ويكيبيديا

    "se enfrentan a problemas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تواجه تحديات
        
    • تواجه مشاكل
        
    • تواجه مشكلات
        
    • يواجهون مشاكل
        
    • يواجهن تحديات
        
    • يواجهون تحديات
        
    Aunque estos programas tienen por objeto ofrecer igualdad de oportunidades, las mujeres todavía se enfrentan a problemas a la hora de acceder a los recursos. UN وفي حين يُقصد بهذه البرامج إتاحة الفرص المتساوية، ما زالت المرأة تواجه تحديات في الحصول على الموارد.
    El sistema de investigación y procesamiento de Israel es comparable al de muchos Estados democráticos que se enfrentan a problemas similares. UN ونظام التحقيق والملاحقة القضائية الإسرائيلي شبيه بنظيره في العديد من الدول الديمقراطية التي تواجه تحديات مماثلة.
    Como resultado de ello, en 1993 tendrá lugar un curso práctico piloto en el que se darán cita representantes superiores de las oficinas locales de las Naciones Unidas en países que se enfrentan a problemas humanitarios causados por desastres naturales o desórdenes civiles. UN ونتيجة لذلك، ستعقد في عام ١٩٩٣ حلقة عمل نموذجية تضم كبار ممثلي اﻷمم المتحدة الميدانيين من البلدان التي تواجه تحديات انسانية ناجمة عن الكوارث الطبيعية أو الاضطرابات المدنية.
    Sin embargo, todos esos países se enfrentan a problemas comunes, especialmente a la pobreza. UN بيد أن جميع هذه البلدان تواجه مشاكل مشتركة ومنها بوجه خاص الفقر.
    Muchos de los países del Movimiento se enfrentan a problemas parecidos a los que se sufren en África. UN إن ثمة بلدانا كثيرة بالحركة تواجه مشاكل تشبه مشاكل أفريقيا.
    Hay subregiones en las que aparecen nuevas economías, como Europa oriental, Asia sudoriental y partes de América Latina y Asia occidental, que se enfrentan a problemas asociados con la rápida industrialización. UN فاﻷقاليم الفرعية ذات الاقتصادات البازغة كاقتصادات شرق أوروبا وجنوب شرق آسيا وأجزاء من أمريكا اللاتينية وغرب آسيا تواجه مشكلات مرتبطة بالتصنيع السريع.
    Estas personas se enfrentan a problemas de distintos tipos, incluidos los traumáticos recuerdos de acto propiamente dicho y la angustia de decidir si se van a conservar hijos concebidos en violaciones o darlos para adopción. UN فهؤلاء اﻷشخاص يواجهون مشاكل من مختلف اﻷنواع بما في ذلك الذكريات المرعبة عن فعل الاغتصاب نفسه وعذاب التردد بين الاحتفاظ باﻷطفال الذين جاءوا نتيجة الاغتصاب أو التخلي عنهم وعرضهم للتبني.
    Las agricultoras son responsables de una producción de alimentos esencial en cada región, pero se enfrentan a problemas importantes. UN وتضطلع النساء المزارعات بتوفير ما يلزم من إنتاج الغذاء في كل منطقة من مناطق العالم لكنهن يواجهن تحديات خطيرة.
    Muchos jóvenes, sin embargo, se enfrentan a problemas relacionados con la salud reproductiva. UN غير أن الكثير من الشباب يواجهون تحديات في مجال الصحة الإنجابية.
    Como resultado de ello, en 1993 tendrá lugar un curso práctico piloto en el que se darán cita representantes superiores de las oficinas locales de las Naciones Unidas en países que se enfrentan a problemas humanitarios causados por desastres naturales o desórdenes civiles. UN ونتيجة لذلك، ستعقد في عام ١٩٩٣ حلقة عمل نموذجية تضم كبار ممثلي اﻷمم المتحدة الميدانيين من البلدان التي تواجه تحديات انسانية ناجمة عن الكوارث الطبيعية أو الاضطرابات المدنية.
    G. Ética/Normas de conducta Definición: Aunque el sistema interno de los valores de las organizaciones puede variar, todas se enfrentan a problemas éticos similares. UN 45 - تعريف:رغم إمكانية تنوع الثقافات الداخلية للمؤسسات، فإنها تواجه تحديات أخلاقية متشابهة.
    El hecho de que los Estados Miembros no hayan pagado sus contribuciones al Tribunal no es algo nuevo y quizá se deba a que los Estados afectados, especialmente los que se enfrentan a problemas de desarrollo, realmente no puedan hacerlo. UN إن إخفاق الدول الأعضاء في أداء اشتراكاتها للمحكمة ليس جديدا، وقد يكون نتيجة عجز حقيقي عن فعل ذلك من جانب الدول المتضررة، خاصة تلك التي تواجه تحديات تنموية.
    La tendencia general hacia la reforma del mercado también se aplica al sector de la energía: los países en desarrollo se enfrentan a problemas particulares, y el sistema de las Naciones Unidas debería dar una respuesta; UN والاتجاه العام صوب إصلاح السوق ينطبق أيضا على قطاع الطاقة: فالبلدان النامية تواجه تحديات خاصة، وينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تسعى بنشاط إلى مجابهتها؛
    52. Los países en desarrollo sin litoral se enfrentan a problemas aún de mayor calado en relación con el transporte de mercancías de larga distancia y a través de fronteras. UN 52 - وذكر أن البلدان النامية غير الساحلية تواجه تحديات مهولة مرتبطة بنقل السلع على بعد مسافات طويلة وعبر الحدود.
    Al mismo tiempo, es necesario contribuir a determinar posibles deficiencias de la protección, por ejemplo, en relación con determinados grupos de personas o países que se enfrentan a problemas importantes. UN وفي الوقت ذاته، ثمة حاجة إلى المساعدة في تحديد الثغرات التي يمكن حدوثها في مجال الحماية، مثلا فيما يتعلق بمجموعات محددة من الأشخاص، أو بلدان معينة تواجه تحديات كبيرة.
    En el caso de centros de información de países vecinos, que con frecuencia se enfrentan a problemas similares, el contacto directo puede resultar más útil. UN ومراكز الإعلام في البلدان المجاورة، التي كثيرا ما تواجه مشاكل مماثلة، يمكن أن تتعامل مباشرة بأفيد وجه فيما بينها.
    Los Territorios no autónomos, en su mayoría pequeños territorios insulares, se enfrentan a problemas considerables y precisan el apoyo de la comunidad internacional. UN فالأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ومعظمها أقاليم جزرية صغيرة، تواجه مشاكل كبيرة وفي حاجة إلى دعم المجتمع الدولي.
    En el marco del Programa de Vivienda Popular, se conceden viviendas propiedad del Ministerio de Salud y Solidaridad Social a familias que se enfrentan a problemas de vivienda. UN وفي سياق برنامج الإسكان الشعبي، تُمنح المنازل التي تملكها وزارة الصحة والتضامن الاجتماعي إلى أسر تواجه مشاكل إسكانية.
    Desea saber qué medidas se pueden adoptar en esos casos y si otros países se enfrentan a problemas similares. UN وأبدت رغبتها في معرفة التدابير التي يمكن اتخاذها في الحالات من هذا القبيل، وما إذا كانت بلدان أخرى تواجه مشاكل مماثلة.
    Me refiero a la Cumbre del Sur y a la Conferencia de 2001 de las Naciones Unidas sobre los Países Menos Adelantados, en las cuales África y otras regiones que se enfrentan a problemas similares tienen puestas grandes esperanzas. UN ومن هذه المؤتمرات قمة الجنوب ومؤتمر الأمم المتحدة المعني بأقل البلدان نموا الذي سيعقد في عام 2001، وتعتمد أفريقيا ومناطق أخرى تواجه مشاكل مماثلة، اعتمادا مصيريا على هذين المؤتمرين.
    54. Se indicó que los PMA que dependen en gran medida de un solo producto básico o de varios de ellos para sus exportaciones, se enfrentan a problemas particulares. UN 54- وقد ظهر أن البلدان الأقل نمواً التي تعتمد اعتماداً كبيراً على سلعة أساسية وحيدة أو بضع سلع أساسية في صادراتها تواجه مشكلات خاصة بها.
    La falta de acceso, o el acceso diferencial, a los remedios administrativos o jurídicos cuando los ciudadanos se enfrentan a problemas o tienen que resolver disputas contractuales disminuye la eficiencia general de las inversiones, hace que los inversores no estén dispuestos a aceptar riesgos y casi sin duda reduce el factor total de productividad. UN كما أن عدم تمتع المواطنين، الذين يواجهون مشاكل أو الذين يشكلون طرفا في نزاعات تتعلق بعقودهم، بإمكانيات الانتصاف إداريا وقانونيا يخفض جدوى الاستثمار الشاملة ويثني المستثمرين عن المجازفة ويفضي على نحو شبه مؤكد إلى تقليص عوامل الإنتاج العامة.
    Las agricultoras son responsables de una producción de alimentos esencial en todas las regiones, pero se enfrentan a problemas importantes. UN وتوفر المزارعات إنتاجا غذائيا أساسيا في كل إقليم من أقاليم العالم ولكنهن يواجهن تحديات حرجة.
    Como titulares de derechos que se enfrentan a problemas específicos de derechos humanos, ya no es posible ignorar a las personas de edad. UN ولم يعد من الممكن تجاهل المسنين بوصفهم أصحاب حقوق يواجهون تحديات في مجال حقوق الإنسان لها صلة بالسن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد