Observando la ambiciosa transformación de las políticas y estrategias en que se había embarcado el Fondo, la evaluación recomendó que éste se concentrara en lo siguiente: | UN | وأوصى تقييم القدرات، بعد اﻹشارة إلى طموح نطاق سياسة الصندوق والتغيير الاستراتيجي فيه، بأن يركز الصندوق على ما يلي: |
El Canadá sugirió que el examen de las cuestiones relativas al desarrollo sostenible se concentrara en las sinergias entre las políticas relacionadas con el clima y las demás políticas. | UN | واقترحت كندا أن يركز النظر في قضايا التنمية المستدامة على أوجه التآزر بين سياسات المناخ وغيرها من السياسات. |
Se recomendó que el Grupo de Trabajo se concentrara en indicar las lecciones que cabía extraer de su labor. | UN | واقتُرح أن يركز الفريق العامل على تحديد الدروس المستفادة في جميع أعماله. |
Un Estado Miembro sugirió que el foro se concentrara en alianzas innovadoras en esferas prioritarias y en la función de estas en materia de aplicación. | UN | واقترحت إحدى الدول الأعضاء أن يركز المنتدى على إقامة شراكات مبتكرة في المجالات ذات الأولوية وعلى دورها في التنفيذ. |
En consecuencia, sería más provechoso que la CDI se concentrara en finalizar un texto sobre ese tema, que podría contar con amplio apoyo y culminar en la redacción de una convención dentro del mandato actual de sus miembros. | UN | وبناء عليه، سيكون من المثمر بدرجة أكبر أن تركز اللجنة على وضع صيغة نهائية لنص بشأن هذا الموضوع يمكن أن يحظى بتأييد واسع وأن يؤدي إلى وضع مشروع اتفاقية خلال فترة العضوية الحالية ﻷعضاء اللجنة. |
Ugh, Justin, ¿no crees que deberías dejar que Jack se concentrara en el pescado asi comeremos alguno de estos dias y quiza podriamos ponerte de nuevo en camino antes de que se te haga muy tarde? | Open Subtitles | ألا تظن بأنه يجب عليك ترك جاك يركز في السمكة .. جاستن ؟ لكي نستطيع أن نأكل |
Si bien la evolución del ambiente internacional podría mejorar las perspectivas a ese respecto, los miembros del CAC consideraban que un enfoque menos ambicioso que se concentrara en la cooperación y no en la integración formal tendría más posibilidades de éxito. | UN | وعلى الرغم من أن البيئة الدولية المتغيرة يمكن أن تحسن الامكانيات في هذا الصدد، يعتقد أعضاء اللجنة أن اﻷخذ بنهج أقل طموحا يركز على التعاون، لا على التكامل الرسمي، قد يفضي، أكثر من غيره، الى النجاح. |
Sin embargo, habría sido preferible que el Grupo se concentrara en el estudio del derecho internacional positivo, de las leyes nacionales aplicables y de la práctica de los Estados y que luego formulase recomendaciones prácticas. | UN | ومع ذلك فربما كان من اﻷفضل أن يركز الفريق العامل على دراسة القانون الدولي الوضعي، والتشريعات الوطنية المطبقة، وممارسة الدول ثم يشرع في صياغة توصيات لمعالجة تلك المواضيع. |
Este procedimiento permitió que el coordinador de actividades humanitarias se concentrara en las necesidades de emergencia y de índole conexa que no estaban previstas en los programas ordinarios planeados y aprobados por los organismos de las Naciones Unidas. | UN | وقد مكنت هذه اﻵلية منسق الشؤون الانسانية من أن يركز على احتياجات حالات الطوارئ والاحتياجات المتصلة بها التي لم تكن ضمن البرامج العادية المنتوى تنفيذها والموافق عليها لوكالات اﻷمم المتحدة. |
Expresaron su preferencia por un enfoque que se concentrara más en sectores individuales, como el procedimiento penal, el empleo de la prisión preventiva y el derecho a la defensa. | UN | وأعربوا عن تفضيلهم اﻷخذ بنهج يركز أكثر على قطاعات منفردة، مثل اجراءات العقوبات الجنائية واللجوء الى الاحتجاز قبل المحاكمة والحق في الدفاع. |
En el informe presentado al Grupo intergubernamental ad hoc sobre los bosques, en su segundo período de sesiones, se propuso un nuevo enfoque en materia de deforestación y degradación de los bosques que se concentrara en revertir los procesos más perjudiciales y promoviera los más beneficiosos. | UN | واقترح التقرير المعروض على الفريق في دورته الثانية نهجا محددا يركز على تصحيح مسار العمليات اﻷكثر تسبيبا لﻷضرار في مجال إزالة الغابات وتدهورها، وتعزيز التدابير اﻷكثر نفعا في هذا المجال. |
En la evaluación se recomendó que el UNIFEM se concentrara en ámbitos estratégicos temáticos o sectoriales o en un grupo de países predeterminado y que analizara las oportunidades que existían para mejorar la contabilización estadística de la labor que realizaba la mujer en el sector no estructurado. | UN | وأوصى التقييم بأن يركز صندوق المرأة على المجالات المواضيعية أو القطاعية الاستراتيجية أو على مجموعة مستهدفة من البلدان، وأن يستطلع فرص تحسين المحاسبة الاحصائية لعمل المرأة في القطاع غير الرسمي. |
19. Algunos países habían intentado reorientar la labor de la UNCTAD para que se concentrara exclusivamente en los PMA. | UN | ٩١- ولقد حاولت بعض البلدان إعادة توجيه عمل اﻷونكتاد بطريقة تجعله يركز بشكل حصري على أقل البلدان نمواً. |
Pese a que el avance logrado en la cuestión de la transparencia era bien acogido, los Ministros habían destacado la importancia de que el Fondo Monetario Internacional se concentrara en ámbitos relacionados con sus actividades básicas. | UN | ورغم الترحيب بالتقدم المحرز بشأن مسألة الشفافية إلا أن الوزراء يشددون على أهمية أن يركز صندوق النقد الدولي على المجالات ذات الصلة باﻷنشطة اﻷساسية. |
Pese a que el avance logrado en la cuestión de la transparencia era bien acogido, los Ministros habían destacado la importancia de que el Fondo Monetario Internacional se concentrara en ámbitos relacionados con sus actividades básicas. | UN | ورغم الترحيب بالتقدم المحرز بشأن مسألة الشفافية إلا أن الوزراء يشددون على أهمية أن يركز صندوق النقد الدولي على المجالات ذات الصلة باﻷنشطة اﻷساسية. |
En la evaluación se recomendó que el programa se concentrara en las zonas de gran densidad de población, que su gestión se descentralizara a las provincias; y que los representantes provinciales participaran más en la planificación y ejecución de los servicios de salud. | UN | وأوصى التقييم بأن يركز البرنامج على المناطق ذات الكثافة السكانية وأن تصبح إدارته لا مركزية على مستوى المحافظات؛ وأن يزداد اشتراك ممثلي المحافظات في تخطيط الخدمات الصحية وتنفيذها. |
El año anterior algunos miembros de la CDI y varios delegados ante la Sexta Comisión sugirieron al Relator Especial que se concentrara en el acto unilateral del reconocimiento de Estados, cuestión que éste examinó en su sexto informe. | UN | وقد اقترح قبل عام عدد من أعضاء اللجنة وبعض الممثلين في اللجنة السادسة أن يركز المقرر الخاص على الأفعال الانفرادية المتعلقة بالاعتراف بالدول، وهو ما قد فعله المقرر في تقريره السادس. |
El paradigma centrado en el ser humano que surgió en la CIPD de 1994 puso de relieve los vínculos existentes entre la población y desarrollo e hizo que se concentrara la atención en la satisfacción de las necesidades de los hombres y las mujeres. | UN | وقد نشأ المنظور الذي يركز على البشر لدى انعقاد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية في عام 1994 مؤكدا على الصلات التي لا تنفصم بين السكان والتنمية ومركزا الاهتمام على تلبية احتياجات الأفراد من رجال ونساء. |
Por último, sugirió que la UNCTAD se concentrara en las esferas en que gozaba de ventajas comparativas, que se guiara en su labor por la Declaración de París sobre la eficacia de la ayuda y que dedicara mayor atención a la elaboración de instrumentos específicos para los distintos países. | UN | وأخيراً، اقترحت أن يركز الأونكتاد على المجالات التي يتمتع فيها بميزة نسبية وأن يسترشد في عمله بإعلان باريس بشأن فعالية المعونة وأن يشارك مشاركة أكبر في وضع أدوات مناسبة لكل بلد. |
Por lo tanto, si bien era útil ocuparse de las cuestiones relativas a la prevención, sería más útil que la Comisión se concentrara en las consecuencias derivadas de la provocación de daño transfronterizo. | UN | وبناء عليه، فإنه إذا كان من المفيد تناول مسائل الوقاية، فإنه من اﻷفيد أن تركز اللجنة على اﻵثار الناشئة عن التسبب في الضرر العابر للحدود. |
El hecho de que el acuerdo se concentrara en una esfera de cooperación particularmente difícil planteaba otro desafío. | UN | 24 - شكّل تركيز الاتفاق على مجال صعب بصورة خاصة من مجالات التعاون تحديا إضافيا. |
Se sugirió que la quinta reunión conjunta se concentrara en los efectos de la globalización sobre los órganos creados en virtud de tratados, los mandatos y los instrumentos. | UN | وقد اقتُرح أن يركّز الاجتماع المشترك الخامس على تأثير العولمة على الهيئات المنشأة بمعاهدات، وعلى ولاياتها وصكوكها. |