Teniendo todo eso en cuenta, el programa del Gobierno se considera oportuno. | UN | وفي ضوء ذلك، يعتبر أن برنامج الحكومة جاء في حينه. |
Por encima de todo, la población de Cachemira no se considera parte de la India. | UN | واﻷهم من هذا كله أن شعب كشمير لا يعتبر نفسه جزءا من الهند. |
se considera que esas actas literales son muy útiles para dichos órganos en el cumplimiento de sus respectivos mandatos. | UN | وهذه المحاضر الحرفية تعتبر جمة الفائدة لتلك الهيئات في أداء الولايات المعهود بها الى كل منها. |
Sin embargo, conviene señalar que aunque se considera que Politika apoya al Gobierno, recientemente se ha distanciado de la política oficial. | UN | ولكن يجدر التنويه أن صحيفة بوليتيكا وإن كانت تعتبر موالية للحكومة، قد نأت بنفسها مؤخرا عن السياسة الحكومية. |
Dentro de la Oficina, se considera que el SIIG, en general, es más un inconveniente que una oportunidad. | UN | ففي هذا المكتب، يُعتبر نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل على نطاق واسع إزعاجا أكثر منه فرصة. |
se considera en general que el Estatuto constituye un nuevo jalón en el ámbito del derecho penal internacional. | UN | ويعتبر النظام اﻷساسي للمحكمة على نطاق واسع بمثابة فتح جديد في ميدان القانون الجنائي الدولي. |
A nivel mundial, la migración internacional se considera cada vez más un instrumento de desarrollo. | UN | وعلى الصعيد العالمي، يُنظر بشكل متزايد إلى الهجرة الدولية على أنها أداة إنمائية. |
La discriminación basada en el embarazo se considera como una discriminación de género. | UN | كما أن التمييز على أساس الحمل يعتبر تمييزا على أساس الجنس. |
En realidad, se considera afortunados a quienes consiguen esos empleos porque tienen un ingreso. | UN | والواقع أن من يحصل على العمل يعتبر محظوظاً ﻷنه يؤمن الدخل لنفسه. |
Dicho sistema se considera, sobre todo, contrario a las obligaciones respecto de los funcionarios. | UN | ففي المقام اﻷول، يعتبر هذا النظام متعارضا مع الالتزامات القائمة لقاء الموظفين. |
Además, en estas zonas hay menos probabilidades que las mujeres denuncien una violación, porque en algunas culturas no se considera un delito. | UN | وعلاوة على ذلك، تقل في هذه المناطق احتمالات ابلاغ المرأة عن الاغتصاب لكونه لا يعتبر جريمة في بعض الثقافات. |
La situación del abadejo de Alaska en el Pacífico nororiental se considera buena. | UN | تعتبر حالة رصيد سمك البلوق في شمال شرق المحيط الهادئ جيدة. |
Todo el equipo propuesto sustituirá equipo que cuya vida útil ha terminado y que se considera indispensable para la presentación oportuna de la documentación. | UN | وستحل جميع المعدات المقترحة محل المعدات التي انتهت مدة صلاحيتها للعمل كما تعتبر لازمة من أجل إصدار الوثائق في حينها. |
Todo el equipo propuesto sustituirá equipo que cuya vida útil ha terminado y que se considera indispensable para la presentación oportuna de la documentación. | UN | وستحل جميع المعدات المقترحة محل المعدات التي انتهت مدة صلاحيتها للعمل كما تعتبر لازمة من أجل إصدار الوثائق في حينها. |
La CFR defiende obstinadamente los casos relativos al racismo, pero se considera siempre una mediadora. | UN | وتحظر اللجنة بإصرار الحالات ذات الطابع العنصري، ولكنها تعتبر نفسها دائما لجنة وساطة. |
La empresa de consultoría señaló que en el sector no lucrativo, ese nivel de liquidez se considera un indicador de estabilidad financiera. | UN | وأكدت الشركة الاستشارية أن هذا المستوى من السيولة، يُعتبر في القطاع الذي لا يستهدف الربح، دلالة على الاستقرار المالي. |
Que haya muchos ejemplares de la misma especie en otros lugares no se considera pertinente. | UN | ويعتبر وجود كثير من نفس اﻷنواع في أماكن أخرى أمــرا ليس له أهميــة. |
La desviación de la asistencia oficial para el desarrollo (AOD) no es una opción, porque el desarrollo se considera la mejor forma de adaptación. | UN | ولا يُنظر إلى تحويل المساعدة الإنمائية الرسمية على أنه أحد الخيارات باعتبار أن التنمية هي أفضل شكل من أشكال التكيف. |
Sin embargo, en la actualidad se considera perfectamente normal en todas las clases. | UN | أما اﻵن فإنه ينظر إلى هذا الوضع على أنه طبيعي جدا. |
La intervención del sistema de las Naciones Unidas se considera como otra solución a las enormes carencias sociales. | UN | وينظر إلى نشاط الأمم المتحدة والمنظمات التابعة لها على أنه بديل لمواجهة القصور الاجتماعي الضخم. |
Baidoa se considera la región más vulnerable, seguida de Mogadishu, Kismayo y Jilib. | UN | وتعتبر بيدوا من أكثر المناطق تأثرا، تليها مقديشيو، ثم كيسمايو وجيليب. |
Además, se considera conveniente fortalecer las funciones de supervisión interna de la Organización. | UN | وعلاوة على ذلك، يعد من المستصوب تعزيز المهام الاشرافية الداخلية للمنظمة. |
se considera que de ese grupo de países, Bahrein fue el único cuyas importaciones registraron un ligero descenso. | UN | ويعتقد أن البحرين هو البلد الوحيد في هذه المجموعة الذي سجل انخفاضا طفيفا في الواردات. |
Si la información se considera confidencial, así deberá indicarse en el campo correspondiente. | UN | وإذا كانت المعلومات تُعتبر سرية، ينبغي بيان صفة الميدان المعني هذه. |
Cuando se juzga necesario, los testigos que se considera que corren especial riesgo son cambiados de residencia dentro o fuera de Rwanda. | UN | وعند الضرورة، فإن الشهود الذين يعتقد بأنهم معرضون للخطر بشكل خاص ينقلون إلى أماكن أخرى داخل رواندا أو خارجها. |
se considera que algunos elementos de ese programa de ajuste han acentuado los efectos negativos de la guerra en las poblaciones urbanas y rurales. | UN | وقد اعتبر أن بعض عناصر برنامج التكيف قد أضافت إلى أثر الحرب الضار على سكان المدن واﻷرياف. |
En general, se considera que su proceso de reestructuración ha surtido efectos positivos, obtenidos en un período de tiempo relativamente corto. | UN | ويُنظر بصفة عامة، إلى عملية إعادة تشكيله على أنها أدت إلى نتائج إيجابية، وأنجزت خلال فترة قصيرة نسبيا. |
se considera que podría proporcionar ingresos al Territorio sin que la Corporación de Telecomunicaciones de Tokelau tenga que hacer una inversión de capital fijo. | UN | ويُعتقد أن تلك الشركة ستدر عائدات على الإقليم دون أن يتطلب ذلك من شركة تيليتوك إنفاق قدر هائل من الأموال. |