Tomando en cuenta que en 2015 se cumplen 20 años desde la celebración de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن عام 2015 يوافق الذكرى السنوية العشرين لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، |
A ese respecto, cabe añadir que la administración no dispone del poder discrecional de otorgar o no el permiso necesario, sino que se limita a constatar simplemente que en el caso de que se trate se cumplen las condiciones previstas por la ley. | UN | ولا بد من أن يضاف الى هذه الملاحظة أنه ليس لﻹدارة سلطة تقديرية بالنسبة لمنح اﻹذن اللازم أو عدم منحه. بل إنها تكتفي بالتحقق من أن الشروط التي ينص عليها القانوني مستوفاة في أي حالة بعينها. |
Si éstas no se cumplen, su tasa de crecimiento podrá quedar por debajo de la teóricamente posible o incluso ser inferior a la de los países más ricos. | UN | وإذا لم تستوف هذه الشروط، فإن معدل نموها قد يكون أدنى من إمكانيتها، بل وحتى من إمكانية البلدان اﻷغنى. |
Si por otra parte no se cumplen los compromisos contraídos, los países receptores resultarán perjudicados. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه إذا لم يتم الوفاء بالالتزامات الحالية، فإن البلدان المستفيدة ستعاني نتائج سلبية. |
ii) Supervisar la preparación de las elecciones y determinar si se cumplen los requisitos para la celebración de elecciones libres y limpias; | UN | ' ٢ ' رصد التحضيرات ﻹجراء الانتخابات وتقرير ما إذا تم الوفاء بالشروط ﻹجراء انتخابات حرة ونزيهة؛ |
Sin embargo, corresponde al Comité cerciorarse de que se cumplen los criterios de admisibilidad establecidos en el Protocolo Facultativo. | UN | ومع ذلك فإن من واجب اللجنة التحقق مما إذا كانت جميع معايير القبول المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري قد استوفيت. |
El desahucio sólo procede cuando se cumplen ciertas condiciones materiales, es decir, deben existir razones válidas para su ejecución. | UN | ولا يجوز طرد المستأجر إلا إذا توافرت شروط مادية معينة؛ أي لا بد من وجود أسباب لإنفاذه. |
El Gobierno concede a los lugares de reunión que no cumplen aún todas las condiciones necesarias una inscripción provisional que se convierte en oficial cuando se cumplen estas condiciones. | UN | وتمنح الحكومة أماكن التجمع التي لم تستكمل بعد الشروط المطلوبة تسجيلاً مؤقتاً يصبح تسجيلاً رسمياً ريثما تستوفى الشروط. |
Por lo tanto, se cumplen las condiciones estipuladas en el párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. | UN | وبالتالي تم استيفاء الشروط التي نصت عليها الفقرة 2 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
Recordando que el 25 de julio de 2000 se cumplen ciento dos años de la intervención de los Estados Unidos de América en Puerto Rico, | UN | " وإذ تشير إلى أن يوم 25 تموز/يوليه 2000 يوافق الذكرى السنوية الثانية بعد المئة لتدخُّل الولايات المتحدة الأمريكية في بورتوريكو، |
Recordando que el 25 de julio de 2003 se cumplen 105 años de la intervención de los Estados Unidos de América en Puerto Rico, | UN | وإذ تشير إلى أن يوم 25 تموز/يوليه 2003 يوافق الذكرى السنوية الخامسة بعد المائة لتدخل الولايات المتحدة الأمريكية في بورتوريكو، |
Después, se le paga la pensión de viudedad si se cumplen las condiciones establecidas en la legislación. | UN | أما بعد ذلك، فيقدم لها معاش الأرملة إذا كانت الشروط التي يحددها القانون مستوفاة. |
Capacitar a los oficiales de aduana para que puedan determinar si se cumplen los requisitos de las notificaciones de exportación y de información | UN | تدريب موظفي الجمارك لتمكينهم من تحديد ما إذا كانت شروط الإخطارات والمعلومات المرفقة مستوفاة |
7. Sin embargo, los beneficios de la liberalización del comercio pueden no materializarse si no se cumplen determinadas condiciones. | UN | ٧- على أنه قد لا يتيسر تحقيق مزايا تحرير التجارة إذا لم تستوف بعد الشروط الواجبة. |
Ahora bien, si no se cumplen los requisitos enunciados en la definición, no serán aplicables las disposiciones de la Ley Modelo. | UN | لكن إذا لم تستوف عناصر التعريف، آنذاك لا تنطبق أحكام القانون النموذجي. |
Por ello, los plazos fijados para la preparación del presupuesto no siempre se cumplen. | UN | ونتيجة لذلك لا يتم الوفاء باستمرار بالمواعيد النهائية الممنوحة لإعداد الميزانية. |
- se cumplen los requisitos oficiales establecidos por las resoluciones de la Asamblea General de las Naciones Unidas; | UN | :: ما إذا كان قد تم الوفاء بالاشتراطات الرسمية التي حددتها قرارات الجمعية العامة للأمم المتحدة؛ |
Incumbe a los autores de las comunicaciones probar que se cumplen estas condiciones. | UN | وتقع على مقدمي البلاغات مسؤولية اثبات ما إذا كانت الشروط قد استوفيت. |
Según la legislación suiza, la oficina federal competente puede revocar la nacionalidad suiza si se cumplen tres condiciones. | UN | بموجب القانون السويسري، يجوز للمكتب الاتحادي المختص سحب الجنسية السويسرية إذا توافرت ثلاثة شروط. |
El resultado de una transacción se podrá estimar con suficiente fiabilidad si se cumplen todas las condiciones siguientes: | UN | ويمكن تقدير نتيجة الصفقة، بصورة موثوقة، عندما تستوفى جميع الشروط التالية: |
El trabajo de este panel es para decidir si se cumplen las tres condiciones. | Open Subtitles | إن مهمة هذا الفريق هو الذي يقرر إذا تم استيفاء الشروط الثلاثة |
Si no se cumplen estos requisitos podría resultar difícil atraer el interés de los proveedores y, por lo tanto, hacer economías. | UN | وإن لم تتحقق هذه الشروط فقد يكون من الصعب توكيد الاهتمام لدى البائعين وبالتالي تحقيق وفورات في التكاليف. |
La Primera Comisión continúa adoptando resoluciones que muchas veces no se cumplen, particularmente las referidas al desarme nuclear. | UN | وتواصل اللجنة الأولى اعتماد قرارات كثيرا جدا ما لا يتم التقيد بها خاصة تلك المتعلقة بنزع السلاح النووي. |
Cuando se cumplen estas condiciones, los ingresos se contabilizan. | UN | وعندما تُستوفى هذه الشروط، يتم الاعتراف بالإيراد. |
Igualmente, puede ser suspendido si se cumplen ciertos requisitos e incluso revocado, en iguales circunstancias. | UN | كما يمكن تعليقه إذا استوفى شروطا معينة، بل ويمكن نقضه في ظروف مماثلة. |
ii) Porcentaje de las recomendaciones de evaluación que se cumplen | UN | ' 2` نسبة التوصيات المتعلقة بالتقييم التي تم تنفيذها |
Muy a menudo se establecen puestos avanzados desafiando unas amenazas de destrucción que no se cumplen. | UN | وكثيراً ما يتم إنشاء مستوطنات أمامية ولا تُنفَّذ التهديدات بإزالتها. |