Como se desprende de la mencionada carta, las autoridades de Zagreb tienden a decir la verdad a medias y falsear hechos históricos. | UN | وتميل سلطات زغرب، كما يتضح من الرسالة السالفة الذكر، إلى تقديم أنصاف الحقائق وتزوير الوقائع التاريخية. |
Mi delegación atribuye gran importancia a este proyecto de resolución y comparte plenamente su vigor y su objetivo fundamentales, como se desprende de la posición que hemos adoptado hoy. | UN | يولي وفد بلدي أهمية كبيرة لمشروع القرار هذا، ويتشاطر تماما مضمونه الرئيسي وهدفه، كما يتضح من الموقف الذي اعتمدناه اليوم. |
Se dijo lo que había que decir y, más allá de la continuación del diálogo, cada uno reafirmó su dedicación al proceso de los Acuerdos. Esto es lo que se desprende de la declaración de Paul Neaoutyine, que encabezaba la delegación independentista. | UN | أفصحنا عما كان يخالجنا وبالاضافة الى تمسكنا بمواصلة الحوار، أكد كل واحد منا من جديد التزامه بعملية الاتفاقات وهو ما يتضح من أقوال بول نيوتين رئيس وفد الاستقلاليين. |
2.2. se desprende de la comunicación que la reclamación de restitución del autor también guarda relación con la parte de los bienes que pertenecieron a su tío. | UN | 2-2 ويبدو من البلاغ أن مطالبة صاحب البلاغ برد الحق تتعلق أيضا بذلك الجزء من الملكية الذي كان يخص خاله سابقاً. |
Alemania también hizo referencia a la información sobre los casos de sospechosos detenidos durante meses o años sin notificación al poder judicial y sin que los detenidos pudieran comunicarse con sus familiares o abogados, tal como se desprende de la recopilación y de los informes resumidos de partes interesadas, así como las denuncias de torturas o malos tratos. | UN | وأشارت ألمانيا أيضاً إلى المعلومات المتعلقة بحالات المشتبه فيهم المحتجزين طيلة شهور أو سنوات دون إبلاغ القضاء ودون إتاحة أية إمكانية لهم للاتصال بأسرهم أو محاميهم، كما هو مبيّن في كل من التقرير التجميعي والتقرير الموجز المقدم من الجهات صاحبة المصلحة، كما أشارت إلى التقارير التي تحدثت عن ممارسات التعذيب أو سوء المعاملة. |
Responsabilidad y reparación Como se desprende de la frase " De conformidad con los presentes artículos " , el contenido sustantivo de este artículo se deja para la posterior elaboración de los artículos sobre responsabilidad. | UN | * كما هو واضح من عبارة " عملا بهذه المواد " ، سيجري تحديد المضمون الجوهري لهذه المادة بعد إعداد المواد المتعلقة بالمسؤولية. |
Como se desprende de la sección anterior, ya se han logrado avances importantes en este sentido. | UN | ٢٩٧ - وكما يتجلى من الجزء السابق، تم فعلا إحراز تقدم كبير في هذا الاتجاه. |
En cuanto a la situación tal como se ha revelado en el curso del diálogo con el Comité, la Sra. Medina Quiroga se congratula por la interpretación amplia del artículo 4 de la Constitución, que se desprende de la jurisprudencia del Tribunal Federal. | UN | وبالنسبة إلى الحالة كما ظهرت خلال الحوار مع اللجنة، أثنت على التفسير الواسع النطاق للمادة ٤ من الدستور، الذي يتضح من قضاء المحكمة الاتحادية. |
La privación de libertad infligida al Sr. Topchubek Turgunaliev, como se desprende de la información presentada al Grupo de Trabajo, no es de carácter arbitrario desde el punto de vista de los métodos de trabajo del Grupo. | UN | الحرمان من الحرية الذي فرض على السيد توبتشوبيك تورغونالييف، حسب ما يتضح من المعلومات المقدمة إلى الفريق العامل، لا يعتبر ذا طبيعة تعسفية بالنظر إلى أساليب عمل الفريق العامل. |
Lamentablemente, como se desprende de la lista anexa de mártires, se trata de uno más de los numerosos ejemplos cotidianos del uso persistente de una fuerza excesiva y del desprecio por la vida humana por parte de las fuerzas de ocupación israelíes en el Territorio Palestino Ocupado. | UN | وللأسف، كما يتضح من قائمة الشهداء المرفقة، هذه ليست سوى حالة واحدة من الحالات اليومية العديدة لاستخدام قوات الاحتلال الإسرائيلية للقوة المفرطة واستهانتها بأرواح البشر في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Sin embargo, en el estudio se muestra que en los países en desarrollo las personas de edad que viven solas son relativamente desfavorecidas, como se desprende de la información sobre los servicios básicos en el hogar. | UN | غير أن الدراسة تبين أن المسنين الذين يعيشون بمفردهم في البلدان النامية محرومون من المزايا نسبيا، كما يتضح من المعلومات المتاحة بشأن أسباب الراحة في الأسر المعيشية. |
Sin embargo, como se desprende de la evaluación de la situación general que se hace en el presente informe, actualmente no existe un marco de protección adecuado para velar por el regreso de esas personas en condiciones de seguridad. | UN | ومع ذلك، كما يتضح من تقييم الوضع العام الوارد في هذا التقرير، لا يوجد حاليا إطار كاف للحماية لكي يستجيب لعودتهم عودة مأمونة. |
Como se desprende de la estructura del informe, el grupo decidió tratar las cuestiones relacionadas con el enriquecimiento de uranio, el reprocesamiento y la disposición final y el almacenamiento del combustible gastado. | UN | وكما يمكن أن يتضح من هيكل التقرير، قرر الفريق تناول قضايا إثراء اليورانيوم وإعادة المعالجة والتخلص من الوقود المستهلك وخزنه. |
Como se desprende de la estructura del informe, el grupo decidió tratar las cuestiones relacionadas con el enriquecimiento de uranio, el reprocesamiento y la disposición final y el almacenamiento del combustible gastado. | UN | وكما يمكن أن يتضح من هيكل التقرير، قرر الفريق تناول قضايا إثراء اليورانيوم وإعادة المعالجة والتخلص من الوقود المستهلك وخزنه. |
Las organizaciones multilaterales y regionales han participado en el proceso, como se desprende de la labor de la NEPAD encaminada a armonizar los distintos marcos normativos y reglamentarios de África en materia de tecnología de la información. | UN | واشتركت المنظمات المتعددة الأطراف والمنظمات الإقليمية في العملية، حسبما يتضح من جهود الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا لمواءمة الأطر السياسية والتنظيمية المختلفة لتكنولوجيا المعلومات في أفريقيا. |
5.6 Como se desprende de la sentencia de 19 de enero de 2010, el Tribunal Constitucional determinó que el artículo 38 de la Constitución protegía específicamente la maternidad, la infancia y la familia. | UN | 5-6 وكما يتضح من الحكم الصادر في 19 كانون الثاني/يناير 2010، فإن المحكمة الدستورية أشارت إلى أن المادة 38 من الدستور تنص تحديداً على حماية الأم والطفل والأسرة. |
2.2. se desprende de la comunicación que la reclamación de restitución del autor también guarda relación con la parte de los bienes que pertenecieron a su tío. | UN | 2-2 ويبدو من البلاغ أن مطالبة صاحب البلاغ برد الحق تتعلق أيضا بذلك الجزء من الملكية الذي كان يخص خاله سابقاً. |
se desprende de la transcripción del juicio ante el Tribunal de lo Penal de San Fernando que todas las pruebas de cargo se reunieron antes del 1º de junio de 1988 y que no se realizaron más investigaciones. | UN | ويبدو من محضر المحاكمة أمام محكمة الجنايات في سان فرنندو أن كافة القرائن المتعلقة بدعوى النيابة العامة كانت قد جُمّعت بحلول 1 حزيران/يونيه 1988 وأنه لم تجر أية تحقيقات أخرى في هذا الصدد. |
se desprende de la transcripción del juicio ante el Tribunal de lo Penal de San Fernando que todas las pruebas a cargo se reunieron antes del 1º de junio de 1988 y que no se realizaron más investigaciones. | UN | ويبدو من نسخة وقائع المحاكمة أمام محكمة الجنايات بسان فيرناندو أن جميع الأدلة المتعلقة بالمقاضاة قد تم جمعها في 1 حزيران/يونيه 1988، ولم تجر أي تحقيقات إضافية. |
Alemania también hizo referencia a la información sobre los casos de sospechosos detenidos durante meses o años sin notificación al poder judicial y sin que los detenidos pudieran comunicarse con sus familiares o abogados, tal como se desprende de la recopilación y de los informes resumidos de partes interesadas, así como las denuncias de torturas o malos tratos. | UN | وأشارت ألمانيا أيضاً إلى المعلومات المتعلقة بحالات المشتبه فيهم المحتجزين طيلة شهور أو سنوات دون إبلاغ القضاء ودون إتاحة أية إمكانية لهم للاتصال بأسرهم أو محاميهم، كما هو مبيّن في كل من التقرير التجميعي والتقرير الموجز المقدم من الجهات صاحبة المصلحة، كما أشارت إلى التقارير التي تحدثت عن ممارسات التعذيب أو سوء المعاملة. |
En lo que respecta a la cuestión de la ciudadanía, como se desprende de la nota informativa, los sucesivos Gobiernos del Reino Unido desde 1981 han aplicado sistemáticamente una política encaminada a privar a los habitantes de Santa Elena de su ciudadanía británica plena. | UN | 40 - وبالنسبة لمسألة المواطنة، كما هو واضح من الموجز، فإن حكومات المملكة المتحدة المتعاقبة اتبعت باستمرار منذ عام 1981 سياسة ترمي إلى حرمان سكان سانت هيلانه من المواطنة البريطانية الكاملة. |
Como se desprende de la sección anterior, ya se han logrado avances importantes en este sentido. | UN | ٢٩٧ - وكما يتجلى من الجزء السابق، تم فعلا إحراز تقدم كبير في هذا الاتجاه. |