ويكيبيديا

    "se deben a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ترجع إلى
        
    • تعزى إلى
        
    • تعود إلى
        
    • هي نتيجة
        
    • يُعزى إلى
        
    • تُعزى إلى
        
    • راجعة إلى
        
    • مستلفة من
        
    • تعزى الى
        
    • يعود سببها إلى
        
    • تنشأ بسبب
        
    • التحرير يؤدي إلى
        
    • إلى اختلاف حصر
        
    • كان سببها
        
    • يسببه خاصة
        
    Además, la OSSI concluyó que las demoras que plagan el proceso de apelación en la Secretaría se deben a la insuficiencia de los recursos. UN وإضافة إلى ذلك، خلص إلى أن التأخيرات التي عانت منها إجراءات الطعون في الأمانة العامة ترجع إلى عدم كفاية الموارد.
    Las condiciones económicas a las que se enfrenta el Iraq se deben a que el país no ha aplicado ninguna de las resoluciones del Consejo de Seguridad. UN أما العراق، فالحالة الاقتصادية التي يمر بها ترجع إلى امتناعه عن تطبيق العديد من قرارات مجلس اﻷمن.
    Estos errores se deben a la premura con que debió prepararse el informe, que a su vez se originó en el retraso de la presentación del informe del Secretario General. UN وقال إن هذه اﻷخطاء تعزى إلى العجلة التي أعد بها التقرير، والناجمة عن التأخير في تقديم اﻷمين العام لتقريره.
    Las economías se deben a menores sumas para equipo propiedad de los contingentes debido a deficiencias de los equipos UN الوفورات تعود إلى مبالغ فعلية أخفض تخص المعدات المملوكة للوحدات بسبب نقص في المعدات.
    La mayoría de esas economías, sin embargo, se deben a mejoras estructurales previstas en la presupuestación y en la prestación de servicios. UN بيد أن معظم الوفورات هي نتيجة للتحسينات الهيكلية المقررة في الميزنة وتقديم الخدمات.
    Además, las menores necesidades de recursos para la adquisición de instalaciones prefabricadas se deben a la terminación de proyectos en períodos anteriores. UN وبالإضافة إلى ذلك، هناك انخفاض في الاحتياجات إلى اقتناء مرافق جاهزة يُعزى إلى إنجاز مشاريع في فترات سابقة.
    Los participantes estimaron que muchos de los abusos de que son víctimas las mujeres y los niños refugiados se deben a la naturaleza de los conflictos actuales, que suelen consistir en enfrentamientos, entre milicias, etnias o facciones, en los que los combatientes carecen de una formación adecuada y no respetan las normas del derecho internacional humanitario. UN وارتأى المشاركون أن عددا كبيرا من حالات التعدي التي يذهب ضحيتها اللاجئون من الأطفال والنساء تُعزى إلى طبيعة النزاعات الحالية التي تأخذ في كثير من الأحيان شكل مواجهات بين الميليشيات أو المجموعات العرقية أو الطوائف، يخوضها مقاتلون لم يتلقوا تدريبا كافيا ولا يراعون قواعد القانون الإنساني الدولي.
    Lamentablemente, los sufrimientos de los palestinos se deben a la actuación y a la pasividad de sus propios dirigentes. UN ومن سوء الحظ أن معاناة الفلسطينيين ترجع إلى أعمال وإغفالات زعمائهم.
    Otras diferencias en las condiciones de vida de las mujeres de las zonas rurales se deben a sus distintos perfiles de edad, escolarización y empleo. Artículo 15 UN وفي مجالات ظروف معيشة المرأة بالقرى، توجد اختلافات أخرى ترجع إلى ما يوجد من فوارق في السن والتعليم المدرسي والعملة.
    Estos resultados se deben a la declaración de desempleo técnico y a los despidos masivos decretados en las empresas francas durante la crisis de 2002. UN وهذه النتائج ترجع إلى عمليات التسريح التقني والفصل الجماعي التي قامت بها الشركات الحرة أثناء أزمة عام 2002.
    Otros dicen que se deben a una falta de confianza. UN ويقول آخرون إنها تعزى إلى الافتقار إلى الثقة.
    Aproximadamente el 13% de todas las muertes maternas registradas por año se deben a abortos en condiciones peligrosas. UN ووفقا للتقرير فإن نحو 13 في المائة من جميع الوفيات النفاسية السنوية تعزى إلى الإجهاض غير المأمون.
    Entre esos reclamos se incluyen los que se deben a la opresión política, tales como la agresión y la brutalidad que sufre continuamente el pueblo palestino a manos de la Potencia ocupante. UN ويشمل ذلك مظالم تعزى إلى القمع السياسي، مثل الاضطهاد، من قبيل العدوان والأعمال الوحشية التي ما زال الفلسطينيون يعانون منها على أيدي الدولة القائمة بالاحتلال.
    Las economías se deben a un número de días de servicio efectivos menor del previsto del consultor que ejercía funciones de Enviado Personal del Secretario General UN الوفورات تعود إلى انخفاض عدد من أيام الخدمة الفعلية عما كان متوقعا من قبل الاستشاري الذي عمل كمبعوث شخصي للأمين العام
    Los perjuicios causados por esos desastres a veces se deben a las deficiencias de las políticas económicas y sociales. UN والأضرار التي تسببها هذه الكوارث في بعض الأحيان تعود إلى رداءة السياسات الاقتصادية والاجتماعية.
    Esos esfuerzos constituyen saltos cualitativos y se deben a la buena voluntad y al interés por la democracia del joven Rey. UN وأضاف أن تلك الجهود تمثل طفرات نوعية، وإنها تعود إلى النوايا الحسنة للملك الشاب وإلى اهتمامه بالديمقراطية.
    41E.11 Las necesidades adicionales en esta partida se deben a la necesidad de reponer en las existencias artículos esenciales que están agotados. UN ٤١ هاء - ١١ إن الاحتياجات اﻹضافية تحت هذا البند هي نتيجة للحاجة الى سد النقص في بنود المخزونات اﻷساسية التي تناقصت.
    Hay que examinar el funcionamiento de la actual Sección de las Estrategias y de Aseguramiento de la Calidad para ver si sus deficiencias se deben a errores de concepto, a errores de ejecución o a ambos. UN ٤٧ - وتلزم إعادة النظر في قسم الاستراتيجية العام وضمان النوعية الحالي لمعرفة ما إذا كانت أوجه القصور فيه هي نتيجة لعيوب في المفهوم أو التنفيذ أو في الاثنين معا.
    Casi el 30% de las defunciones antes de los 60 años se deben a enfermedades no transmisibles. UN ونحو 30 في المائة من جميع حالات الوفاة الحادثة قبل بلوغ سن الستين يُعزى إلى الأمراض غير المعدية.
    Entre los que se deben a condiciones naturales pueden mencionarse los importantes cambios en la piedra derivados de la disolución de carbonatos en agua y la erosión de los minerales carbonatados. UN ومن بين أشكال التدهور التي تُعزى إلى الظروف الطبيعية التغيرات الكبيرة التي تطرأ على المكونات الحجرية الناتجة عن ذوبان الكربونات وتآكل أملاح الكربونات.
    En algunos casos las tasas aparentemente altas se deben a que la base era muy baja. UN وفي بعض هذه الحالات، تكون معدلات النمو المرتفعة ظاهريا راجعة إلى انخفاض أساس القياس.
    Aunque la mayor parte de la deuda de los países africanos se debe a acreedores oficiales y multilaterales, existen asimismo deudas considerables que se deben a acreedores comerciales. UN " وفي حين أن معظم ديون أفريقيا مستلفة من دائنين رسميين ومتعددي اﻷطراف، فهناك أيضاً ديون كبيرة مستلفة من دائنين تجاريين.
    La OMS ha calculado que aproximadamente medio millón de mujeres mueren todos los años por causas asociadas a su vida reproductiva, y que alrededor del 30% de esas defunciones se deben a un aborto en condiciones no higiénicas. UN وقد أفادت تقديرات منظمة الصحة العالمية بأن ما يقرب من نصف مليون امرأة تموت سنويا ﻷسباب مقترنة بصحتها التناسلية، وأن زهاء ٣٠ في المائة من تلك الوفيات تعزى الى اﻹجهاض غير المأمون.
    Además, muchas de las desintegraciones en órbita se deben a estas etapas de los vehículos de lanzamiento. UN إضافة إلى ذلك، فإن عددا كبيرا من حوادث التحطم في المدار يعود سببها إلى مثل هذه المراحل من مركبات الإطلاق.
    Como en el pasado, en la actualidad muchas de las peores inseguridades del mundo se deben a las amenazas que plantean las armas de destrucción en masa. UN وكما كان الحال في الماضي، فإن العديد من حالات انعدام الأمن تنشأ بسبب التهديدات الناشئة عن أسلحة الدمار الشامل.
    Aunque el número de las organizaciones que han incluido consejos editoriales en su política sobre el sitio web es menor que las que han incluido otros elementos de política, los Inspectores opinan que la incoherencia y a veces- las contradicciones en el contenido de los sitios web que se están publicando, se deben a que no existen en la organización consejos de redacción. UN وعلى الرغم من قلة المؤسسات التي توجد بها هيئات تحرير لمواقعها الشبكية، فإن المفتشان يريان أن الافتقار إلى هيئات التحرير يؤدي إلى عدم الاتساق في المضمون المعروض على الشبكة، وفي بعض الأحيان إلى تناقض هذا المضمون.
    Las diferencias que pueda haber en el número total de contratados que aparece en los cuadros se deben a los distintos parámetros utilizados para calcular el número de contrataciones. UN وترجع الفروق في أعداد الأشخاص المتعاقدين التي تظهر في الأعداد الكلية الواردة في الجداول إلى اختلاف حصر التعاقدات بالنسبة لبارامترات مختلفة.
    Más de 50 años de experiencia han demostrado la viabilidad del principio de capacidad de pago como base de la escala. Las dificultades que se han presentado respecto de las cuotas se deben a que no se ha aplicado ese principio en la práctica. UN فقد أظهر ما يزيد على 50 عاما من التجربة صلاحية مبدأ القدرة على الدفع كأساس لإعداد الجداول؛ فالصعوبات التي نشأت بالاقتران مع معدلات الاشتراك كان سببها الانحراف عن التطبيق العملي لذلك المبدأ.
    26. Para resolver el delicado problema de las ocupaciones ilegales de las propiedades de fugitivos por los repatriados, que en su mayoría se deben a la falta de vivienda y al regreso en masa y espontáneo de los refugiados, el Gobierno rwandés ha adoptado cierto número de medidas, entre ellas las siguientes: UN ٦٢- لحل المشكلة الحساسة المتمثلة في الاحتلال غير المشروع لممتلكات الفارين من جانب العائدين الى الوطن، وهو احتلال يسببه خاصة عدم وجود مساكن وعودة اللاجئين الجماعية والتلقائية، اتخذت حكومة رواندا عددا من التدابير من بينها التدابير التالية:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد