Sin embargo, cada Estado se comprometió entonces a reducir la cifra total. | UN | غير أن كل دولة التزمت بعدئذ بتخفيض هذا الرقم الكلي. |
En los protocolos de Abuja, el Gobierno se comprometió a impedir que los diversos partidos y grupos intimidaran a civiles. | UN | وفي بروتوكولي أبوجا، التزمت الحكومة بمنع أي طرف أو مجموعة من ارتكاب أعمال الترويع هذه ضد المدنيين. |
Por lo tanto, Israel finalmente se comprometió a retirarse en forma unilateral. | UN | ولذلك، تعهدت إسرائيل في نهاية الأمر بالانسحاب من جانب واحد. |
El 35% del mundo se comprometió a hacer una transición hacia una iluminación eficiente. | UN | ولقد تعهد 35 في المائة من بلدان العالم بالتحوّل إلى الإنارة الناجعة. |
El PNUD se comprometió a asignar 3 millones de dólares anuales como capital semilla. | UN | وتعهد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بتخصيص ٣ ملايين دولار سنويا كتمويل أساسي. |
El Estado Parte se comprometió a evitar que en el futuro se repitieran los retrasos en la tramitación de reclamaciones análogas. | UN | وتعهدت الدولة الطرف بالسعي إلى تلافي تكرار مثل هذا التأخر مستقبلاً لدى النظر في ادعاءات من هذا القبيل. |
se comprometió en una Declaración Solemne del Jefe de Estado a promover la igualdad de oportunidades y la igualdad entre los géneros; | UN | التزمت في إعلان رسمي صدر عن رئيس الدولة بالعمل من أجل تكريس التكافؤ في الفرص والإنصاف ومراعاة القضايا الجنسانية؛ |
Hace tres meses, en Lyon, el Grupo de los Siete se comprometió a formar una asociación para el desarrollo económico del mundo. | UN | قبل ثلاثة أشهر، في ليونز، التزمت مجموعة البلدان السبعة بالمشاركة في التنمية الاقتصادية للعالم. |
Desde los primeros días de su independencia, la República de Macedonia se comprometió a establecer esas condiciones previas. | UN | وجمهورية مقدونيا التزمت منذ اﻷيــام اﻷولـى لاستقلالهـا بتوفيـر الشـروط الأساسيــة المسبقة هذه. |
El Gobierno de Namibia se comprometió desde el principio con la reconciliación, la democracia, la consolidación de la nación y el desarrollo. | UN | ومنذ البداية، التزمت حكومة ناميبيا بتحقيق المصالحة والديمقراطية وبناء الدولة والتنمية. |
En su solicitud de prórroga, Venezuela se comprometió a despejar una zona minada con una superficie de 20.000 m2 en 2012. | UN | وقد تعهدت في طلبها بأن تعالج في عام 2012 منطقة ملغومة واحدة تبلغ مساحتها 000 20 متر مربع. |
Francia se comprometió a duplicar entre 2012 y 2017 la ayuda que pasa por las organizaciones de solidaridad internacional. | UN | وقد تعهدت فرنسا بمضاعفة معونتها المقدمة عن طريق منظمات التضامن الدولية بين عامي 2012 و 2017. |
Además, el Gobierno se comprometió a solicitar el apoyo de la comunidad internacional, por conducto de acuerdos bilaterales, para reorganizar y readiestrar su fuerza de policía de intervención rápida. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تعهدت الحكومة بأن تطلب الدعم من المجتمع الدولي، على أساس ثنائي، من أجل إعادة تنظيم وإعادة تدريب شرطة التدخل السريع التابعة لها. |
se comprometió a reconstruir la capilla hace 3 años, después del incendio y él y Janice cumplieron su promesa. | Open Subtitles | لقد تعهد بإعادة بناء المعبد منذ ثلاثة سنوات ,بعد الحريق ولقد قام بذلك جيدا هو وجانيس |
En virtud de cada uno de esos acuerdos, el régimen se comprometió en forma solemne a liberar a los presos políticos restantes. | UN | لقــــد تعهد النظام رسميا، بموجب أحكام كل هذه الاتفاقات باﻹفراج عن بقية السجناء السياسيين. |
Antes de las elecciones Clinton se comprometió con apoyar la Ley Torricelli y la mafia fascista de Miami. | UN | فقبل الانتخابات تعهد كلينتون بمساندة قانون توريشيللي ومافيا ميامي. |
El representante de la OCDE se comprometió a volver a examinar el mandato a la luz de las observaciones formuladas. | UN | وتعهد ممثل منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بإعادة بحث المصطلحات المشار إليها على ضوء التعليقات المقدمة. |
El Sr. do Nascimento se comprometió en transmitir esa petición al Gobierno de Angola. | UN | وتعهد السيد دو ناسيمنتو بأن ينقل هذا الطلب الى الحكومة اﻷنغولية . |
También se comprometió a liberar, con carácter prioritario, a los niños vinculados a grupos armados que estaban detenidos. | UN | وتعهدت أيضا، على سبيل الأولوية، بإطلاق سراح أطفال مرتبطين بجماعات مسلحة كانوا موضوعين قيد الاحتجاز. |
A juicio de mi delegación, la negativa persistente de los bosnios serbios exigiría el inicio de medidas punitivas, según se comprometió el Grupo de Contacto. | UN | ومن رأي وفدي أن الرفض المستمر من جانب الصرب البوسنيين يستدعي البدء في اتخاذ تدابير عقابية كالتي التزم بها فريق الاتصال. |
El ACNUR se comprometió a garantizar que esos saldos no justificados se redujeran considerablemente en los dos meses siguientes. | UN | والتزمت المفوضية بكفالة أن تنخفض هذه الأرصدة غير المبررة لعام 2006 بدرجة كبيرة خلال الشهرين القادمين. |
En su discurso inaugural, el Presidente se comprometió a organizar una conferencia sobre la reconciliación nacional. | UN | فقد تعهّد الرئيس، في أول خطاب له، بتنظيم مؤتمر حول المصالحة الوطنية. |
El demandado se comprometió a revelar sus detalles al demandante. | UN | وقدم المدعى عليه تعهدا بأن يكشف عن التفاصيل الخاصة به للشاكي. |
La Directora se comprometió a seguir estudiando con sus colegas la cuestión de analizar la experiencia adquirida aplicando este enfoque. | UN | وقد وعدت المديرة بإحالة مسألة إعداد تحليل للتجارب في مجال تطبيق هذا النهج إلى زملائها لمزيد من التفكير. |
El MLPS se comprometió a perseguir tal política de apertura y de fomento de las actividades de la sociedad civil. | UN | ووعدت الحركة باتباع سياسة الانفتاح لأنشطة المجتمع المدني وتشجيعها. |
En el acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas firmado en 2001, el Gobierno del país anfitrión se comprometió a proporcionar locales adecuados, gratuitamente, pero no lo hizo. | UN | وقد ألزمت حكومة البلد المضيف نفسها، في اتفاق مركز القوات، الموقِّع في عام 2001، بتوفير أماكن عمل مناسبة دون مقابل، لكنها لم تفعل ذلك. |
En la sesión de apertura el Gobierno se comprometió a cesar unilateralmente las hostilidades. | UN | 28 - وخلال الجلسة الافتتاحية، قطعت الحكومة على نفسها التزاما بوقف أعمال القتال من جانب واحد. |
Serbia también se comprometió expresamente a investigar y juzgar a las personas que asistieron a los prófugos cuando todavía no habían sido aprehendidos. | UN | وتعهّدت صربيا صراحة أيضاً بإجراء التحقيقات اللازمة ومقاضاة الأفراد الذين ساعدوا في إيواء الهاربين أثناء فرارهم. |
Asimismo, suscribió los resultados de la Conferencia y se comprometió a cumplir las recomendaciones contenidas en la Declaración y Plan de Acción de Viena. | UN | كذلك أيد السلفادور تسجيل نتائج المؤتمر والتزم بتنفيذ التوصيات الواردة في إعلان وخطة عمل فيينا. |