ويكيبيديا

    "se derivan" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • مستمدة
        
    • تنبع
        
    • تستمد
        
    • وتنشأ
        
    • تُستمد
        
    • وتنبع
        
    • تنبثق
        
    • تترتب
        
    • وتستمد
        
    • مستقاة
        
    • استقيت
        
    • استمدت
        
    • وتُستمد
        
    • تتأتى
        
    • مستمد
        
    Declara que todos los poderes legislativos, ejecutivos y judiciales del Gobierno se derivan del pueblo. UN وينص الدستور على أن جميع السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية للحكومة مستمدة من الشعب.
    Aunque muchos de estos programas no se derivan directamente del capítulo 6 o del Programa 21, sí abarcan, no obstante, áreas que corresponden a la ejecución de la parte correspondiente a la salud del programa mundial de desarrollo sostenible. UN وعلى الرغم من أن كثيرا من هذه البرامج ليست مستمدة مباشرة من الفصل ٦ أو من جدول أعمال القرن ٢١، فإنها تغطي مع ذلك مجالات مكملة لتنفيذ النواحي الصحية ﻷنشطة التنمية المستدامة العالمية.
    Nuestras acciones se derivan del convencimiento de nuestro país de que no se puede construir una estructura de seguridad internacional perdurable sobre la posesión de las armas nucleares. UN إن أعمالنا تنبع من إيمان بلادنا بأنه لا يمكن بناء هيكل صامد لﻷمن الدولي على أساس احتياز اﻷسلحة النووية.
    De los aspectos específicos contenidos en estas recomendaciones se derivan algunas reformas constitucionales y de leyes secundarias UN تستمد من الجوانب المحددة لهذه التوصيات اصلاحات دستورية وقوانين فرعية.
    Esos obstáculos se derivan de la relación de poder que existe en todas las sociedades y del valor relativo que la sociedad atribuye a cada grupo. UN وتنشأ هذه العقبات نتيجة لعلاقات القوى القائمة في جميع المجتمعات والقيمة النسبية التي يعطيها المجتمع لكل فئة.
    Del artículo 22 de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos se derivan las siguientes disposiciones legales. UN تُستمد الأحكام القانونية المشار إليها أدناه من المادة 22 من دستور الولايات المتحدة المكسيكية.
    Los problemas principales se derivan de la falta de programas de capacitación y de los rígidos sistemas de gestión de personal. UN وتنبع المشاكل الرئيسية من عدم كفاية برامج التدريب وجمود نظم ادارة الموظفين.
    Estos ingresos se derivan de la partida 19 supra. UN الايرادات الواردة هنا مستمدة من البند ١٩ أعلاه.
    Los objetivos de la misión que se analizan se derivan ya sea de objetivos de las Naciones Unidas o de metas industriales corrientes. UN أما أهداف المهمة التي جرت مناقشتها فهي مستمدة إما من أهداف اﻷمم المتحدة أو من أهداف هذه الصناعة عموما.
    Aun si se aceptara la estructura fundamental del modelo, este criterio tendría el inconveniente de que las relaciones econométricas específicas del modelo se derivan de datos pasados. UN وحتى لو كان الهيكل اﻷساسي للنموذج مقبولا، فإن هذا النهج يعتريه النقص ﻷن علاقات الاقتصاد القياسي المحددة في النموذج مستمدة من بيانات سابقة.
    Esos objetivos nacionales, que se derivan de las recomendaciones del Plan de Acción, se armonizan con el cuestionario del examen. UN واﻷهداف الوطنية مستمدة من توصيات خطة العمل ومتسقة مع استبيان الاستعراض.
    Tampoco puede negarse que los acuerdos de Oslo y todos los demás acuerdos que emanan de ellos se derivan del espíritu, los principios y las disposiciones pertinentes de la Carta. UN كما لا يمكن أن ينكر أن اتفاقات أوسلو وجميع الاتفاقات اﻷخرى المنبثقة عنها تنبع من روح الميثاق ومبادئه وأحكامه ذات الصلة.
    Si bien las leyes aprobadas pueden parecer severas, se derivan del legítimo derecho a la autodefensa. UN ومع أن القوانين المعتمدة تبدو شديدة، فهي تنبع من الحق المشروع في الدفاع عن النفس.
    Las ventajas comparativas del PNUD en esta esfera se derivan de: UN نقاط القوة النسبية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في هذا المجال تستمد مما يلي:
    Esos límites se derivan de los mandatos, o de la falta de ellos, y de las actividades que la secretaría opina que se pueden realizar con los recursos disponibles. UN وتنشأ هذه الحدود عن الولايات، أو عدمها، وأيضاً عن تقديرات اﻷمانة لما يمكن تحقيقه بالموارد المتاحة.
    Los procedimientos operativos estándar para las raciones se derivan directamente del detalle de los trabajos en el contrato de raciones. UN تُستمد الإجراءات التشغيلية الموحدة المتعلقة بحصص الإعاشة مباشرة من كراسة الشروط الملحقة بعقد توفير حصص الإعاشة.
    Su urgencia y oportunidad se derivan de varias fuentes. UN وتنبع أهميته وحسن توقيته من مصادر مختلفة.
    Estos problemas estrechamente relacionados se derivan de las inquietantes transiciones macroeconómicas que se están produciendo en esos países. UN وهذه الشواغل الوثيقة الترابط تنبثق عن التحولات الشديدة الوطأة التي يمر بها في الوقت الحاضر الاقتصاد الكلي لتلك البلدان.
    Esto es tanto más importante cuanto que la ley de que se trata se aplica a medidas que se derivan solamente de la cuota de mercado. UN ويكون هذا اﻷمر في غاية اﻷهمية عندما ينطوي القانون المعني على اجراءات تترتب على النصيب السوقي وحده.
    Sus objetivos y estrategias se derivan de las orientaciones y objetivos normativos establecidos por los órganos intergubernamentales. UN وتستمد أهدافها واستراتيجياتها من اتجاهات وأهداف السياسة العامة التي تحددها اﻷجهزة الحكومية الدولية.
    Los factores de ponderación para los índices monetarios se derivan de las modalidades del comercio bilateral de los países correspondientes en 1990. UN وعوامل الترجيح لمؤشرات العملات مستقاة من أنماط التجارة الثنائية للبلدان المتناظرة في عام ١٩٩٠.
    Las metas y los resultados del marco de financiación se derivan principalmente de las peticiones de asistencia del PNUD recibidas de los países en que se ejecutan programas. UN وقد استقيت أهداف ونتائج الإطار التمويلي أساسا من طلب البلدان المشمولة بالبرامج لمساعدات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Declara el principio fundamental del que se derivan todos los demás proyectos de artículos. UN فهي تنص على المبدأ الرئيسي الذي استمدت منه بقية مشاريع المواد.
    Sus objetivos y estrategias se derivan de las orientaciones y objetivos normativos establecidos por los órganos intergubernamentales. UN وتُستمد أهداف الخطة واستراتيجياتها من توجهات السياسة العامة وأهدافها التي تحددها اﻷجهزة الحكومية الدولية.
    279. Las variaciones de las necesidades de puestos se derivan de la reestructuración a la que se alude en el párrafo 145. UN 279- تتأتى التغيرات في الاحتياجات من الوظائف من عملية اعادة الهيكلة التي أشير اليها في الفقرة 145 أعلاه.
    Las leyes sobre la condición personal también se derivan del Corán. UN كما أن قانون الأحوال الشخصية مستمد أيضا من القرآن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد