Las instituciones de Bretton Woods no están incluidas en el sistema de coordinadores residentes pero en muchos casos se consideran parte del equipo en el país. | UN | ورغم أن مؤسسات بريتون وودز ليست أعضاء في نظام المنسقين المقيمين، فإنها غالبا ما تعتبر جزءا من الفريق القطري. |
■ Reservas operacionales: Abarca las disposiciones para cubrir gastos imprevistos al nivel de las zonas, que se consideran parte de los costos directos de los programas. | UN | • الاحتياطي التشغيلي: يشمل اعتمادات لمواجهة النفقات غير المنظورة على الصعيد الميداني، التي تعتبر جزءا من التكاليف البرنامجية المباشرة. |
El Sr. Melander dice que, según tiene entendido, en Ucrania los instrumentos de derecho internacional se consideran parte de la legislación nacional, pero el personal encargado de la aplicación de la ley no conoce su existencia. | UN | 24 - السيد ميلاندير: قال إن صكوك حقوق الإنسان الدولية في أوكرانيا على حد علمه تعتبر جزءا من القانون المحلي، وأن المسؤولين عن إنفاذ القانون لا علم لهم بهذه الصكوك. |
30. El Convenio sobre la Diversidad Biológica no establece una distinción entre las células o el ADN humanos y los tejidos, células, semillas y ADN vegetales y animales, que se consideran parte de la " diversidad biológica " . | UN | ٠٣- ولا تميز اتفاقية التنوع البيولوجي بين الخلايا البشرية أو حمض د ن ا البشري واﻷنسجة والخلايا والبذور وحمض د ن ا في النباتات والحيوانات، التي تعتبر جزءاً من " التنوع البيولوجي " . |
No obstante, en la actualidad no hay un concepto universalmente aceptado de medio ambiente; elementos que se consideran parte del medio ambiente en la definición de algunas convenciones no se encuentran en otras. | UN | غير أنه لا يوجد في الوقت الراهن أي مفهوم متفق عليه عالمياً للبيئة؛ ذلك أن بعض العناصر التي تُعتبر جزءاً من البيئة في تعريف البيئة الوارد في بعض الاتفاقيات، لا توجد في اتفاقيات أخرى. |
La pobreza alcanza no sólo a quienes sufren carencias y un aislamiento profundo, persistente y generalizado, sino que también incluye al indigente, que debe vivir en condiciones que están por debajo del nivel mínimo aceptable en un tiempo y lugar determinados, y a los que se sienten desposeídos por otras personas de la sociedad de que se consideran parte. | UN | ٨ - ويمتد الفقر ليتجاوز أولئك الذين يعانون من الفاقة المستمرة الواسعة النطاق ومن العزلة. وتضم الفقراء أيضا المعوزين الذين يتعين عليهم أن يعيشوا في مستوى دون الحد اﻷدنى من المستويات المقبولة في أي زمان ومكان، وأولئك الذين يشعرون بالحرمان من اﻷشياء التي يتمتع بها غيرهم من اﻷشخاص في المجتمع الذي يعتبرون أنفسهم جزءا منه. |
También acoge favorablemente las iniciativas emprendidas por el Estado Parte para proporcionar una evaluación cualitativa del número de romaníes que se consideran parte de esa comunidad. | UN | وترحب أيضاً بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف من أجل تقديم تقييم جيد للأرقام المتعلقة بجماعة الروما الذين يعدون أنفسهم جزءاً من هذه الجماعة. |
Dado que los derechos de la mujer en virtud de la Convención se consideran parte del derecho internacional, automáticamente forman parte de la legislación filipina, aunque pueden aprobarse otras leyes nacionales, de ser necesario, en virtud del artículo 2 de la Convención. | UN | وحيث أن حقوق الإنسان للمرأة بموجب الاتفاقية تعتبر جزءا من القانون الدولي، فهذه الحقوق تشكل تلقائيا جزءا من قانون الفلبين، رغم اعتماد قوانين وطنية إضافية عند الاقتضاء بموجب المادة 2 من الاتفاقية. |
También acoge con agrado la información de que los tratados internacionales debidamente ratificados, en particular el Pacto, se consideran parte del derecho nacional y pueden ser invocados ante los tribunales del país. | UN | وترحب أيضا بالمعلومات التي تفيد بأن المعاهدات الدولية التي تم التصديق عليها حسب الأصول، بما في ذلك العهد، تعتبر جزءا لا يتجزأ من القانون الوطني ويمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم المحلية. |
También acoge con agrado la información de que los tratados internacionales debidamente ratificados, en particular el Pacto, se consideran parte del derecho nacional y pueden ser invocados ante los tribunales del país. | UN | وترحب أيضا بالمعلومات التي تفيد بأن المعاهدات الدولية التي تم التصديق عليها حسب الأصول، بما في ذلك العهد، تعتبر جزءا لا يتجزأ من القانون الوطني ويمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم المحلية. |
Las mejoras de las cabinas de interpretación en todas las salas de conferencias se consideran parte de la renovación general de cada sala y se efectuarán simultáneamente con la renovación de la sala de conferencias propiamente dicha. | UN | ٤ - وفيما يتعلق بالتحسينات في مقصورات الترجمة الفورية فـي جميع غــرف الاجتماع، فهذه تعتبر جزءا من عملية التحسين اﻹجمالية لكل غرفة وسوف تجري جنبا إلى جنب مع التحسينات التي ستجرى لغرفة الاجتماع نفسها. |
Los proyectos especiales abarcan las actividades permanentes relacionadas con los programas ordinarios del Organismo, que los donantes han acordado financiar separada y periódicamente pero que no se consideran parte de esos programas, por ejemplo, las actividades de los centros de formación y la concesión de becas. | UN | وتتمثل المشاريع الخاصة في الأنشطة الجارية ذات الصلة ببرامج الوكالة العادية التي وافق المانحون على تمويلها على نحو منفصل وعلى أساس متكرر ولكنها لا تعتبر جزءا من برامج الوكالة العادية مثل مراكز التدريب والمنح الدراسية. |
Los proyectos especiales abarcan las actividades permanentes relacionadas con los programas ordinarios del Organismo, que los donantes han acordado financiar separada y periódicamente pero que no se consideran parte de esos programas, por ejemplo, las actividades de los centros de formación y la concesión de becas. | UN | أما المشاريع الخاصة فهي الأنشطة الجارية ذات الصلة بالبرامج العادية للوكالة التي وافق المانحون على تمويلها على نحو منفصل وعلى أساس متكرر ولكنها لا تعتبر جزءا من البرامج العادية للوكالة مثل مراكز التدريب والمنح الدراسية. |
Con la excepción de las vacunas obligatorias que se consideran parte de la responsabilidad nacional, el reembolso de los gastos médicos adicionales queda abarcado por las tasas estándar de reembolso, las disposiciones de autonomía logística y la presentación de solicitudes de reembolso, como se explica detalladamente más adelante. | UN | وباستثناء اللقاحات الإلزامية التي تعتبر جزءا من المسؤولية الوطنية، فإن سداد التكاليف الطبية الإضافية مغطى بموجب معدلات السداد الموحدة، وترتيبات الاكتفاء الذاتي، وتقديم المطالبات، على النحو المشروح بالتفصيل أدناه. |
En el informe se indica que las disposiciones de la Convención, ratificadas por real decreto, se consideran parte de la legislación nacional y pueden invocarse ante los tribunales u otras autoridades judiciales o administrativas del Reino. | UN | 4 - يبين التقرير أن أحكام الاتفاقية، التي صدق عليها بمرسوم ملكي، تعتبر جزءا من القانون المحلي ويجوز الاحتجاج بها أمام محاكم المملكة العربية السعودية أو غيرها من السلطات القضائية أو الإدارية. |
No obstante, teniendo en cuenta que los sitios web de las personas y de las empresas se consideran parte de los medios de comunicación en dicho país, el empleo de esos medios para difundir información y materiales con el fin de incitar a la discordia social, racial, étnica, religiosa, de clase o de clan constituye una falta administrativa contraria al artículo 344 del Código de Delitos Administrativos. | UN | بيد أنه نظراً لأن مواقع الأفراد والشركات على الإنترنت تعتبر جزءاً من وسائط الإعلام في جمهورية كازاخستان، فإن استخدام هذه الوسائط في نشر معلومات ومواد يُقصد بها إشاعة الفرقة الاجتماعية أو العنصرية أو العرقية أو الدينية أو الطبقية أو العشائرية يشكل جريمة إدارية مخالفة لأحكام المادة 344 من قانون الجرائم الإدارية في كازاخستان. |
2. De conformidad con el artículo 27 3) de la Constitución provisional de 2005, todos los derechos y libertades amparados en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos se consideran parte de la Constitución. El artículo reza lo siguiente: " Todos los acuerdos internacionales que hayan sido ratificados por el Sudán se consideran parte de la legislación nacional " . | UN | وفقاً لنص المادة 27(3) من الدستور الانتقالي سنة 2005 تعتبر كل الحقوق والحريات المضمنة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية جزء من الدستور، حيث تقرر المادة: أن كل الاتفاقيات الدولية التي صادق عليها السودان تعتبر جزءاً من قانونه الوطني. |
Respecto de las obligaciones relativas a las vacaciones anuales y las primas de repatriación, éstas se consideran parte de los gastos comunes de personal de conformidad con los procedimientos establecidos y, por consiguiente, no se solicitan créditos separados para sufragarlas. | UN | وفيما يتعلق بالالتزامات المتصلة بالإجازات السنوية ومِنح الإعادة إلى الوطن، فإنَّها تُعتبر جزءاً من التكاليف العامة للموظفين وفقاً للإجراءات المعمول بها، وبالتالي لم تُخصص لها اعتمادات منفصلة. |
Según las propuestas formuladas en el documento ICCD/CRIC(8)/5, el nuevo formato de presentación de informes comprenderá una sección sobre las prácticas óptimas, los éxitos y las enseñanzas obtenidas, puesto que se consideran parte integrante de un sistema eficaz de intercambio de conocimientos en apoyo de la aplicación de la Convención por los encargados de formular las políticas y los usuarios finales. | UN | ووفقاً للمقترحات الواردة في الوثيقة ICCD/CRIC(8)/5، سيتضمن شكل الإبلاغ الجديد فرعاً يتعلق بأفضل الممارسات والنجاحات والدروس المستفادة - ذلك أنها تُعتبر جزءاً لا يتجزأ من النظام الفعال لتقاسم المعارف لدعم كلّ من صانعي السياسات والمستخدِمين النهائيين في تنفيذ الاتفاقية. |
La pobreza alcanza no sólo a quienes sufren carencias y un aislamiento profundo, persistente y generalizado, sino que también incluye al indigente que debe vivir en condiciones que están por debajo del nivel mínimo aceptable en un tiempo y lugar determinados y a los que se sienten desposeídos por otras personas de la sociedad de que se consideran parte. | UN | ٨ - ويمتد الفقر ليتجاوز أولئك الذين يعانون من الفاقة المستمرة الواسعة النطاق ومن العزلة. وتضم الفقراء أيضا المعوزين الذين يتعين عليهم أن يعيشوا في مستوى دون الحد اﻷدنى من المستويات المقبولة في أي زمان ومكان، وأولئك الذين يشعرون بالحرمان من اﻷشياء التي يتمتع بها غيرهم من اﻷشخاص في المجتمع الذي يعتبرون أنفسهم جزءا منه. |
El Estado Parte debería redoblar sus esfuerzos para evaluar cualitativamente la situación de los grupos minoritarios con arreglo al significado del artículo 1 de la Convención, en particular la situación de las personas que se consideran parte de la comunidad romaní. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها الرامية إلى التقييم النوعي لحالة جماعات الأقليات بالمفهوم الوارد في المادة 1 من الاتفاقية، لا سيما حالة الأشخاص الذين يعدون أنفسهم جزءاً من جماعة الروما. |
Estos se consideran parte de los costos directos de los programas. | UN | وتعد هذه الاعتمادات جزءا من تكاليف البرامج المباشرة. |
Como resultado, todas las minorías religiosas del Irán se consideran parte integrante de la nación iraní, desempeñan un papel constructivo en su sociedad y gozan de libertad plena para practicar sus religiones en más de 500 lugares de culto, entre ellos las iglesias, las sinagogas y los templos. | UN | ونتيجة لذلك، تعتبر الأقليات الدينية في إيران نفسها جزءا لا يتجزأ من الأمة الإيرانية وتقوم بدور بنّاء في مجتمعها وتتمتع بكامل الحرية في ممارسة شعائرها الدينية في أكثر من 500 مكان للعبادة، بما في ذلك الكنائس والكنس اليهودية والمعابد. |