A este respecto se deben considerar dos cuerpos de legislación distintos pero relacionados entre sí: jus ad bellum y jus in bello. | UN | وهناك جزءان مستقلان ولكنهما مترابطان من القانون ينبغي النظر فيهما في هذا الصدد: قانون مسوغات الحرب وقانون وقت الحرب. |
Por ello, todas las medidas que se adopten para proteger al personal diplomático se deben considerar parte de un plan más amplio encaminado a luchar contra los actos de terrorismo. | UN | ولذا، ينبغي النظر إلى أية تدابير تتخذ لحماية اﻷفراد الدبلوماسيين على أنها جزء من جهد أكبر لمكافحة أعمال اﻹرهاب. |
Los resultados y los datos de que se informa no se deben considerar sino en lo que se refiere al mandato sobre la intolerancia religiosa y las actividades del Relator Especial. | UN | ولذلك ينبغي النظر الى النتائج والاستنتاجات المقدمة في إطار الولاية المتعلقة بالتعصب الديني وبأنشطة المقرر الخاص. |
En lo concerniente al proyecto de artículo 18, los párrafos 1 y 3 de la sugerencia del Presidente se deben considerar elementos complementarios de una solución de avenencia. | UN | وفيما يتعلق بمشروع المادة ١٨، يجب النظر إلى الفقرتين ١ و ٣ من اقتراح الرئيس بوصفهما عناصر تكميلية للحل التوفيقي. |
Aunque acoge con satisfacción la decisión de algunos de ellos de pagar sus cuotas atrasadas, subraya que los planes de pago se deben considerar un último recurso y una excepción a la regla general. | UN | وفي حين يرحّب الاتحاد بقرار بعضها بتسوية متأخراتها، فانه يشدد على أن خطط السداد ينبغي أن ينظر إليها باعتبارها ملاذا أخيرا واستثناء من القاعدة العامة. |
Pero también se deben considerar plenamente aplicables en tales casos las disposiciones de la Carta que se refieren a los derechos humanos (Arts. 1, 55 y 56). | UN | ولكن أحكام الميثاق ذات الصلة بحقوق اﻹنسان )المواد ١ و٥٥ و٦٥( ينبغي اعتبارها ما زالت قابلة للتطبيق بشكل تام في مثل هذه الحالات. |
" Para reducir la excesiva flexibilidad en la aplicación de la disposición relativa a las exigencias del servicio, tanto en las adquisiciones como en la adjudicación de contratos, y para proporcionar una orientación que facilite la adopción de decisiones, se deben considerar las medidas siguientes: | UN | " بغية الحد من المرونة المفرطة في استخدام قاعدة الضرورة في المشتريات ومنح العقود، وتوفير الارشاد الكافي لدى اتخاذ القرارات، ينبغي التفكير في اتخاذ التدابير التالية: |
Las medidas destinadas a garantizar la salud de los pueblos indígenas se deben considerar como una cuestión colectiva y holística que incumbe a todos los miembros de las comunidades e incluye dimensiones físicas, sociales, mentales, ambientales y espirituales. | UN | وينبغي أن ينظر إلى التدابير الرامية إلى كفالة صحة الشعوب الأصلية باعتبارها قضية جماعية وكلية تخص جميع أعضاء المجتمعات المحلية وتشمل الأبعاد المادية والاجتماعية والذهنية والبيئية والروحية. |
Cuando se trata de cuestiones relativas a los ensayos nucleares, las cosas se deben considerar a largo plazo. | UN | عندما يتعلق اﻷمر بمسائل التجارب النووية، ينبغي النظر إلى اﻷشياء على المدى اﻷطول. |
Las actividades operacionales no deben constituir un fin en sí mismas, sino que se deben considerar elementos de un plan más amplio. | UN | فلا ينبغي النظر الى اﻷنشطة التنفيذية بوصفها غاية في حد ذاتها، وإنما بوصفها جزء من استراتيجية أوسع نطاقا وأكثر شمولا. |
se deben considerar cuidadosamente los intereses de los países en desarrollo, puesto que éstos ya no son meramente víctimas de las medidas antidumping y compensatorias. | UN | وحيث إن البلدان النامية لم تعد مجرد ضحايا لإجراءات مكافحة الإغراق والرسوم التعويضية فإنه ينبغي النظر في مصالحها بدقة. |
Las cuestiones que se deben considerar en todos los informes, o actualizaciones de informes, incluyen: | UN | وتشمل المواضيع التي ينبغي النظر في إدراجها في جميع تقارير الإبلاغ، أو التقارير التكميلية، ما يلـي: |
Recomienda toda adición a la lista de las Partes que se deben considerar por separado, sobre la base de la nueva información recibida después de enviada la documentación de la reunión; | UN | `2` اقتراح أي إضافات إلى قائمة تلك الأطراف التي ينبغي النظر فيها كل على حدة على أساس المعلومات الجديدة التي ترد إلى الأمانة عقب إرسال الوثائق؛ |
No se requieren objeciones al establecimiento de ese hecho y sólo se deben considerar como una forma de atraer la atención al respecto. | UN | وليست الاعتراضات ضرورية لتقرير تلك الحقيقة ولا ينبغي النظر إليها إلا كوسيلة لتوجيه الانتباه إليها. |
Las necesidades de recursos para las misiones políticas especiales se deben considerar dentro del contexto de los desafíos a los que se enfrenta la comunidad internacional. | UN | واعتبر أنه ينبغي النظر إلى الاحتياجات من الموارد للبعثات السياسية الخاصة في سياق التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي. |
Al determinar el alcance de los actos oficiales en el marco de la inmunidad ratione materiae, se deben considerar los actos oficiales de un Estado que goza de inmunidad. | UN | وعند تحديد نطاق الأعمال الرسمية في إطار الحصانة الموضوعية، يجب النظر في الأعمال الرسمية للدولة التي تتمتع بالحصانة. |
Estamos completamente de acuerdo con la afirmación formulada por el Secretario general en el párrafo 36 del suplemento de Un programa de paz, de que el mantenimiento de la paz y el recurso al uso de la fuerza (salvo en legítima defensa) se deben considerar técnicas alternativas y no puntos adyacentes de una línea continua que permite un paso fácil de uno a otro. | UN | وفي الفقرة ٣٦ من " ملحق لخطة للسلام " ، يقول اﻷمين العام - ونحن نتفق معه تماما في ذلك - إن حفظ السلام واستخدام القوة )في غير الدفاع عن النفس( ينبغي أن ينظر إليهما على أنهما أسلوبان بديلان، لا على أنهما نقطتان متجاورتان على خط ممتد يتاح الانتقال عليه بسهولة من نقطة إلى أخرى. |
Pero también se deben considerar plenamente aplicables en tales casos las disposiciones de la Carta que se refieren a los derechos humanos (artículos 1, 55 y 56). | UN | ولكن أحكام الميثاق ذات الصلة بحقوق اﻹنسان )المواد ١ و٥٥ و٦٥( ينبغي اعتبارها ما زالت قابلة للتطبيق بشكل تام في مثل هذه الحالات. |
Para reducir la excesiva flexibilidad en la aplicación de la disposición relativa a las exigencias del servicio, tanto en las adquisiciones como en la adjudicación de contratos, y para proporcionar una orientación que facilite la adopción de decisiones, se deben considerar las medidas siguientes: | UN | ١ - بغية الحد من المرونة المفرطة في استخدام قاعدة الضرورة من المشتريات ومنح العقود، وتوفير اﻹرشاد الكافي لدى اتخاذ القرارات، ينبغي التفكير في اتخاذ التدابير التالية: |
La decisión de imponer sanciones se debe basar en un criterio de razonabilidad y no de penalidad, y las medidas del Consejo de Seguridad se deben considerar como preventivas y no punitivas. | UN | 34 - وينبغي في قرار فرض الجزاءات أن يتوخى معيار المعقولية وليس الإجرام، وينبغي أن ينظر إلى الإجراءات التي يتخذها مجلس الأمن على أنها وقائية وليست عقابية. |
La acción encaminada hacia ese fin, sin embargo, se ve trabada por la ausencia de criterios precisos para decidir qué tipo de violaciones de los derechos humanos se deben considerar crímenes internacionales. | UN | غير أن ترجمة الاتجاه إلى مبدأ من مبادئ القانون الدولي تجد ما يعوقها إلى حد بعيد في الافتقار إلى معايير دقيقة لتحديد أنواع انتهاكات حقوق اﻹنسان التي ينبغي اعتبارها جرائم دولية. |
96. Las recomendaciones que figuran en el anterior informe de la Relatora Especial (E/CN.4/2003/3) se deben considerar parte del presente informe y se deben estudiar como tales. | UN | 96- يتعين النظر إلى التوصيات التي وردت في تقرير المقررة الخاصة السابق (E/CN.4/2003/3) كجزء من التقرير الحالي. |
76. Los ensayos de laboratorio realizados con el propósito de desarrollar nuevas armas se deben considerar incompatibles con el preámbulo del Tratado de prohibición de ensayos. | UN | 76 - وأضاف أنه ينبغي أن تعتبر التجارب المختبرية التي تجرى بغرض تطوير أنواع جديدة من الأسلحة غير متسقة مع ديباجة معاهدة حظر التجارب. |
Las cuestiones preliminares que se deben considerar son tres: la terminología, la naturaleza de un sistema sui géneris y los beneficiarios previstos del estudio. | UN | وهناك ثلاث مسائل أولية لا بد من النظر فيها هي: المصطلحات، وطابع النظام ذو الطبيعة الخاصة، والمستفيدون المستهدفون. |
En la propuesta de México de incluir el lindano en la lista de los anexos A, B o C del Convenio de Estocolmo y en las deliberaciones posteriores, se llegó a la conclusión de que " se deben considerar otros isómeros de hexaclorociclohexano " (UNEP/POPS/POPRC.2/10). | UN | في المقترح المقدّم من المكسيك بإدراج مادة اللّيندين في المرفق ألف أو باء أو جيم من اتفاقية استكهولم، وكذلك فيما أعقب ذلك من المناقشات، خُلص إلى " ضرورة النظر أيضاً إلى أيزومرات سُداسي كلور حَلَقي الهكسان الأخرى " (UNEP/POPS/POPRC.2/10). |
Las observaciones finales del Comité se deben considerar como instrumentos oficiales y, en ese contexto, los Estados partes deben aplicar sin reservas su nuevo procedimiento de seguimiento. | UN | ويجب اعتبار الملاحظات الختامية للجنة ذات حجية، وينبغي أن تنفذ الدول الأطراف بالكامل إجراءات المتابعة الجديدة التي أقرتها اللجنة في هذا السياق. |
Así, pues, no se deben considerar los resultados de las elecciones primordialmente un apoyo a los republicanos, sino un rechazo del programa de los demócratas, que, según los votantes, no estaba en consonancia con sus preocupaciones, intereses y valores. | News-Commentary | وعلى هذا فلا ينبغي لنا أن ننظر إلى نتائج الانتخابات في المقام الأول باعتبارها تأييداً للجمهوريين، بل باعتبارها توبيخاً للأجندة التي تبناها الديمقراطيون، والتي يعتقد الناخبون أنها كانت عاجزة عن فهم مصالحهم ومخاوفهم وقيمهم. |