Estos límites se exceden cuando la defensa es evidentemente desproporcionada en relación con la naturaleza y el grado del peligro o de una tentativa, o cuando se cometa homicidio o cuando provoque intencionalmente un daño grave a la salud. | UN | وحدود الدفاع عن النفس يتم تجاوزها عندما يكون من الواضح أن الدفاع غير متناسب مع طابع ودرجة الخطر أو المحاولة أو عندما ترتكب جريمة قتل أو يتم التسبب بضرر خطير بالصحة بنية محددة. |
La Comisión también observó que el Gobierno estaba tratando de promover la aprobación de leyes para calificar el acoso sexual como delito punible con carácter de agravado cuando se cometa contra mujeres indígenas. | UN | كما أحاطت اللجنة باعتزام الحكومة الترويج لقانون يعتبر المضايقة الجنسية جريمة يعاقب عليها بوصفها جريمة مشددة عندما ترتكب في حق نساء من السكان الأصليين. |
El terrorismo, independientemente de quien lo perpetre o del momento y el lugar en el que se cometa, es totalmente inaceptable. | UN | فالإرهاب أمر غير مقبول تماماً، أياً كان مرتكبوه، متى وأينما ارتكب. |
Tenemos que encontrar al segundo antes de que otro pecado se cometa. | Open Subtitles | ولابد أن نعثر على الفارس الثاني، قبل أن يرتكب خطيئته |
No es necesario promulgar una ley específica sobre la Internet, puesto que el acto racista debe considerarse delito, se cometa por Internet o por otro medio. | UN | ولا ضرورة لسن قانون خاص بالإنترنت، بما أنه يجب اعتبار الفعل العنصري جرما سواء ارتُكب على الإنترنت أو بأية وسيلة أخرى. |
Aunque el delito determinante se cometa en un país extranjero, según el sistema jurídico y la Ley de enjuiciamiento criminal de San Marino, ello no obsta para que tal acto sea enjuiciable. | UN | وحتى لو كانت الجريمة الداعمة جريمة قد ارتكبت في الخارج، فإن هذا الفعل يخضع مع ذلك للملاحقة القضائية وفق النظام القانوني والإجراءات الجنائية لسان مارينو. |
- la explotación se cometa contra un miembro de la familia; | UN | عندما يُرتكب الاستغلال ضد أحد أفراد الأسرة؛ |
Se consideran circunstancias agravantes que la infracción se cometa respecto de varias personas, de un menor o en banda organizada. | UN | وتطبق الظروف المشددة عندما تُرتكب هذه المخالفة في حق عدة أشخاص أو في حق قاصر أو على يد مجموعة منظمة. |
2. El delito se cometa utilizando armas de fuego o medios o métodos peligrosos; | UN | 2- عندما ترتكب الجريمة باستخدام الأسلحة النارية أو بوسائل وطرق خطيرة؛ |
4. El delito se cometa con falsedad, falsificación de documentos o utilización fraudulenta de documentos, o utilizando un escondite; | UN | 4- عندما ترتكب الجريمة باللجوء إلى التزوير أو استخدام وثائق مزيفة أو وثائق تستخدم بطريقة الغش، أو باستخدام مخبأ؛ |
En los casos en que el delito se cometa sistemáticamente o en contravención de las prerrogativas profesionales, las penas previstas son más severas. | UN | وينظر إلى غسل الأموال كجريمة مشددة العقوبة وتشدد العقوبة في الحالات التي ترتكب فيها الجريمة على نحو دائم أو بالمخالفة للسلطات السيادية المهنية. |
Insta a todos los Estados a que aseguren que la tortura esté tipificada como un crimen en su legislación interna y que persigan rigurosamente a los autores cuando se cometa un acto de esta naturaleza y los hagan comparecer ante la justicia; | UN | يحثون جميع الدول على أن تكفل اعتبار التعذيب جريمة في قوانينها المحلية وأن تلاحق دون هوادة مرتكبي هذا الفعل متى ارتكب وتقدمهم إلى العدالة، |
1. A los efectos del presente Estatuto, se entenderá por " crimen de lesa humanidad " cualquiera de los actos siguientes cuando se cometa como parte de un ataque generalizado o sistemático contra una población civil y con conocimiento de dicho ataque: | UN | 1 - لغرض هذا النظام الأساسي، يشكل أي فعل من الأفعال التالية " جريمة ضد الإنسانية " متى ارتكب في إطار هجوم واسع النطاق أو منهجي موجه ضد أية مجموعة من السكان المدنيين، وعن علم بالهجوم: |
Ciertamente, puede darse el caso de que no se cometa ningún hecho ilícito hasta que se rebase realmente el cupo, por más que se tenga la certeza de que tendrá lugar ese resultado. | UN | والحقيقة أنه ربما لا يكون الفعل غير المشروع قد ارتكب إلى أن يتم تجاوز الحصة بالفعل مهما كان من الواضح أن هذه النتيجة سوف تتحقق. |
Por tanto, toda violación de las disposiciones generales del Código Penal puede, según las circunstancias, constituir un acto terrorista en la medida en que se cometa con el fin indicado en el párrafo 5 del artículo 3 de la Ley de Seguridad. | UN | وعلى هذا فإن أي انتهاك للأحكام العامة للقانون الجنائي يمكن، تبعا للظروف التي يرتكب فيها، أن يشكل عملا إرهابيا، ما دام يرتكب لأغراض مماثلة للأغراض الواردة في الفقرة 5 من البند 3 من قانون الأمن. |
:: Cuando no se cometa de manera efectiva, ni se intente cometer un acto terrorista; | UN | :: إذا لم يرتكب هذا العمل الإرهابي، فعلا، أو لم تكن هناك محاولة لارتكابه؛ |
Del mismo modo, no tendrá consecuencias en la tipificación de un acto delictivo el hecho de que se cometa o se intente cometer el acto de terrorismo. | UN | كما أن العقوبة لا تتغير سواء ارتُكب العمل الإرهابي أم جرت محاولة لارتكابه. |
Condena inequívocamente el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, dondequiera, quienquiera y por cualquier razón que se cometa. | UN | وتدين حكومتها إدانة قاطعة الإرهاب في كل أشكاله ومظاهره أينما ارتُكب ومهما كان مرتكبوه، وبصرف النظر عن سبب ارتكابه. |
1. Cada Estado Parte tomará las medidas que sean necesarias para establecer su jurisdicción respecto de los delitos previstos en el párrafo 1 del artículo 1 del presente Convenio cuando el delito se cometa: | UN | ١ - تتخذ كل دولة طرف ما يلزم من تدابير ﻹثبات ولايتها القضائية على أي من الجرائم المشار إليها في الفقرة ١ من المادة ١ من هذه الاتفاقية، والتي تكون قد ارتكبت: |
:: No se cometa efectivamente ni se intente cometer ningún acto de terrorismo; | UN | - لم يُرتكب أي فعل إرهابي فعلا أو جرت محاولة ارتكابه فعلا؛ |
El Canadá tiene jurisdicción respecto de los delitos tipificados con arreglo a la Convención cuando el delito se cometa total o parcialmente en su territorio. | UN | لكندا ولاية قضائية على الجرائم المنصوص عليها وفقاً للاتفاقية عندما تُرتكب الجريمة كليًّا أو جزئيًّا على أراضيها. |
Aunque el delito se cometa fuera del Japón, el delincuente puede ser sancionado en el país. | UN | وحتى إذا ارتكبت الجريمة خارج اليابان، يمكن معاقبة الجاني في اليابان. |
De esta forma el Juez del Estado en el que se cometa el delito de acuerdo con el denominado principio del " Desdoblamiento Funcional " se erige en representante de la comunidad internacional en la persecución de delitos que interesan a toda ella. | UN | وبالتالي فإن القاضي في الدولة التي ارتُكبت فيها الجناية يقوم مقام ممثل للمجتمع الدولي، وفقا لمبدأ " الوظيفة المزدوجة " ، لمحاكمة الأفعال التي تهم ذلك المجتمع. |
El artículo 304 define como sigue el acto terrorista: Se entenderá por acto terrorista todo acto destinado a propagar el miedo que se cometa mediante artefactos explosivos, materiales inflamables, productos tóxicos o candentes o agentes epidémicos o microbiales que puedan causar un peligro público. | UN | أما المادة 304 فقد حددت ماهية الأعمال الإرهابية حيث نصت على ما يلي: يُقصد بالأعمال الإرهابية جميع الأفعال التي ترمي إلى إيجاد حالة ذعر وترتكب بوسائل كالأدوات المتفجرة والمواد الملتهبة والمنتجات السامة أو المحرقة والعوامل الوبائية أو الجرثومية التي من شأنها أن تحدث خطرا عاما. |
Reconociendo que la violación o cualquier otra forma de violencia sexual utilizada o tolerada por el Estado es ilícita en todas las circunstancias, independientemente de que se cometa o no dentro del territorio del Estado o en el transcurso de un conflicto armado internacional o no internacional, y sea cual fuere el sexo o la edad de la víctima, | UN | " وإذ تسلم بأن الاغتصاب أو أي شكل آخر من أشكال العنف الجنسي تستخدمه الدولة أو تغض الطرف عنه غير مشروع في جميع الظروف، سواء تم ارتكابه داخل إقليم الدولة في سياق صراع مسلح دولي أو غير دولي، وبصرف النظر عن جنس أو سن الضحية، |
Los Estados del pabellón velarán por la ejecución efectiva de tales reglas, estándares, leyes y reglamentos dondequiera que se cometa la infracción. | UN | وتؤمّن دول العلم التنفيذ الفعال لهذه القواعد والمعايير والقوانين والأنظمة، بصرف النظر عن مكان وقوع الانتهاك. |
El hecho de que el acto de terrorismo en cuestión se cometa en el extranjero no impide que la asociación con fines delictivos se cree en Francia y sea constitutiva de delito. | UN | ولا يحول ارتكاب العمل الإرهابي الأصلي في الخارج دون إقامة دعوى في فرنسا بالجريمة المتعلقة بالاتفاق الجنائي. |
p) El rechazo y la oposición al terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, dondequiera que se cometa, quienquiera que lo perpetre y por las razones que fuere, por constituir una de las más graves amenazas a la paz y la seguridad internacionales. | UN | (ع) رفض الإرهاب ومقاومته بجميع أشكاله ومظاهره أيا كان الضالعون فيه وأينما وجد وأيا كان الغرض منه فهو من أشد الأخطار التي تتهدد السلام والأمن الدوليين. |