ويكيبيديا

    "se debían a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تعزى إلى
        
    • تُعزى إلى
        
    • سببها
        
    • ترجع الى
        
    • أنها حددت انطلاقا من
        
    • كان سببه
        
    • مردها
        
    • تستند الى
        
    • وجد محددة
        
    • يرجع إلى وجود
        
    • كانت ناتجة
        
    El Contralor ha indicado que las reducciones de personal propuestas se debían a la reducción global del presupuesto. UN ولقد صرح المراقب المالي بأن التخفيضات المقترحة في الموظفين تعزى إلى التخفيضات الشاملة في الميزانية.
    Los errores registrados en el sistema Atlas se debían a: UN وكانت الأخطاء المسجلة في نظام أطلس تعزى إلى ما يلي:
    Según los participantes, al menos el 50% de las demoras en el desarrollo de proyectos se debían a la cofinanciación. UN وبيّن المشاركون أن نسبة 50 في المائة على الأقل من حالات التأخير في وضع المشاريع تعزى إلى التمويل المشترك.
    No obstante, el tribunal comprobó que los defectos invocados por el comprador no se debían a la calidad de las paredes sino a su montaje. UN إلا أن المحكمة لاحظت أن كل العيوب التي ذكرها المشتري لا تُعزى إلى نوعية الفواصل الجدارية، بل إلى تركيبها.
    El Iraq manifestó que sus atrasos acumulados se debían a circunstancias ajenas a su voluntad a raíz de las sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad luego de su invasión a un Estado vecino. UN ١٨ - وأضافت قائلة إن العراق قد أعلن أن متأخراته المتراكمة تعزى الى ظروف خارجة عن سيطرته سببها الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن على إثر غزو العراق لدولة مجاورة.
    28. Se calculaba que entre el 20% y el 40% de las muertes relacionadas con la maternidad registradas cada año se debían a abortos practicados en condiciones peligrosas. UN ٢٨ - يقدر أن ما يتراوح بين ٢٠ و ٤٠ في المائة من حالات وفيات اﻷمهات كل سنة ترجع الى ممارسة عمليات اﻹجهاض غير المأمونة.
    Esos costos adicionales, que en la mayoría de los casos se debían a intereses por demoras en los pagos, horarios de abogados y gastos de personal, pueden atribuirse a varios factores. UN وهذه التكاليف اﻹضافية، التي تنطوي في معظم الحالات على رسوم فوائد للسداد المتأخر، وأتعاب قانونية وتكاليف كبيرة تتعلق بالموظفين، يمكن أن تعزى إلى عوامل عدة.
    Se pusieron de relieve las dificultades de la coordinación nacional; que se debían a la existencia de múltiples estructuras administrativas y servicios técnicos que se ocupaban de los problemas de la desertificación. UN وأبرز مدى تعقيدات مسألة التنسيق الوطني، التي تعزى إلى وجود هياكل إدارية متعددة ومزمنة مع تعدد الخدمات التقنية التي تعالج قضايا تتصل بالتصحر.
    Se informó a la Comisión Consultiva que las demoras se debían a la necesidad de sostener conversaciones sobre los memorandos de entendimiento y, en algunos casos, de constituir equipos de evaluación. UN وأحيطت اللجنة علما بأن حالات التأخير تعزى إلى المناقشات المتعلقة بمذكرات التفاهم وطلبات إنشاء أفرقة التقييم في بعض الحالات.
    La Secretaría explicó que estas deficiencias se debían a la insuficiencia de recursos asignados a su división de tecnología de la información, pero que esos problemas ya habían sido atendidos. UN وأوضح قلم المحكمة أن أوجه القصور هذه تعزى إلى عدم كفاية الموارد في شعبة تكنولوجيا المعلومات التابعة له. غير أن هذه المشاكل قد عولجت.
    En el caso de las divergencias en los cinco documento de obligaciones varias mencionados, la Administración explicó que se debían a diferencias en los tipos de cambio. UN وفيما يتعلق بالفروق التي تغطي الوثائق الخمس المذكورة أعلاه من وثائق الالتزام بمصروفات متنوعة، أوضحت الإدارة أنها تعزى إلى الاختلافات في سعر صرف العملات الأجنبية.
    El PNUD examinó esos anticipos e indicó que 8 millones de dólares se debían a errores contables, errores de codificación e información errónea sobre su antigüedad que no se habían ajustado todavía. UN واستعرض البرنامج الإنمائي هذه السلف وأشار إلى أن 8 ملايين دولار من المجموع تعزى إلى أخطاء في المحاسبة، وأخطاء في الرموز، وأخطاء في الإبلاغ عن الفترات الزمنية لم تتم تسويتها بعد.
    Las demoras en la contratación se debían a factores tanto internos como externos, entre ellos el retraso de la verificación preliminar de los antecedentes del gran número de candidatos que se postulaban y la cancelación de muchos anuncios de vacantes, que posteriormente eran publicados de nuevo. UN وكانت التأخيرات في التعيين تعزى إلى عوامل داخلية وخارجية على السواء، منها التأخر في إجراء الفرز المسبق للعدد الضخم من الطلبات وإلغاء عدد كبير من إعلانات الشواغر التي أعيد إصدارها من جديد فيما بعد.
    Por el contrario, se determinó que las faltas en las adquisiciones se debían a que los funcionarios afectados desconocían los procedimientos de adquisición. UN بل تبين أن الخروقات المرتكبة في مجال المشتريات كانت تُعزى إلى عدم إلمام الموظفين المعنيين بإجراءات المشتريات.
    La Administración informó a la Junta de que, en el caso de la UNIFIL, las obligaciones tardías se debían a los acontecimientos ocurridos en la zona. UN وأبلغت الإدارة المجلس بأن الالتزامات المتأخرة لبعثة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك تُعزى إلى التطورات التي شهدتها المنطقة.
    52. La representante estaba convencida de que esos males se debían a la falta de una educación apropiada y dijo que el objetivo del Gobierno era dar formación y nuevas oportunidades de trabajo a esas mujeres. UN ٥٢ - وأعربت الممثلة عن قناعتها بأن جميع تلك الشرور سببها عدم توفر التعليم الكافي، وقالت إن الهدف المنشود هو توفير التدريب واتاحة فرص عمل جديدة ﻷولئك النساء.
    El Departamento de Gestión explicó que esas variaciones se debían a la adopción de un nuevo sistema de inventario más complejo por el Servicio de Administración de Edificios. UN وأوضحت إدارة شؤون التنظيم أن هذه الاختلافات ترجع الى " إدخال نظام جديد للجرد يتسم بمزيد من التطور " في دائرة إدارة المباني.
    También se solicitaron aclaraciones sobre si los recursos disponibles reflejaban las necesidades de los mandatos que debía aplicar la CESPAP o se debían a limitaciones presupuestarias. UN وفيما يتعلق بالموارد المتاحة، طلب إيضاح ما إذا كانت هذه الموارد تعكس متطلبات الولايات التي ستنفذها اللجنة، أو أنها حددت انطلاقا من قيود الميزانية.
    La demora en la conclusión de las directrices relativas a la Caja de Previsión se debían a que el OOPS estaba examinando la reestructuración de las inversiones. UN وأن التأخر في إنجاز التوجيهات المتعلقة بالصندوق كان سببه أن الأونروا تنظر في إعادة هيكلة استثمارات الصندوق.
    100. Pasando al proyecto de directriz 2.6.5, era del parecer de que varias críticas se debían a malentendidos lingüísticos. UN 100- ثم انتقل إلى مشروع المبدأ التوجيهي 2-6-5، فقال إنه يرى أن العديد من الانتقادات مردها سوء فهم لغوي.
    Esas infecciones nosocomiales estaban provocadas por una cepa de virus muy particular y muy infecciosa, y se debían a condiciones de higiene deficientes y a negligencias. UN وقد نجمت هذه الإصابات المرتبطة بعدوى المستشفيات عن سلالة فيروسية معدية بشدة وجد محددة وعن الإهمال ومعايير النظافة الصحية الضعيفة().
    Los Inspectores entrevistaron a varios asesores, en diversos lugares de destino, que indicaron que algunas ausencias por licencia de enfermedad se debían a conflictos en el lugar de trabajo, en particular a cuestiones relacionadas con el equilibrio entre la vida y el trabajo. UN وقد أجرى المفتشون مقابلات مع عدة استشاريين في مراكز عمل مختلفة أوضحوا أن عدداً من حالات الغياب في إجازة مرضية يرجع إلى وجود نزاع في مكان العمل، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالتوازن بين العمل والحياة الخاصة.
    Además de formular distintas recomendaciones acerca del seguimiento, el informe de la Comisión concluía, entre otras cosas, que la mayoría de los enfrentamientos por este motivo se debían a la escasez de este recurso, en concreto por la utilización de recursos fluviales, hídricos y terrestres en disputa. UN وإضافة إلى عدد من التوصيات لأعمال المتابعة، خلص تقرير تلك اللجنة، ضمن جملة أمور، إلى أن معظم المصادمات ذات المنشأ العقاري كانت ناتجة عن الضغط على الأراضي وتحديــدا التنافس على استخـدام موارد الأنهار والمياه والتربــة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد