Este razonamiento se deriva del principio de presunción de inocencia. | UN | وهذا الأساس المنطقي مستمد من مبدأ افتراض البراءة. |
El programa de trabajo se deriva del programa 35, Promoción y protección de los derechos humanos, del plan de mediano plazo para el período 1992-1997. | UN | وبرنامج العمل مستمد من البرنامج ٣٥، تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها، من الخطة المتوسطة اﻷجل للفترة ١٩٩٢-١٩٩٧. |
Como el derecho sustantivo que se aplica en materia de matrimonio se deriva del derecho religioso de la persona individual, la edad mínima para los hombres debe deducirse del derecho religioso. | UN | وحيث إن القانون اﻷساسي الذي يسري على قضايا الزواج مستمد من القانون الديني الذي ينطبق على الفرد المعني، فإن هذا يعني أن الحد اﻷدنى لزواج الذكور يستمد من القانون الديني. |
Un análisis se deriva del derecho romano. | UN | التحليل الأول ينبع من القانون الروماني. |
Su toxina se deriva del compuesto orgánico de las amapolas azules. | Open Subtitles | اسمه مشتق من المركب العضوي الموجود في زهورنا الزرقاء |
El contenido de las diversas disposiciones se deriva del contenido del programa de acción adoptado por cada país afectado y de las prioridades establecidas por éste. | UN | مضمون الأحكام المختلفة مستمد من محتويات برنامج العمل المعتمد في كل بلد من البلدان المتأثرة ومن الأولويات التي حددتها هذه البلدان. |
El derecho se deriva del concepto de que la dignidad humana presupone un nivel mínimo de existencia... | UN | وهذا الحق مستمد من مفهوم أن كرامة الإنسان تفترض حدا أدنى من الوجود الإنساني ... |
Sin embargo, no menciona que la afición de su país por ese Plan se deriva del hecho de que fue elaborado deliberadamente para ajustarse a sus intereses y que, en consecuencia, estaba libre de riesgos. | UN | غير أنه لا يشير إلى أن شغف بلده بتلك الخطة مستمد من أنها صيغت عمدا لتلائم مصالحه ومن ثم فتأييده لها لا ينطوي على أي مخاطرة. |
La doctrina de los hechos de los Estados se deriva del concepto de la inmunidad del soberano porque `el soberano es infalible ' " . | UN | فمبدأ تصرف الدولة مستمد من مفهوم الحصانة السيادية بسبب أن صاحب السيادة لا يمكن أن يصدر عنه أي خطأ " (). |
Aunque este requisito se deriva del derecho europeo tal como se enuncia en las directrices contables, sus orígenes se encuentran en el Reino Unido. | UN | وعلى الرغم من أن هذا الشرط مستمد من القوانين الأوروبية التي تتخذ شكل التوجيهات المحاسبية، فإن نشأته كانت في المملكة المتحدة. |
El concepto de operaciones constituye la base del examen de las necesidades de transporte y se deriva del mandato efectivo, teniendo en cuenta las complejidades, las peculiaridades y las condiciones operacionales de la Misión. | UN | يشكل مفهوم العمليات الأساس عند استعراض الاحتياجات المتصلة بالنقل، وهو مستمد من الولاية الفعلية، مع مراعاة التعقيدات والخصوصيات والظروف التشغيلية للبعثة. |
Aunque el Pacto no se refiere explícitamente al derecho a la objeción de conciencia, el Comité cree que ese derecho se deriva del artículo 18, por cuanto la obligación de utilizar la fuerza mortífera puede entrar en grave conflicto con la libertad de conciencia. | UN | وبالرغم من أن العهد لا يشير صراحة إلى الحق في الاستنكاف الضميري، تعتقد اللجنة أن مثل هذا الحق مستمد من المادة 18، طالما أن الالتزام بالمشاركة في استخدام القوة القاتلة قد يتعارض تعارضاً حقيقياً مع حرية الوجدان. |
Las prestaciones por familiares a cargo se basan en una sola cifra global que se deriva del promedio ponderado de los beneficios fiscales y las prestaciones de seguridad social en los siete lugares de destino en que hay sedes y no están relacionadas con los beneficios nacionales en cada lugar de destino. | UN | فبدلات الاعالة تستند الى رقم إجمالي واحد مستمد من المتوسط المرجح للاستحقاقات الضريبية واستحقاقات الضمان الاجتماعي في مراكز العمل السبعة التي بها مقار ولا تتصل بالاستحقاقات الوطنية المتاحة في كل مركز عمل. |
7A.32 La autoridad legislativa para las actividades comprendidas en este programa se deriva del programa 11, Elaboración y coordinación de políticas, del plan de mediano plazo para el período 1992-1997 revisado. | UN | ٧ ألف - ٣٢ السند التشريعي لﻷنشطة المضطلع بها تحت هذا البرنامج مستمد من البرنامج ١١، وضع السياسات وتنسيقها، من الخطة المتوسطة اﻷجل للفترة ١٩٩٢-١٩٩٧، بصيغتها المنقحة. |
90. El otro análisis se deriva del derecho consuetudinario. | UN | 90- والتحليل الثاني ينبع من القانون العام. |
Nuestra certeza se deriva del firme convencimiento de que prevenir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre evitaría sin duda cualquier otro peligro para la paz y la seguridad internacionales. | UN | ويقيننا هذا، ينبع من اعتقادنا الراسخ بأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي سيسمح، لا شك، بتجنب أي خطر قد يهدد السلم والأمن الدوليين. |
El nombre de la organización se deriva del uso común de la palabra " estupefacientes " ( " narcotics " en inglés) para referirse en general a todas las drogas. | UN | واسم الهيئة مشتق من الاستخدام الشائع لكلمة " مخدرات " التي تشير بشكل عام إلى جميع المواد المخدرة. |
Esto debe sustentarse en directrices actualizadas y nuevas y en una evaluación por la Junta Ejecutiva del valor añadido para la información sobre gestión que se deriva del gran número de evaluaciones de bajo presupuesto y calidad variable. | UN | وينبغي دعم ذلك بمبادئ توجيهية إضافية ومحدَّثة وبقيام المجلس التنفيذي بإجراء تقييم للقيمة التي تضيفها إلى المعلومات الإدارية المتاحة الأعدادُ الكبيرة من التقييمات المنخفضة التكاليف التي تتفاوت نوعيتها. |
La autora afirma que la existencia de un riesgo personal y actual de ser sometida a tortura en la República Democrática del Congo se deriva del hecho de que difundió en su barrio, a petición de su novio, un mensaje político en contra del régimen; como resultado de ello, los servicios de seguridad de la República Democrática del Congo la buscan desde que abandonó su domicilio y el país en 2001. | UN | وتقول صاحبة الشكوى إن هناك خطراً شخصياً وحقيقياً بتعرضها للتعذيب في جمهورية الكونغو الديمقراطية بسبب نشرها رسالة سياسية ضد النظام الحاكم في الحي الذي تقطنه، بناء على طلب خطيبها، وهو ما عرضها لتهديدات أجهزة الأمن في جمهورية الكونغو الديمقراطية التي ما زالت تبحث عنها منذ أن غادرت منزل أسرتها ثم البلد في عام 2001. |
En vista de lo anterior, no es necesario insistir en que la presencia de Turquía en la isla, que se deriva del Tratado de Garantía de 1960, es una necesidad vital para la seguridad de los turcochipriotas, ya que es un elemento de disuasión que impide la repetición de la agresión griega y grecochipriota. | UN | ونظرا لما سبق، يكاد ألا يكون هناك أي حاجة للتأكيد على أن حضور تركيا في الجزيرة، المنبثق من معاهدة الضمان لعام ١٩٦٠، ضرورة أمنية حيوية للقبارصة اﻷتراك، إذ أنه يعمل بمثابة رادع ضد تكرار العدوان اليوناني - القبرصي اليوناني. |
Sí. ¿Sabías que la palabra "sanka" se deriva del francés "sans caféine"? | Open Subtitles | " أجل ، هل تعلمون أن الكلمة " ساكا " مُشتقة من الفرنسية " الكافيين |
Asimismo, desea recalcar que el Protocolo Facultativo creó un derecho individual de reclamación que se deriva del artículo 2. | UN | كما تود أن تؤكد أن البروتوكول الاختياري ينشئ حقا فرديا للشكوى ينبثق من المادة 2. |
75. La principal recomendación que se deriva del examen de las actividades nacionales e internacionales en relación con el capítulo 6 es que las instituciones internacionales en general y la Comisión en particular deben dar su apoyo a los actuales esfuerzos de reforma del sector de la salud. | UN | ٥٧ - التوصية الرئيسية التي تنبثق عن استعراض اﻷنشطة الوطنية والدولية في إطار الفصل ٦ هي أن الجهود الجارية من أجل إصلاح قطاع الصحة ينبغي أن تدعمها المؤسسات الدولية عامة، واللجنة خاصة. |
Verás que estoy menos ansioso de vender que los otros, puesto que yo sé que tu fe en este lugar se deriva del conocimiento secreto de que estará pronto inundado de oro español. | Open Subtitles | ستجدينني أقل اهتماماً بالبيع عن الآخرين، على ما أعلمه فأن ثقتكِ بهذا المكان مشتقة من المعرفة السرية، |
El Consejo de Seguridad recordó que el mandato de la Dirección Ejecutiva se deriva del del Comité contra el Terrorismo y reafirmó que el Comité es el único responsable de proporcionar la orientación normativa a la Dirección Ejecutiva. | UN | " وأشار مجلس الأمن إلى أن ولاية المديرية التنفيذية لمكافحة الإرهاب تنبثق من ولاية لجنة مكافحة الإرهاب، وأكد مجددا أن اللجنة هي وحدها المسؤولة عن توفير التوجيه في مجال السياسات العامة للمديرية التنفيذية لمكافحة الإرهاب. |
Ello se deriva del principio de responsabilidad de un Estado para garantizar la seguridad de sus ciudadanos. | UN | وينبع ذلك من مبدأ مسؤولية الدول عن كفالة سلامة وأمن مواطنيها. |
El Gobierno de las Islas Caimán ha respondido que la imposición de la pena capital por los delitos de traición y piratería se deriva del common law inglés y nunca se han intentado procesos por delitos de esa índole. | UN | وردت حكومة جزر كايمان بأن عقوبة الإعدام التي تُنزل بمرتكبي جريمتي الخيانة والقرصنة مستنبطة من القانون العام الانكليزي، وهما جريمتان لم يقاض شخص بسبب ارتكاب أي منهما. |