ويكيبيديا

    "se centraban en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تركز على
        
    • وركزت
        
    • تركّز على
        
    • يركزان على
        
    • تتركز على
        
    • تركزت على
        
    • تركِّز على
        
    • تركز تركيزاً
        
    • وثمة تركيز في
        
    • ركّزت على
        
    Se observó que los indicadores de progreso se centraban en medidas cuantitativas, como aumentos numéricos, sin tener en cuenta la calidad de los logros. UN ولوحظ أن مؤشرات الإنجاز تركز على المقاييس الكمية، من قبيل الزيادة في الأرقام، من دون أخذ جودة الإنجاز في الاعتبار.
    Se observó que los indicadores de progreso se centraban en medidas cuantitativas, como aumentos numéricos, sin tener en cuenta la calidad de los logros. UN ولوحظ أن مؤشرات الإنجاز تركز على المقاييس الكمية، من قبيل الزيادة في الأرقام، من دون أخذ جودة الإنجاز في الاعتبار.
    La ventaja de dichos tratados era que se centraban en problemas que afectaban a las minorías en el plano local y permitían tomar en cuenta circunstancias específicas. UN وبيّن أن ميزة هذه المعاهدات هي أنها تركز على مشاكل تمس اﻷقليات على المستوى المحلي، وتسمح ببعض التباينات في حالات معينة.
    Esos recursos se centraban en la rama ejecutiva del gobierno. UN وركزت هذه الموارد على الفرع التنفيذي للحكومة.
    Un orador subrayó la importancia de las actividades que se centraban en el comercio y el medio ambiente en la subregión del Caribe. UN وشدد أحد المتكلمين على أهمية الأنشطة التي تركز على التجارة والبيئة في منطقة البحر الكاريبي دون الإقليمية.
    Un orador subrayó la importancia de las actividades que se centraban en el comercio y el medio ambiente en la subregión del Caribe. UN وشدد أحد المتكلمين على أهمية الأنشطة التي تركز على التجارة والبيئة في منطقة البحر الكاريبي دون الإقليمية.
    Poco a poco se puso de manifiesto que los elementos fundamentales del fomento de la capacidad se centraban en dos cuestiones principales: las competencias nacionales y la sostenibilidad. UN وظهر تدريجياً أن الأبعاد الأساسية لبناء القدرات تركز على مسألتين محوريتين، هما: الكفاءات الوطنية والاستدامة.
    Otros informes de las ONG a los comités de derechos humanos se centraban en las violaciones cometidas, pero no en sus causas o en las razones de la falta de recursos internos adecuados. UN وقالت إن تقارير المنظمات غير الحكومية البديلة المقدمة إلى لجان حقوق الإنسان تركز على وقوع الانتهاكات لا على سبب وقوعها أو سبب عدم وجود سبل انتصاف محلية كافية.
    Aunque los proyectos de demostración se centraban en el desarrollo de instrumentos técnicos, también era necesario elaborar instrumentos de política pública. UN والمشاريع النموذجية وإن كانت تركز على تطوير أدوات تقنية، لكن هناك حاجة لتطوير أدوات للسياسة العامة أيضاً.
    Estructuró sus actividades en torno a tres programas vinculados entre sí que se centraban en la supervisión y la protección, el respeto de la legalidad y la tierra y los medios de vida. UN وقد نظّم المكتب أنشطته من خلال ثلاثة برامج مترابطة تركز على الرصد والحماية، وسيادة القانون، والأراضي ومصادر الرزق.
    Hasta ahora, muchas de esas intervenciones se centraban en un solo sector. UN ولكن حتى الآن، ما برح الكثير من هذه التدخلات تركز على قطاع وحيد.
    Se observó una tendencia similar en las medidas que se centraban en la reinserción social. UN ولوحظ اتجاه مماثل في التدابير التي تركز على إعادة الإدماج في المجتمع.
    A ese respecto, se subrayó que los estudios monográficos se centraban en crear un entorno conducente a maximizar los beneficios del desarrollo, el crecimiento económico y las inversiones, pero que la correlación entre esos elementos seguía siendo polémica. UN وأبرز مشاركون، في هذا السياق، أن دراسات الحالات الإفرادية تركز على إيجاد بيئة مواتية للاستفادة إلى أقصى حد من فوائد التنمية والنمو الاقتصادي والاستثمار، لكن الربط بين هذه العناصر لا يزال موضوع جدل.
    En el debate se sugirió que los Estados Unidos se centraban en los aliados por motivos de seguridad nacional. UN وأشارت المناقشة إلى أن الولايات المتحدة تركز على الحلفاء بسبب شواغل الأمن الوطني.
    También los países en desarrollo tenían que reconsiderar sus estructuras financieras internas, que se centraban en un crecimiento impulsado por las exportaciones a expensas de un crecimiento basado en los salarios y el consumo interno. UN وكان يتعين على البلدان النامية أن تعيد النظر هي الأخرى في بنياتها المالية الداخلية التي كانت تركز على النمو القائم على التصدير على حساب النمو الذي تحفزه الأجور والاستهلاك المحلي.
    Dichos informes se centraban en las gestiones del Secretario General encaminadas a superar el estancamiento que impedía la aplicación del plan de arreglo. UN وركزت هذه التقارير على الجهود التي يبذلها اﻷمين العام للخروج من المأزق الذي يحول دون تنفيذ خطة التسوية.
    A este respecto, se observó que los registros que se centraban en un determinado documento o sector industrial no planteaban problemas específicos de conocimiento por parte de los usuarios, ya que esos registros requerían la participación del usuario, o eran de particular interés para el sector comercial pertinente. UN وذُكر، في هذا الصدد، أنَّ مرافق التسجيل التي تركّز على نوع معيَّن من المستندات أو على صناعة بعينها لا تطرح تحديات خاصّة فيما يتعلق بتوعية المستعملين، لأنَّ تلك المرافق إمَّا أنها تتطلّب مشاركة المستعمل وإما أنها ذات صلة خاصة بتلك الصناعة.
    Como el mandato y los planteamientos de la UNCTAD se centraban en las necesidades de desarrollo, tenía una importante función que desempeñar a este respecto. UN وبالنظر إلى أن ولاية الأونكتاد ونهجه يركزان على الاحتياجات الإنمائية، فإن للأونكتاد دوراً رئيسياً ينبغي أن يؤديه في هذا الصدد.
    Las funciones de los participantes de los países de inversión se centraban en los papeles técnicos y financieros. UN أما مهام المشاركين من البلدان المستثمرة، فإنها تتركز على الأدوار التقنية والمالية.
    Eritrea también presentó propuestas que se centraban en la desmilitarización y demarcación de toda la frontera entre los dos países. UN وقدمت إريتريا أيضا مقترحات تركزت على إخلاء كامل الحدود المشتركة بين البلدين من اﻷسلحة وتخطيط تلك الحدود.
    34. El Sr. Unsworth hizo hincapié en que las autoridades encargadas del cumplimiento de la ley a menudo se centraban en el delito final y no abordan directamente los delitos relacionados con la identidad, que se perpetraban antes del acto delictivo. UN 34- وشدَّد السيد إنسورث على أنَّ سلطات إنفاذ القانون كثيراً ما تركِّز على الجريمة النهائية، وقد تغفل عن فرصة الاستهداف المباشر للجريمة المتصلة بالهوية التي حدثت في مراحل سابقة من النشاط الإجرامي.
    12. El representante de Italia, hablando en nombre de la Unión Europea, los países adherentes (Chipre, Eslovaquia, Eslovenia, Estonia, Hungría, Letonia, Lituania, Malta, Polonia y República Checa) y los países asociados (Bulgaria, Rumania y Turquía), dijo que las recomendaciones formuladas por las personalidades eran útiles, pero se centraban en forma desproporcionada en lo que debía hacerse en el plano internacional. UN 12 - وتحدث ممثل إيطاليا نيابة عن الاتحاد الأوروبي والبلدان المنضمة إليه (إستونيا وبولندا والجمهورية التشيكية وسلوفاكيا وسلوفينيا وقبرص ولاتفيا وليتوانيا ومالطة وهنغاريا) وعن البلدان المرتبطة به (بلغاريا ورومانيا وتركيا)، فقال إن توصيات الشخصيات البارزة مفيدة لكنها تركز تركيزاً غير متناسب على ما ينبغي فعله على الصعيد الدولي.
    Actualmente se centraban en procesos engorrosos y el UNICEF debería prestar mayor atención al contenido y la calidad de los enfoques sectoriales. UN وثمة تركيز في الوقت الراهن على العمليات الضخمة، وينبغي لليونيسيف أن تولي مزيدا من الرعاية لمضمون النهج القطاعية الشاملة ونوعيتها.
    el contenido y el proceso En sus observaciones generales, muchos expertos subrayaron que las directrices se centraban en los derechos humanos y no en sanas políticas económicas. UN 20 - كان التأكيد من جانب كثير من الخبراء على أن المبادئ التوجيهية ركّزت على حقوق الإنسان وليس على السياسات الاقتصادية السليمة بمثابة خيط مشترك في ملاحظاتهم العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد