ويكيبيديا

    "se deben principalmente a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أساسا إلى
        
    • بشكل رئيسي إلى
        
    • المقام الأول إلى
        
    • بالدرجة الأولى إلى
        
    • تعود في معظمها إلى
        
    Estos problemas se deben principalmente a datos omitidos o incorrectos sobre la fuente de los fondos. UN وتعود هذه المشاكل أساسا إلى عدم وجود التمويل أو وجود تمويل غير صحيح.
    Las variaciones del crecimiento en este período se deben principalmente a las fluctuaciones del sector petrolero. UN وتعود التقلبات في النمو في هذه الفترة أساسا إلى التقلبات في قطاع النفط.
    Las mayores necesidades se deben principalmente a la sustitución de equipo de conformidad con la política de sustitución del 25%. UN 14 - يعزى تزايد الاحتياجات أساسا إلى استبدال المعدات وفقا لسياسة الاستبدال بنسبة 25 في المائة المتبعة.
    Los bajos niveles de utilización de las energías renovables se deben principalmente a una falta de conocimientos sobre estas fuentes de energía y al limitado acceso a las tecnologías necesarias para aprovecharlas. UN وتعزى أسباب انخفاض مستويات الطاقة المتجددة بشكل رئيسي إلى الافتقار إلى وعي وفهم مصادر الطاقة هذه وكذلك إلى محدودية القدرة على الوصول إلى هذه التكنولوجيات والاستفادة منها.
    Los 300.000 dólares de aumento se deben principalmente a las necesidades de consultores para el nuevo sistema de planificación de los recursos institucionales. UN وتعود الزيادة البالغ قدرها 0.3 مليون دولار في المقام الأول إلى متطلبات خدمات المستشارين المتعلقة بالنظام الجديد لتخطيط موارد المؤسسات.
    Las economías se deben principalmente a que las necesidades de autonomía logística fueron inferiores a las previstas como consecuencia de la demora en el despliegue de los contingentes. UN 432.5 1 دولار 28 - تعزى الوفورات التي تحققت بالدرجة الأولى إلى انخفاض احتياجات الاكتفاء الذاتي الناشئة عن التأخر في نشر القوات.
    Las economías se deben principalmente a la reducción gradual del personal de la Comisión de Identificación debido a la cancelación de sus obligaciones UN الوفورات تعود في معظمها إلى التقليص التدريجي للجنة تحديد الهوية ونجم عنه إلغاء الالتزامات
    Los aumentos en los gastos, por importe de 86 millones de dólares, se deben principalmente a factores inflacionarios, agravados por el debilitamiento del dólar de los Estados Unidos. UN وزيادات التكاليف البالغة 86 مليون دولار تعزى أساسا إلى عوامل التضخم مقترنة بتدني قيمة دولار الولايات المتحدة.
    Las economías previstas se deben principalmente a la reducción prevista de los viajes oficiales fuera de la zona de la Misión. UN تعزى الوفورات المتوقعة أساسا إلى الانخفاض المتوقع في بند السفر في مهام رسمية خارج منطقة البعثة.
    Los aumentos se deben principalmente a mayores necesidades para: UN وتعزى الزيادات في الاحتياجات أساسا إلى زيادة الاحتياجات في إطار البنود التالية:
    Los aumentos de los gastos no discrecionales de 31,1 millones de dólares se deben principalmente a: UN والزيادات الإلزامية بمبلغ 31.1 مليون دولار تعود أساسا إلى:
    Los progresos hechos recientemente en la preparación del Repertorio de la práctica seguida por el Consejo de Seguridad se deben principalmente a iniciativas que aumentan la eficiencia. UN وأوضح أن التقدم الذي أحرز مؤخرا في مرجع ممارسات مجلس الأمن يعزى أساسا إلى المبادرات المتعلقة بزيادة الفعالية.
    La incapacidad y la impotencia del Consejo se deben principalmente a un sistema de seguridad colectiva fundado en el derecho de veto, sistema que está condenado al fracaso porque impide al Consejo adoptar medidas contra la voluntad de uno solo de sus miembros permanentes. UN إن العجز الذي يعاني منه المجلس وإصابته بالشلل إنما يرجعان أساسا إلى نظام أمن جماعي قام على أساس حق النقض وباء بالفشل ﻷنه يحول دون اتخاذ المجلس للتدابير اللازمة ضد أي عضو من أعضائه الدائمين.
    En mi opinión el logro de la ASEAN y la integración de Myanmar en la Asociación se deben principalmente a una combinación de factores nacionales y regionales. UN إن اﻹنجاز الذي أحرزته رابطة أمم جنوب شرقي آسيا، واندماج ميانمار فيها، يرجعان في رأيي أساسا إلى اﻹسهام المتشابك لعوامل محلية وإقليمية.
    Estos fracasos se deben principalmente a una insuficiencia en el compromiso de los Estados Miembros, individual y colectivamente, de realizar su política y defender sus intereses nacionales legítimos estrictamente de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y sus principios. UN بل ترجع أساسا إلى تقصير في التزام الدول الأعضاء، فرادى وجماعات، بتنفيذ سياساتها والتمسك بمصالحها الوطنية المشروعة بشكل حازم وفقا لميثاق الأمم المتحدة ومبادئه.
    Esas vacilaciones se deben principalmente a la idea de que en la práctica internacional, como es el caso entre los Estados, esa forma de responsabilidad no se acepta en relación con las actividades que se considera que se pueden lícitamente realizar en la jurisdicción interna de los Estados de conformidad con sus derechos soberanos. UN ويعزى أساسا إلى تقدير مفاده أن هذا الشكل من المسؤولية، في الممارسة الدولية وفي العلاقات بين الدول، غير مقبول بالنسبة للأنشطة التي يعتبر القيام بها مشروعا في ولايتها المحلية وفقا لحقوقها السيادية.
    Las economías en suministros, servicios y equipo diversos se deben principalmente a las demoras de los proyectos del programa de desarme, desmovilización y reintegración. UN تُعزى الوفورات تحت بند اللوازم والخدمات والمعدات المتنوعة بشكل رئيسي إلى تأخر مشاريع برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    Los gastos inferiores a los previstos se deben principalmente a lo siguiente: UN 6 - ويعزى الانخفاض في النفقات بشكل رئيسي إلى ما يلي:
    La ASEAN estima que las dificultades financieras de la Organización se deben principalmente a que los Estados Miembros no respetan sus obligaciones financieras. UN 41 - وقال إن رابطة أمم جنوب شرق آسيا ترى أن الصعوبات المالية التي تواجهها المنظمة تعزى بشكل رئيسي إلى عدم وفاء الدول الأعضاء بالتزاماتها المالية.
    Los gastos inferiores a los previstos se deben principalmente a los siguientes factores: UN 6 - ويُعزى انخفاض النفقات في المقام الأول إلى ما يلي:
    En el presente informe se analizan las iniciativas del UNFPA en este ámbito, en particular a nivel nacional, y los avances mencionados se deben principalmente a que el Fondo ha intensificado su liderazgo para incorporar las cuestiones relacionadas con la población, la salud reproductiva y el género en marcos como los enfoques sectoriales y los DELP. UN ويتناول هذا التقرير جهود صندوق الأمم المتحدة للسكان في هذا المجال، لا سيما على الصعيد القطري، ويعزى التقدم المحرز في المقام الأول إلى تعزيز الجهود القيادية للصندوق من أجل إدماج القضايا المتعلقة بالسكان والصحة الإنجابية والجنسنة في أطر مثل النهج القطاعية الشاملة وورقات استراتيجية الحد من الفقر.
    Los méritos del período de sesiones de este año son evidentes y se deben principalmente a la contribución de las delegaciones que han realizado debates constructivos y significativos sobre todos los temas de la agenda. UN إن ميزات دورة هذه السنة بديهية وتعزى في المقام الأول إلى المساهمة في النقاشات البناءة والجادة بشأن جميع بنود جدول الأعمال.
    Las mayores necesidades se deben principalmente a que se prevé que aumentará de 24 a 47 el número de casos en que se requerirán servicios de consulta a un especialista, lo que se ha calculado sobre la base de datos históricos. UN 52 - تُعزى زيادة الاحتياجات بالدرجة الأولى إلى زيادة العدد المتوقع من الحالات التي تتطلب خدمات استشارة الأخصائيين من 24 إلى 47 حالة، على أساس البيانات التاريخية. الإمدادات والخدمات والمعدات الأخرى
    Las economías se deben principalmente a costos de los fletes inferiores a los estimados debido a las deducciones a los proveedores por retrasos en las entregas UN الوفورات تعود في معظمها إلى انخفاض نفقات شحن عما كان مقدرا وكذلك إلى تخفيضات قدمها البائعون بالنسبة لتأخر التسليم

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد