La comunidad internacional debe mejorar su capacidad para reconocer los conflictos, adelantarse a ellos y resolverlos antes de que se conviertan en enfrentamiento armados. | UN | ويتعين أن يعمل المجتمع الدولي على تحسين قدرته على التعرف على المنازعات وتوقعها وحلها قبل أن تتحول إلى مواجهات مسلحة. |
Es difícil no dejar que los sentimientos se conviertan en apego y dolor. | Open Subtitles | انه من الصعب ان لا تدعي مشاعرك تتحول الى ارتباط والم |
2. Medidas generales para reducir el riesgo de que las municiones se conviertan en RMEG. | UN | 2- تدابير عامة للتقليل من احتمالات تحول الذخائر إلى متفجرات من مخلفات الحرب |
Asimismo, los Estados Partes deben examinar la posible contribución del intercambio de información, de la asistencia y de la cooperación a la reducción del riesgo de que las municiones se conviertan en restos explosivos de guerra. | UN | كما يتعين على الدول الأطراف أن تعكف على بحث الكيفية التي يمكن أن يساهم بها تبادل المعلومات والمساعدة والتعاون في الحد من خطر تحول الذخائر إلى متفجرات من مخلفات الحرب. |
Juntos tenemos que crear condiciones propicias para que los programas de acción se conviertan en realidad. | UN | ويتعين علينا سويا أن نهيئ الظروف لتحسين ترجمـة برامـج العمل إلى حقيقة واقعة. |
En primer lugar, debería tratar de las municiones antes de que se conviertan en RMEG. | UN | فأولاً، ينبغي أن يتناول الذخائر قبل أن تصبح متفجرات من مخلفات الحرب. |
De ahí que sea necesario estar alertas para que esos avances no se conviertan en una forma de discriminación entre los Estados Miembros. | UN | ولذلك، يجب ألا يتحول استعمال هذه التكنولوجيا عن غير قصد إلى أداة للتمييز بين الدول اﻷعضاء. |
En resumen, debemos habilitar a la gente para que se conviertan en auténticos copartícipes en el desarrollo de nuestras sociedades. | UN | وباختصار يجب علينا تمكين الناس من أن يصبحوا شركاء حقيقيين في تنمية مجتمعاتنا. |
Para ello, debemos mejorar los actuales mecanismos e impedir que los desacuerdos económicos se conviertan en conflicto abierto. | UN | ولكي يتحقق هذا، نحتاج إلى تحسين اﻵليات القائمة لمنع الخلافات الاقتصادية من أن تتحول إلى صراع مكشوف. |
Nuestra Organización puede impedir que tales conflictos se conviertan en crisis internacionales mayores. | UN | ويمكن لمثل هذا الحد أن يمنع هذه الصراعات من أن تتحول إلى أزمات دولية رئيسية. |
Tomando nota de la intención del Secretario General de lograr ese objetivo facilitando que se resuelvan los litigios antes de que se conviertan en apelaciones formales, y profesionalizando los organismos de apelación y disciplina, | UN | وإذ تلاحظ اعتزام اﻷمين العام تحقيق ذلك عن طريق تيسير حل المنازعات في وقت مبكر قبل أن تتحول إلى طعون رسمية، وعن طريق كفالة الاقتدار المهني لجهاز الطعون والتأديب، |
En otras palabras, tratar las cuestiones antes de que se conviertan en un problema. | UN | وبمعنى آخر، تناول القضايا قبل أن تتحول إلى مشاكل. |
Al evaluar el equilibrio de la proporcionalidad debe tenerse en cuenta el efecto en el entorno natural de las submuniciones que se conviertan en REG. | UN | وما ينبغي مراعاته عند تقييم ميزان التناسب هو أثر الذخائرُ الصغيرة التي تتحول إلى متفجرات من مخلفات الحرب على البيئة الطبيعية. |
Suiza presentó hace cerca de tres años una propuesta de reglamentación internacional relativa a especificaciones técnicas destinadas a impedir que esas municiones se conviertan en restos explosivos de guerra. | UN | وقبل ثلاثة أعوام تقريبا قدمت سويسرا مقترحا من أجل وضع أنظمة دولية بشأن المواصفات الفنية في هذا الخصوص بهدف منع تلك الذخائر الصغيرة من أن تتحول إلى متفجرات متخلفة عن الحرب. |
B. Mejoras técnicas que podrían aminorar el peligro de que las municiones se conviertan en RMEG | UN | باء - التحسينات التقنية التي يمكن أن تحد من خطر تحول الذخائر إلى متفجرات من مخلفات الحرب |
A menos que haya miembros a los que se pueda responsabilizar de hacer que esas recomendaciones se conviertan en realidad, no vemos cómo pueden adoptarse. | UN | وما لم يكن هناك أعضاء يمكن محاسبتهم على تحويل تلك التوصيات إلى حقيقة واقعة، لا نرى كيف يمكن اعتمادها. |
¿Qué medidas ha tomado su Estado para instrumentar esos principios existentes de derecho internacional humanitario que su Estado considera que son relevantes respecto al uso de las municiones para prevenir que se conviertan en remanentes explosivos de guerra? | UN | ما هي التدابير التي اتخذتها دولتكم لتنفيذ المبادئ القائمة في القانون الإنساني الدولي التي تعتبرها دولتكم مبادئ ذات صلة باستخدام ذخائر يمكن أن تصبح متفجرات من مخلفات الحرب؟ |
La oradora espera que un día, el miedo y la desesperación de esos niños se conviertan en alegría. | UN | وإنها تأمل أن يأتي اليوم الذي يتحول فيه خوف أولئك اﻷطفال ويأسهم إلى فرح. |
- poner de manifiesto las condiciones que permiten que esas personas se conviertan en asociadas en la realización de los derechos humanos. | UN | تعزيز الظروف التي تتيح لهؤلاء اﻷشخاص أن يصبحوا شركاء في إعمال حقوق اﻹنسان. |
Se realizan programas de promoción, incluidos programas de educación entre iguales, orientados a los jóvenes con la esperanza de evitar que se conviertan en traficantes o consumidores de drogas. | UN | ويتم توجيه برامج الدعوة، بما في ذلك التثقيف عن طريق الأقران، إلى الشباب على أمل وقايتهم من التحول إلى تجارة أو إدمان المخدرات. |
No debe escatimarse esfuerzo alguno para conseguir la reinserción definitiva de esos grupos, a fin de evitar que se conviertan en una fuente adicional de inseguridad. | UN | فيجب بذل قصارى الجهد من أجل كفالة إعادة إدماج تلك الفئات على نحو مستدام، بهدف منع تحولها إلى مصدر إضافي لانعدام الأمن. |
10. Alienta a los gobiernos a que, en cooperación con las organizaciones no gubernamentales, organicen campañas destinadas a aclarar las oportunidades, las limitaciones y los derechos en el caso de migración a fin de que las mujeres puedan adoptar decisiones con conocimiento de causa y no se conviertan en víctimas de la trata; | UN | ١٠ - تشجع الحكومات على أن تقوم، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية، بشن حملات تستهدف توضيح الفرص والحدود والحقوق القائمة في حالة الهجرة لتمكين النساء من اتخاذ قرارات واعية والحيلولة دون وقوعهن ضحية للاتجار؛ |
A pesar de todo esto los jóvenes seguían luchando y soñando, aprendiendo y preparándose para el mañana, cuando se conviertan en dirigentes responsables del mundo que construyan. | UN | وبالرغم من هذا كله، واصل الشباب معركتهم وحلمهم مــــن أجــل أن يتعلموا ويعدوا أنفسهم للغد عندما يصبحون حكاما مسؤولين عن العالم الذي سيبنونه. |
Sr. Presidente: Le rogamos a usted, así como a los miembros del Consejo, que no permitan que las situaciones en Liberia y Côte d ' Ivoire se conviertan en crisis humanitarias olvidadas. | UN | ونطلب منكم، سيدي الرئيس، ومن أعضاء المجلس، ألا تسمحوا للحالتين في ليبريا وكوت ديفوار أن تصبحا من الأزمات الإنسانية المنسية. |
Evaluación del riesgo relativo de que ciertas categorías de artefactos explosivos se conviertan en restos explosivos de guerra: metodología | UN | تقييم الحظر النسبي لفئات الذخائر المتفجرة التي أصبحت متفجرات من مخلفات الحرب: منهجية |
En primer lugar, tendría que ocuparse de las municiones antes de que se conviertan en RMEG. | UN | أولاً، ينبغي له أن يعالج الذخائر قبل أن تصبح من المتفجرات من مخلفات الحرب. |
Por lo tanto, no debe permitirse que la religión y la cultura se conviertan en una fuente de división, como a veces se las describe. | UN | لذلك يجب عدم السماح للدين والثقافة بأن يصبحا منبعا للانقسام، كما يتم تصويرهما أحيانا. |
95. Este grupo consiste en 5.000 milicianos que tienen cualificaciones y otros del grupo anterior a los que se proporcionará más formación técnica en la esperanza de que se conviertan en una fuerza laboral semicualificada. | UN | ٩٥ - تتألف هذه الفئة من ٠٠٠ ٥٠ من أفراد الميلشيات لهم مهارات في العمل، ومن آخرين من الفئة السابقة سيتلقون تدريبا فنيا إضافيا على أمل تحويلهم إلى أيد عاملة شبه ماهرة. |