se encuentran bajo la estructura de mando de las Fuerzas Armadas de Filipinas, pero la supervisión que se ejerce sobre ellas es poco estricta. | UN | وهم يخضعون لهيكل قيادة القوات المسلحة الفلبينية، وإن كان الإشراف عليها فضفاضا. |
134. La actual legislación de Ucrania no contiene ninguna disposición contraria al reconocimiento de la personalidad jurídica de sus ciudadanos, los ciudadanos de otros países o los apátridas que se encuentran bajo su jurisdicción. | UN | ٤٣١- لا يتضمن التشريع الحالي في أوكرانيا أية أحكام تناقض الاعتراف بأن مواطنيها ومواطني البلدان اﻷجنبية أو من لا جنسية لهم من اﻷشخاص، في نطاق ولايتها القضائية، يخضعون للقانون. |
Esas zonas se encuentran bajo control israelí. | UN | وهذه المناطق تقع تحت السيطرة اﻹسرائيلية. |
Quienes ingresan ocupan puestos que se encuentran bajo la dirección institucionalizada y que pueden entrar en las promociones internas corrientes. | UN | والمراكز التي تُشْغَل بالتعيين هي مراكز تقع تحت القيادات المترسخة، ويمكن أن تؤدي إلى ترقيات داخلية جارية. |
Se asegura también que los medios de comunicación están sujetos a control en las regiones septentrionales del país que se encuentran bajo mando del general Dostom. | UN | ويقال أيضاً إن هناك رقابة على وسائط الاعلام في اﻷجزاء الشمالية من البلد التي يسيطر عليها الجنرال دستم. |
Dado que todos los Estados Miembros se encuentran bajo presión financiera, la Secretaría debe asegurar un uso óptimo de los recursos. | UN | ولما كانت جميع الدول الأعضاء واقعة تحت ضغوط مالية، يتعين على الأمانة العامة أن تكفل القيمة مقابل المال. |
Una vez que las personas que habitan un territorio se encuentran bajo la protección del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, declaró el Comité, tal protección no puede denegárseles en virtud del simple desmembramiento del territorio o su inclusión bajo la jurisdicción de uno o más Estados. | UN | وذكرت اللجنة أنه حالما يجد الناس الذين يعيشون في إقليم ما أنفسهم تحت حماية العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فلا يمكن حرمانهم من هذه الحماية لمجرد تفكك ذلك اﻹقليم أو دخوله في ولاية دولة أخرى أو أكثر من دولة. |
En realidad, hay 18 países más que todavía se encuentran bajo una forma u otra de colonialismo. | UN | وفي حقيقة اﻷمـر، هناك ١٨ بلدا ما زالت ترزح تحت نير الاستعمار بشكـل أو بآخر. |
El Comité agradece a este respecto las recientes enmiendas incorporadas en la Constitución que protegen determinados derechos económicos, sociales y culturales de todas las personas que se encuentran bajo la jurisdicción del Estado Parte. | UN | وفي هذا الصدد تعرب اللجنة عن تقديرها للتعديلات التي أجريت مؤخرا في الدستور بشأن حماية بعض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لجميع اﻷشخاص الذين يخضعون لولاية الدولة الطرف. |
Afirmando la obligación de la comunidad mundial de reconocer y respetar plenamente los derechos fundamentales de los 21,8 millones de chinos que se encuentran bajo la jurisdicción de la República de China, | UN | وإذ تؤكد التزام المجتمع الدولي بالاعتراف بالحقوق اﻷساسية ﻟ ٢١,٨ مليون نسمة من شعب الصين الذين يخضعون للولاية القضائية لجمهورية الصين، |
Además, la Sección 22 del Código de Derecho Zulú establece que todos los miembros de la familia, sea cual fuere su edad o sexo, se encuentran bajo la potestad del cabeza de familia con relación a todos los asuntos familiares. | UN | وتنص المادة ٢٢ من مدونة قانون الزولو على أن كل أعضاء اﻷسرة، بصرف النظر عن العمر ونوع الجنس يخضعون لسلطة رب اﻷسرة في جميع الشؤون اﻷسرية. |
Tampoco han adoptado los dirigentes palestinos medidas para hacer cesar su apoyo financiero, logístico y moral a los actos terroristas y la participación directa en su perpetración de quienes se encuentran bajo la autoridad del Presidente Arafat. | UN | ولم تتخذ القيادة الفلسطينية أيضا أي خطوات لوقف دعمها المالي واللوجستي والمعنوي لأعمال الإرهاب وتورط أولئك الذين يخضعون لسلطة الرئيس عرفات تورطا مباشرا في ارتكابها. |
El Presidente pregunta si es cierto que la situación imperante en Pitcairn se ha agravado como consecuencia de que varios habitantes de la isla se encuentran bajo investigación. | UN | 46 - الرئيس: سأل ما إذا كان صحيحا أن الوضع في بيتكيرن يتدهور لأن عددا من السكان يخضعون للتحقيق. |
Las organizaciones humanitarias y los medios de comunicación internacionales han confirmado que las zonas que se encuentran bajo control de los serbios de Bosnia siguen estando sometidas a las más violentas oleadas de “depuración étnica”. | UN | تؤكد المنظمات اﻹنسانية ووسائل اﻹعلام الدولية أن المناطق التي تقع تحت سيطرة الصرب البوسنيين تتعرض بصورة مستمرة ﻷعنف موجات التطهير العرقي. |
El Convenio en cuestión, como todos sabemos, tiene como objetivo la protección de personas civiles en tiempos de guerra e impide que la Potencia ocupante establezca a sus propios ciudadanos en los territorios ocupados que se encuentran bajo su autoridad. | UN | والاتفاقية المذكورة، كما هو معلوم، تهدف أساسا إلى حماية السكان المدنيين في حالة الحرب وتمنع بالذات القوة المحتلة من نقل مواطنيها المدنيين إلى أية أراض محتلة تقع تحت سلطتها. |
El hecho de que no se hayan tomado medidas prácticas con respecto a la promesa de algunos Estados poseedores de armas nucleares de renunciar a sus arsenales de armas de destrucción en masa representa una forma de desequilibrio e injusticia hacia los Estados que no disponen de armas nucleares, los cuales se encuentran bajo la constante amenaza de aquellos que sí las tienen. | UN | كما أن عدم وجود تقدم فعلي ملموس على الأرض حيال رغبة الدول النووية في التخلي عن أسلحة الدمار الشامل التي تمتلكها يشكل نوعا من عدم التوازن أو العدل بالنسبة للدول التي لا تمتلك هذه الأسلحة والتي تقع تحت التهديد المستمر للدول النووية. |
Lamentablemente, prosigue el conflicto en Camboya, y el Ejército Nacional de Kampuchea Democrática sigue sembrando minas en las zonas que se encuentran bajo su control. | UN | ٢٨ - ومما يؤسف له أن النزاع في كمبوديا لا يزال مستمرا، وأن الجيش الوطني لكمبوتشيا الديمقراطية لا يزال يزرع اﻷلغام في المناطق التي يسيطر عليها. |
Así que no es sorprendente que las peritaciones internacionales hayan demostrado que ha aumentado la mortalidad infantil en las zonas que se encuentran bajo el control del régimen iraquí, mientras que se ha reducido a niveles inferiores a los de antes de la guerra del Golfo en las zonas controladas por las Naciones Unidas. | UN | لذلك، ليس مما يثير الدهشة أن أعمال المسح الدولية أظهرت أنه في المناطق التي يسيطر عليهـــا النظـــام العراقي، زادت معدلات الوفيات بين اﻷطفال، بينما انخفضت هذه إلى مستويات أفضل من تلك التي كانت موجـودة قبل حرب الخليج في المناطق التي تديرها اﻷمم المتحدة. |
Gravemente preocupada por la tragedia humana que se está produciendo en los territorios de Bosnia y Herzegovina, Croacia y la República Federativa de Yugoslavia (Serbia y Montenegro) y por las violaciones continuas, masivas y sistemáticas de los derechos humanos que se cometen en la mayor parte de ellos, en particular en las zonas de Bosnia y Herzegovina que se encuentran bajo el control de los serbios de Bosnia, | UN | " واذ يساورها بالغ القلق للمأساة اﻹنسانية التي تجري في أراضي البوسنة والهرسك وكرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود(، واستمرار وقوع انتهاكات جسيمة ومنتظمة لحقوق اﻹنسان في معظم أنحاء هذه اﻷراضي، وخاصة في مناطق البوسنة والهرسك التي يسيطر عليها البوسنيون الصرب، |
En cuanto a las Naciones Unidas propiamente dichas, hay 10.021 puestos autorizados con cargo al presupuesto ordinario de la Organización que se encuentran bajo mi responsabilidad directa. | UN | وفي داخل اﻷمم المتحدة ذاتها، توجد ١٢٠ ٠١ وظيفة مأذون بها في إطار الميزانية العادية للمنظمة وهي واقعة تحت مسؤوليتي المباشرة. |
Una vez que las personas que habitan un territorio se encuentran bajo la protección del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, tal protección no puede denegárseles en virtud del simple desmembramiento del territorio o su inclusión bajo la jurisdicción de uno o más Estados Véanse los documentos CCPR/C/SR.1178/Add.1, CCPR/C/SR.1200, CCPR/C/SR.1201 y CCPR/C/SR.1202. | UN | وحالما يجد الناس الذين يعيشون في اقليم ما أنفسهم تحت حماية العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية فإنه لا يمكن حرمانهم من هذه الحماية بسبب تمزق ذلك الاقليم فقط أو دخوله في إطار ولاية دولة أخرى واحدة أو أكثر)٣(. |
El derecho inalienable a la libre determinación y a la independencia de los pueblos que se encuentran bajo dominación colonial debe ser respetado por todos, independientemente del tamaño de un determinado territorio, su ubicación geográfica, el número de sus habitantes o su dotación de recursos naturales. | UN | ويجب تعميم احترام حق الشعوب التي ترزح تحت نير الاستعمار في تقرير المصير والاستقلال وهو حق غير قابل للتصرف، وذلك بصرف النظر عن حجم الإقليم وموقعه الجغرافي وعدد سكانه وموارده الطبيعة. |
6) El Comité toma nota de las garantías ofrecidas por el Estado parte de que los agentes del Departamento de Información y Seguridad (DRS) se encuentran bajo las órdenes del Fiscal General y que, desde noviembre de 1996, no existen centros de seguridad en el territorio argelino. | UN | (6) أحاطت اللجنة علماً بالضمانات التي قدّمتها الدولة الطرف ومؤداها أن ضباط مديرية الاستخبارات والأمن قد وضعوا تحت مراقبة النيابة العامة، وأن المراكز الأمنية لم تعد موجودة في الجزائر منذ تشرين الثاني/نوفمبر 1996. |
Los miembros del Grupo de Observadores en el Golán, que se encuentran bajo el control operacional de la Fuerza, inspeccionan todas las partes de la zona de limitación cada dos semanas para verificar el cumplimiento por las partes de las limitaciones acordadas en armamentos y fuerzas. Dirección y gestión ejecutivas | UN | ويقوم أفراد فريق مراقبي الجولان العامل تحت أوامر قيادة القوة، مرة كل أسبوعين، بتفتيش جميع أجزاء منطقة الحد من الأسلحة للتحقق من التزام الطرفين بجميع القيود التي وافقا عليها بشأن تحديد قطع السلاح وعدد القوات المسموح بها في تلك المنطقة. |
Sostiene que, una vez en la embarcación española de la Guardia Civil, el Sr. Sonko estaba bajo pabellón español y que las autoridades españolas eran responsables de lo que sucediera en ella y de la protección debida a quienes se encuentran bajo tal pabellón. | UN | وتدعي صاحبة الشكوى أن السيد سونكو كان تحت العلم الإسباني منذ لحظة صعوده على متن سفينة الحرس المدني، والسلطات الإسبانية مسؤولة عما حدث على متن هذه السفينة وعن توفير الحماية الواجبة للأشخاص الموجودين تحت هذا العلم. |