Pero la falta de medios y la insuficiencia de personal hacen que las actividades se concentren principalmente en Bangui. | UN | ولكن الأنشطة تتركز أساساً في بانغي بسبب نقص الموارد والموظفين. |
La reconciliación será posible únicamente cuando se generalice la convicción de que se instaurará la justicia para todos y cuando las energías y los esfuerzos de la población de Bosnia y Herzegovina se concentren menos en los legados del amargo pasado que en las promesas de un futuro común. | UN | وسيتسنى تحقيق المصالحة عندما يكون هناك تصور عام مفاده أن العدل سيقام لصالح الجميع، وعندما تتركز طاقات شعب البوسنة والهرسك وجهوده على تركة الماضي المرير بدرجة أقل مما تتركز على وعود المستقبل المشترك. |
Las tres delegaciones sugieren que las observaciones sobre el párrafo 2 del artículo 2 se concentren en la propuesta del subgrupo de que se sustituya ese párrafo, enmendado con arreglo a la propuesta del Presidente, ya que ello serviría para determinar hasta qué punto se ha logrado un acuerdo. | UN | وقال المتحدث إن الوفود الثلاثة تقترح وجوب أن تتركز التعليقات بشأن الفقرة ٢ من المادة ٢ على الاقتراح الذي تقدمت به المجموعة الصغيرة لاستبدال هذه الفقرة، بشكلها المعدل في الاقتراح اللاحق الذي تقدم به الرئيس، ﻷن ذلك يكون مساعدا على تحديد مقدار الاتفاق الذي تم تحقيقه. |
Para que el proceso de reforma de las Naciones Unidas se lleve a cabo en forma eficiente, es importante que sea promovido por todas las organizaciones, y que todas ellas se concentren en sus ventajas comparativas y su eficiencia en función de los costos y eviten la duplicación de mandatos. | UN | ولتنفيذ عملية إصلاح الأمم المتحدة بشكل فعال، من الأهمية بمكان أن تشجِّع المنظمات جميعها تلك العملية، وأن تركِّز على ميزاتها النسبية وفعاليتها من حيث التكلفة، وتفادي التداخل بين الولايات. |
Sin embargo, es lamentable que esas inversiones se concentren en las economías emergentes de unos pocos países con los mejores resultados. | UN | ولكن للأسف، يتم تركيز هذا الاستثمار في الاقتصادات الناشئة على بعض أفضل الاقتصادات أداء. |
La División de Auditoría Interna perfeccionará su metodología de planificación basada en los riesgos de manera que los recursos se concentren en las zonas de mayor riesgo y seguirá realizando auditorías horizontales para poder comparar los procesos y actividades entre las misiones y para determinar buenas prácticas que puedan difundirse. | UN | وستقوم شعبة المراجعة الداخلية للحسابات بتنقيح منهجيتها في التخطيط على أساس تقدير المخاطر لضمان تركُّز الموارد على المجالات التي تزداد فيها عناصر المخاطرة، وستواصل إجراء المراجعات الأفقية للحسابات للسماح بقياس العمليات والأنشطة في ما بين البعثات، وتحديد الممارسات الجيدة التي يمكن تعميمها. |
Si la mayoría de los aranceles de un país se sitúa en la banda arancelaria más baja, entonces su tasa media de reducción será baja, mientras que un país cuyas tasas consolidadas se concentren en las bandas más altas tendrá una tasa de reducción media general relativamente más elevada. | UN | وإذا اندرجت أغلبية التعريفات في بلد ما في النطاق التعريفي الأدنى فإن متوسط معدل التخفيض بالنسبة لذلك البلد سيكون منخفضاً، في حين أن البلد الذي تتركز فيه المعدلات المثبتة في نطاقات أعلى سيكون لـه معدل تخفيض إجمالي أعلى نسبياً. |
Esto puede modificarse de manera general o en las zonas en las que se concentren pequeñas minorías para permitir la creación de partidos que las representen. | UN | وقد يُعدّل ذلك إما بصورة عامة أو في المنطقة التي تتركز فيها أقلية من الأقليات، وذلك للسماح بإنشاء أحزاب تمثل أقليات صغيرة(). |
Por tanto nos dedicamos nuevamente a asegurar que nuestro asesoramiento normativo, nuestro apoyo técnico, nuestra actividad de promoción y nuestras contribuciones al fortalecimiento de la coherencia se concentren en un resultado final: mejoras reales de la vida de las personas y de las opciones y oportunidades a su disposición. | UN | وعلى ذلك، فنحن نعيد التزامنا بضمان أن تتركز مشورتنا في مجال السياسات، والدعم التقني الذي نقدمه، وجهود الدعوة التي نبذلها والمساهمات التي نقدمها من أجل تعزيز التماسك، على نتيجة نهائية واحدة هي: تحقيق تحسينات حقيقية في حياة الناس وفي الخيارات والفرص المتاحة أمامهم. |
41. A diferencia de las necesidades de política a largo plazo mencionadas en este documento, es frecuente que los recursos asignados en virtud de políticas se desvíen al cumplimiento de objetivos a corto plazo o se concentren en ellos. | UN | 41- وخلافاً لمتطلبات السياسة العامة على المدى البعيد التي حُدّدت في هذه الوثيقة، فإن موارد السياسة العامة غالباً ما تتركز على تحقيق الأهداف القصيرة الأجل أو أنها موجهة لهذا الغرض. |
Esto puede modificarse de manera general o en las zonas en las que se concentren pequeñas minorías para permitir la creación de partidos que las representen. | UN | وقد يُعدّل ذلك إما بصورة عامة أو في المنطقة التي تتركز فيها أقلية من الأقليات، وذلك للسماح بإنشاء أحزاب تمثل أقليات صغيرة(). |
Aunque cabe esperar que las corrientes de recursos del sector privado se concentren en las esferas más ventajosas y de menor riesgo, las instituciones financieras multilaterales deberían idear métodos más imaginativos para facilitar el proceso de desarrollo de los países en desarrollo. | UN | ٦٠ - واسترسل قائلا إنه فيما يتوقع أن تتركز تدفقات رأس المال الخاص على المجالات التي تنطوي على أكبر العائدات وأدنى اﻷخطار، على المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف أن تتبنى نهجا أكثر ابتكارا في تسهيل تنمية البلدان النامية. |
42. Por último, se sugiere que los recursos asignados a los programas multinacionales (regionales, interregionales y mundiales) sean más compatibles con las actividades a nivel de los países de modo que sirvan de complemento de éstas, y que se concentren sobre todo en las cuatro esferas prioritarias determinadas en la decisión 94/14. | UN | ٤٢ - وأخيرا، يُقترح أن تُحدد الموارد المخصصة للبرامج المشتركة بين اﻷقطار )الاقليمية، واﻷقاليمية، والعالمية( بشكل يكمﱢل بدرجة أدﱠق الجهود المبذولة على الصعيد القطري، وأن تتركز أساسا على مجالات التشديد اﻷربعة المحددة في المقرر ٩٤/١٤. |
El Sr. Twining (Estados Unidos de América) dice que espera que las actividades futuras del Representante Especial se concentren en las cinco esferas principales que mencionó, y posiblemente que se dé prioridad a la reforma de la judicatura, que su país está dispuesto a apoyar. | UN | 75 - السيد تويننغ (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إنه يأمل أن تتركز أنشطة الممثل الخاص مستقبلا على المجالات الخمسة الرئيسية التي حددها، ربما مع إعطاء الأولوية لإصلاح القضاء، الذي يؤيده بلده من كل قلبه. |
Para que el proceso de reforma de las Naciones Unidas se lleve a cabo en forma eficiente, es importante que sea promovido por todas las organizaciones, y que todas ellas se concentren en sus ventajas comparativas y su eficiencia en función de los costos y eviten la duplicación de mandatos. | UN | ولتنفيذ عملية إصلاح الأمم المتحدة بشكل فعال، من الأهمية بمكان أن تشجِّع المنظمات جميعها تلك العملية، وأن تركِّز على ميزاتها النسبية وفعاليتها من حيث التكلفة، وتفادي التداخل بين الولايات. |
A Noruega le complace anunciar su cooperación con el Foro de Ginebra, Alemania y Suiza para organizar tres cursos prácticos que se concentren en las opciones y las propuestas para revisar el mecanismo de las medidas de fomento de la confianza. | UN | ويسرُّ النرويج أن تعلن تعاونها مع منتدى جنيف وألمانيا وسويسرا في تنظيم ثلاث حلقات عمل تركِّز على الخيارات والاقتراحات لتحسين آلية تدابير بناء الثقة. |
La posición de la UNCTAD (2008a) es que, a menos que la persecución de los ODM se inscriba en un marco de desarrollo económico y los esfuerzos se concentren en la generación de empleo y medios de vida y en el aumento de los servicios públicos directamente relacionados con los ODM, seguirá siendo difícil avanzar hacia las metas. | UN | ويؤكد الأونكتاد (2008 أ) أنه ما لم يدرج تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في إطار تنمية اقتصادية، وما لم يتم تركيز الجهود على خلق فرص عمل وتوفير سبل كسب الرزق، بالإضافة إلى زيادة توفير الخدمات العامة المرتبطة ارتباطاً مباشراً بالأهداف الإنمائية للألفية، فإن إحراز تقدم نحو تحقيق هذه الأهداف سيظل غاية بعيدة المنال. |
La posición de la UNCTAD (2008a) es que, a menos que la persecución de los ODM se inscriba en un marco de desarrollo económico y los esfuerzos se concentren en la generación de empleo y medios de vida y en el aumento de los servicios públicos directamente relacionados con los ODM, seguirá siendo difícil avanzar hacia las metas. | UN | ويؤكد الأونكتاد (2008 أ) أنه ما لم يدرج تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في إطار تنمية اقتصادية، وما لم يتم تركيز الجهود على إيجاد فرص عمل وتوفير سبل كسب الرزق، بالإضافة إلى زيادة توفير الخدمات العامة المرتبطة ارتباطاً مباشراً بالأهداف الإنمائية للألفية، فإن إحراز تقدم نحو تحقيق هذه الأهداف سيظل غاية بعيدة المنال. |
e) Asegurarse de que los programas de reconstrucción de gran densidad de mano de obra no se concentren únicamente en los sectores económicos tradicionalmente ocupados por hombres. | UN | (ﻫ) ضمان عدم تركُّز برامج إعادة الإعمار ذات العمالة الكثيفة، حصراً، في القطاعات الاقتصادية التي يشغلها تقليدياً الرجال. |
Han trabajado intensamente, y les pido que se concentren en sus logros y en lo que necesitan hacer para consolidarlos. | UN | لقــد عملتــم بجــد، وأطلب منكم أن تركزوا على ما أنجزتموه وعلى ما يتعين أن تفعلوه لتعزيز هــذه اﻹنجــازات. |