| La Federación de Rusia subrayó la necesidad de promover aún más la obligación de prestar cooperación internacional a los países con economías en transición, como se establece en la Declaración y el Programa de Acción de Copenhague. | UN | وأكد الاتحاد الروسي على أهمية زيادة تطوير الالتزام بتهيئة مناخ التعاون الدولي مع البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، وفقا لما ينص عليه إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن. |
| Como se establece en la legislación vigente, se respetan y protegen todas las transacciones civiles realizadas de conformidad con la legislación y la ética social. | UN | وفقا لما ينص عليه القانون الساري، تُكفَل المراعاة والحماية لجميع المعاملات المدنية التي تتم وفقا للقانون والمبادئ الأخلاقية الإجتماعية. |
| Continúa respetándose plenamente la igualdad de derechos de la mujer a la libre circulación y a elección de residencia dentro del país, al libre viaje al extranjero y el regreso según se establece en la ley. | UN | تستمر المراعاة التامة لحق المرأة في حرية التنقل وفي الإقامة داخل البلد والسفر بحرية إلى الخارج والعودة إلى الوطن وفقا لما ينص عليه القانون. |
| Señala que es preciso adoptar medidas con respecto al proceso de concesión de titularidad a las comunidades indígenas según se establece en la citada ley. | UN | ويلاحظ أنه ينبغي اتخاذ خطوات فيما يتعلق بعملية منح سندات الملكية لجماعات السكان الأصليين وفقاً لما ينص عليه قانون الأراضي. |
| Para evitar la arbitrariedad, si un Estado no está de acuerdo con la opinión del Secretario General siempre puede someter la diferencia a la Corte para que dé su opinión consultiva, según se establece en la sección 30 de la Convención. | UN | فلا وجود هنا ﻷي عنصر تعسفي، ﻷنه في حالة اعتراض دولة ما على قرار اﻷمين العام هذا، فهناك دائما مجال لعرض المسألة على تلك المحكمة للحصول على فتواها وفقا لما يقضي به البند ٣٠ من الاتفاقية. |
| Se observó también que, aunque los menores internos estaban separados de los adultos, según se establece en la ley, las muchachas menores internas vivían con las mujeres adultas. | UN | وعلاوة على ذلك، لاحظ الوفد أنه، على الرغم من فصل المحتجزين المراهقين الذكور عن المحتجزين الكبار، وفقاً لما ينص عليه القانون، فإن المحتجزات المراهقات يعشن مع المحتجزات الكبيرات. |
| Observaciones preliminares La Comisión Consultiva observa que el informe del Secretario General está dirigido a múltiples públicos y se examinará en diferentes foros intergubernamentales, como se establece en la resolución 66/255 de la Asamblea General. | UN | تعليقات أولية 5 - تلاحظ اللجنة الاستشارية أن تقرير الأمين العام موجه نحو جهات متعددة وأن منتديات حكومية دولية مختلفة ستنظر فيه وفقاً لما ينص عليه قرار الجمعية العامة 66/255. |
| 166. El derecho al desarrollo, como se establece en la Declaración sobre el derecho al desarrollo, abarca la plena realización del derecho de los pueblos a la libre determinación y a la soberanía sobre sus riquezas y recursos naturales. | UN | ٦٦١- ويشمل الحق في التنمية، حسبما ينص عليه إعلان الحق في التنمية، اﻹعمال الكامل لحق الشعوب في تقرير مصيرها والتصرف بثرواتها ومواردها الطبيعية. |
| En el plazo transcurrido desde la aprobación de la resolución 53/202 y la preparación del presente informe, los Estados Miembros expresaron opiniones sobre el tema y los subtemas de la Cumbre del Milenio, según se establece en la resolución. | UN | ٩ - في الوقت المتاح بين اتخاذ القرار ٥٣/٢٠٢ وإعداد هذا التقرير، أعربت الدول اﻷعضاء عن آرائها في الموضوع الشامل والمواضيع الفرعية لقمة اﻷلفية، وفقا لما ينص عليه القرار المذكور. |
| Según se establece en la ley, la edad laboral de los hombres es de los 15 a los 60 años y la de las mujeres de los 15 a los 55, es decir cinco años menos. | UN | - وفقا لما ينص عليه القانون، فإن سن العمل للرجال هي من 15 إلى 60 سنة وللنساء من 15 إلى 55 سنة، أي أقل بخمس سنوات من سن الرجال. |
| En el párrafo 11 del informe del Secretario General (A/58/359), se señala la necesidad vincular estrechamente la elaboración de políticas con las actividades operacionales, como se establece en la resolución 57/270 B. Sin embargo, debemos ser cautelosos en ese sentido. | UN | إن تقرير الأمين العام A/58/359، ينص في الفقرة 11 على الحاجة إلى إقامة علاقة أقوى بين السياسة الإرشادية والأنشطة العملية، حسبما ينص عليه القرار 57/270 باء. |
| Como se establece en la resolución 57/270 B, la Segunda Comisión debe examinar su programa de trabajo y tomar una decisión al respecto antes de diciembre de 2003. | UN | وكما ينص عليه القرار 57/270 باء، يتعين على اللجنة الثانية أن تنظر في برنامج عملها، وأن تبت فيه بحلول كانون الأول/ديسمبر 2003. |
| Como se establece en la resolución 1457 (2003), el Grupo no es un órgano judicial. | UN | 5 - وحسبما ينص عليه القرار 1457 (2003) فإن الفريق لا يمثِّل هيئة قضائية. |
| 15. Como se establece en la resolución 6/36, el Mecanismo de Expertos podrá presentar propuestas al Consejo de Derechos Humanos para que éste las examine y apruebe, dentro del ámbito de su labor establecida por el Consejo. | UN | 15- وفقاً لما ينص عليه القرار 6/36، يجوز لآلية الخبراء أن تقدم مقترحات إلى مجلس حقوق الإنسان للنظر فيها والموافقة عليها ضمن نطاق عمله على النحو الذي يحدده المجلس. |
| Como se establece en la resolución 53/221 de la Asamblea General, y se refleja en ST/AI/1999/7 y Amend.1, solo se contratará a consultores para proyectos concretos de duración limitada y se aplicará estrictamente el procedimiento vigente para evaluar su desempeño. | UN | ووفقا لما ينص عليه قرار الجمعية العامة 53/221 ويرد في الوثيقة ST/AI/1997/7 و Add.1، ينبغي الاستعانة بالاستشاريين لمشاريع معينة محددة المدة والتقيد بصرامة بالإجراءات المعمول بها لتقييم عملهم. |
| Reafirmando que, como se establece en la Declaración Universal de Derechos Humanos y en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, así como en otros instrumentos internacionales de derechos humanos, los Estados tienen el deber de velar por que la educación esté encaminada al fortalecimiento del respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales, | UN | إذ يؤكد من جديد أن من واجب الدول ضمان أن يهدف التثقيف إلى تعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية وفق ما ينص عليه الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والصكوك الدولية الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان، |
| Reafirmando que, como se establece en la Declaración Universal de Derechos Humanos y en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, así como en otros instrumentos internacionales de derechos humanos, los Estados tienen el deber de velar por que la educación esté encaminada a intensificar el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales, | UN | وكانت نتيجة التصويت كما يلي: إذ يؤكد من جديد أن على الدول واجب ضمان أن يهدف التثقيف إلى تعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية وفق ما ينص عليه الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والصكوك الدولية الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان، |
| En esta Conferencia se aprobó por consenso la Declaración y el Programa de Acción de Viena, en los que se reafirma que el derecho al desarrollo, como se establece en la Declaración sobre el derecho al desarrollo, es un derecho universal inalienable y uno de los derechos humanos fundamentales. | UN | وكان المؤتمر قد اعتمد بتوافق الآراء إعلان وبرنامج عمل فيينا الذي أعاد التأكيد على الحق في التنمية، كما ينص عليه إعلان الحق في التنمية، باعتباره حقاً عالمياً لا يمكن التصرف فيه وجزءاً لا يتجزأ من حقوق الإنسان الأساسية. |
| Reafirmando que, como se establece en la Declaración Universal de Derechos Humanos y en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, así como en otros instrumentos internacionales de derechos humanos, los Estados tienen el deber de velar por que la educación esté encaminada a intensificar el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales, | UN | إذ يؤكد من جديد أن على الدول واجب ضمان أن يهدف التثقيف إلى تعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية وفق ما ينص عليه الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والصكوك الدولية الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان، |
| Su profesionalismo infatigable, a menudo en lugares peligrosos en todo el mundo, ayuda al Consejo a desempeñar su función, como se establece en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | إن تفانيهم المهني، الذي لا يكل والذي كثيرا ما يحدث في مواقع خطرة في أنحاء العالم، أمر يساعد المجلس على الاضطلاع بدوره كما يقضي به ميثاق الأمم المتحدة. |
| 50. Por lo que se refiere a los delitos contemplados en el derecho penal de Alemania que guardan relación con el delito de desaparición forzada de personas, el delito de asesinato no tiene plazo de prescripción, según se establece en la sección 78 2) del StGB. | UN | 50- وفيما يخص الجرائم في القانون الجنائي الألماني ذات الصلة بجريمة الاختفاء القسري للأشخاص، فذلك يعني أن: هذه الجرائم لا تسقط بالتقادم في حالة القتل العمد، كما يقضي به الفرع 78(2) من القانون الجنائي. |