunicaciones se caracteriza en África por unos servicios de baja calidad, difícil acceso y elevados costos de funcionamiento. | UN | وواقع الأمر أن قطاع الاتصالات في أفريقيا تميزه الخدمات ذات النوعية الهزيلة، وضعف إمكانية الحصول على التكنولوجيا، وارتفاع تكاليف التشغيل. |
Bahrein, como otros países del Golfo Arábigo, se caracteriza por tener importantes colonias de extranjeros. Los residentes en este país son 276.154, entre ellos 190.568 hombres y 85.586 mujeres. | UN | 240 - تمتاز البحرين كغيرها من دول الخليج العربي بوجود جاليات أجنبية كبيرة حيث يبلغ عدد المقيمين فيها (276154) ومنهم (190568) ذكور و(85586) إناث. |
La situación se caracteriza por luchas provocadas por conflictos entre grandes grupos étnicos. | UN | وتتصف هذه الحالة بنزوح أعداد كبيرة من الناس نتيجة لحدوث نزاعات تعود إلى أسباب عرقية. |