Los Estados deberán crear una Autoridad Nacional que se encargue de la aplicación de la Convención en el país. | UN | كما يطلب من الدول إنشاء سلطة وطنية تكون مسؤولة عن المهام الوطنية المتعلقة بالتنفيذ. |
No existe un órgano intergubernamental especializado o un órgano de expertos que se encargue de examinar las revisiones que se proponen para este programa. | UN | ٥ - وليست هناك هيئة حكومية دولية متخصصة أو هيئة خبراء مسؤولة عن استعراض التنقيحات المقترحة في إطار هذا البرنامج. |
11. El Centro aspira a convertirse en una organización nodal de la región que se encargue de una labor amplia de creación de capacidad. | UN | 11- يطمح المركز الى أن يتطور الى مؤسسة متعددة الفروع في المنطقة، تكون مسؤولة عن بناء القدرات على نحو شامل. |
Me encanta de que mi padre se encargue de esta cuenta porque los flechazos de mayores se escapan de mi control. | Open Subtitles | انا سعيده ان والدي يتولى مسؤولية هذا العميل لان المشاكل العاطفيه للكبار نوعا ما خارج نطاق منطقتي الآمنه |
Al mismo tiempo, se creó un ministerio dependiente de la Presidencia para que se encargue de la lucha contra el SIDA. | UN | وفي الوقت نفسه، أُنشئت وزارة مسؤولة عن مكافحة الإيدز وأُلحقت برئاسة الجمهورية. |
Como se ha indicado anteriormente, la creación de una fuerza de policía integrada que se encargue de la seguridad interna es una prioridad urgente. | UN | وكما أشير آنفا، فإن إنشاء قوة شرطة متكاملة مسؤولة عن الأمن الداخلي هو أمر يمثل أولوية عاجلة. |
En caso de que en ese consejo no hubiere sido elegida ninguna consejera, se designará a una consejera adjunta para que se encargue de los asuntos de la mujer y del niño. | UN | وفي حالة عدم وجود امرأة منتخبة في مجلس الكوميون، يعين المجلس امرأة بمركز مساعدة مسؤولة عن رعاية شؤون المرأة والطفل. |
Por consiguiente, es necesario que exista un mecanismo que se encargue de crear y mantener tal documento. | UN | لكن هذه الوثيقة لا يمكن أن توجد من عدم فثمة حاجة إلى آلية تكون مسؤولة عن وضعها ومسكها. |
Es necesario establecer una comisión de seguimiento que se encargue de aplicar y supervisar las estrategias encaminadas a luchar contra el cambio climático. | UN | ويلزم إنشاء لجنة متابعة تكون مسؤولة عن تنفيذ الاستراتيجيات ورصدها بهدف مكافحة تغير المناخ. |
Al centro de estas medidas se sitúa el establecimiento de una dependencia especial de policía que se encargue de combatir la trata de seres humanos y otros delitos conexos. | UN | ويقع في صميم هذه التدابير إنشاء وحدة شرطة خاصة مسؤولة عن مكافحة الاتجار بالبشر وما يتصل به من جرائم. |
Pregunta si existe un órgano que se encargue de vigilar los anuncios publicitarios con objeto de asegurar que en ellos no se trate en forma degradante a las mujeres. | UN | وسألت عما إذا كانت هناك هيئة مسؤولة عن رصد الإعلانات بغية كفالة عدم انتقاصها من قدر المرأة. |
El Comité observa que el Estado parte tiene también la intención de crear una instancia que se encargue del seguimiento de las recomendaciones de los órganos de tratados. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف تعتزم أيضاً أن تنشئ هيئة مسؤولة عن متابعة توصيات هيئات المعاهدات. |
El Comité observa que el Estado Parte tiene también la intención de crear una instancia que se encargue del seguimiento de las recomendaciones de los órganos de tratados. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف تعتزم أيضاً أن تنشئ هيئة مسؤولة عن متابعة توصيات هيئات المعاهدات. |
Si quieres que alguien más se encargue de esto, lo entiendo perfectamente. | Open Subtitles | إن أردت أن يتولى أحد غيري هذا فأنا أتفهم تماماً |
Mi declaración también desea proponer que dicho órgano se encargue de garantizar que se aplique una fórmula de evaluación común a fin de examinar la situación de desarrollo de los países y que se lo haga de forma universal en todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويود وفد بلدي أيضا أن يقترح أن يوكل إلى هذه الهيئة ضمان وضع صيغة تقييم موحدة لقياس الوضع الإنمائي للبلدان وتطبيق هذه الصيغة على مستوى العالم من خلال منظومة الأمم المتحدة. |
22. La parte que se encargue del transporte se hará responsable de las pérdidas o los daños que en él se produzcan. | UN | 22 - يتحمل الطرف الذي يضع ترتيبات النقل مسؤولية الفقد أو التلف أثناء النقل. |
Habida cuenta del examen actual sobre la reforma del Consejo, se tiene previsto que el Consejo se encargue de algunas funciones nuevas y que revitalice sus actividades en curso, entre otras cosas mediante la reorganización de la serie de sesiones de alto nivel. | UN | وبالنظر للمناقشة الجارية بشأن إصلاح المجلس، يُنتظر أن تُناط به بعض المهام الجديدة فضلا عن حفز أنشطته الحالية بوسائل منها إعادة تشكيل جزئه الرفيع المستوى. |
órgano que se encargue de administrar la reorganización o | UN | بإدارة عملية إعادة التنظيم أو التصفية بمقتضى قانون |
Se ha contratado a un coordinador del PNA con experiencia en la gestión de los recursos naturales para que se encargue de coordinar la aplicación de la Convención de Lucha contra la Desertificación. | UN | وتم توظيف منسق لبرنامج العمل الوطني لديه خلفية في إدارة الموارد الطبيعية ليتولى تنسيق عملية وضع الاتفاقية موضع التنفيذ. |
Dile a Edward que ya no se encargue de la paciente. | Open Subtitles | أخبري (إدواردز) أن يُقصي المريضة من جولات الفحص خاصته. |
Deja que homicidios se encargue del asesinato. | Open Subtitles | دع المُحققين الجنائيين يتولون جريمة القتل. |
Así que chicos, les digo, dejen que el sistema se encargue de esto. | Open Subtitles | لذا أنا أخبركم دعوا النظام يهتم بالأمر هذه المرة |
Necesito a alguien que se encargue de mis asuntos. Voy a salir de la ciudad. | Open Subtitles | احتاج شخص ما كى يعتنى بشؤونى فأنا مسأفره خارج البلده |
La propuesta trata del establecimiento dentro de la Secretaría de un centro internacional de observancia ética que se encargue de la tarea de | UN | وقد دعا ذلك المقترح إلى إنشاء مركز في إطار الأمانة العامة لرصد الأخلاقيات الدولية يُعهد إليه بمهمة: |
Deja que Scott se encargue de ello. Déjalo que sea el héroe de su mundo moralmente blanco y negro. | Open Subtitles | دع "سكوت" يتعامل مع الأمر دعه يكون البطل في عالمه المكون من الأبيض والأسود فحسب |