Es un orgullo para mi delegación señalar y subrayar en esta oportunidad que, como se expresa en el preámbulo de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar: | UN | ويفخـر وفـدي بـأن يلاحــظ ويؤكــد فــي هـذه المناسبة، كما جاء في مقدمة اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، |
Como se expresa en informes anteriores, las mujeres y los hombres daneses gozan de los mismos derechos políticos. | UN | وكما جاء في التقارير السابقة، فللنساء والرجال في الدانمرك نفس الحقوق السياسية. |
Como se expresa en el informe anterior, los partidos políticos y las organizaciones no gubernamentales difunden la mayor parte de la información en la materia. | UN | وكما جاء في التقرير السابق، فإن الأحزاب السياسية والمنظمات غير الحكومية هي التي تنشر أكبر قدر من المعلومات في هذا المجال. |
La dimensión del medio ambiente, tal como se expresa en el concepto del desarrollo sostenible, es también, naturalmente, fundamental. | UN | إن البعد البيئي، كما أعرب عنه في مفهوم التنمية المستدامة، حاسم أيضا بطبيعة الحال. |
Consideramos que el Organismo deberá recibir orientación de los Estados Miembros, tal como se expresa en los órganos de elaboración de políticas. | UN | ونعتقد أن من واجب الوكالة أن تلتمس اﻹرشاد من الدول اﻷعضاء، حسبما تعبر عنها الهيئات المختصة بصنع السياسة العامة. |
En cada caso, tiene objetivos distintos y, por tanto, diferentes tipos de relaciones, según se expresa en su mandato, y utiliza medios e instrumentos de comunicación distintos. | UN | ولكل مكتب من مكاتب الاتصال، في كل حالة من الحالات، أهداف مختلفة وبالتالي أنواع مختلفة من العلاقات، على النحو المعبر عنه في اختصاصاته. |
Guiada por la Carta de las Naciones Unidas, en la que se expresa en particular la determinación de promover el progreso social y elevar el nivel de vida dentro de un concepto más amplio de libertad, así como de emplear mecanismos internacionales para promover el progreso económico y social de todos los pueblos, | UN | إذ تسترشد بميثاق الأمم المتحدة، الذي يعبر بوجه خاص عن العزم على تعزيز التقدم الاجتماعي وتحسين مستويات المعيشة في جو يتسم بمزيد من الحرية، وعلى استخدام الآليات الدولية في تعزيز التقدم الاقتصادي والاجتماعي لجميع الشعوب، |
Esta puntuación se expresa en términos porcentuales y se aplica al valor ajustado. | UN | وعلامة التقييم يعبر عنها كنسبة مئوية وتطبق على القيمة المسواة. |
Esa, en verdad, es la opinión de nuestros Estados miembros de la Convención, como se expresa en el informe de la Segunda Conferencia de las Partes encargada del examen de la Convención. | UN | وذلك، بالفعل، هو رأي دولنا الأعضاء، بحسب ما أُعرب عنه في تقرير المؤتمر الاستعراضي الثاني. |
Como se expresa en el informe de la Comisión Consultiva, los costos de los servicios de conferencias están contemplados en las previsiones actuales para dicho propósito. | UN | وكما جاء في تقرير اللجنة الاستشارية، فإن تكاليف خدمة المؤتمرات سيتم توفيرها في حدود الموارد المالية المتاحة المخصصة لهذا الغرض. |
Como se expresa en el informe Brahimi, es necesario introducir en las Naciones Unidas cambios doctrinarios y una planificación estratégica más profunda, para encarar conflictos complejos y a menudo intraestatales. | UN | ومثلما جاء في تقرير الإبراهيمي ، هناك حاجة في الأمم المتحدة إلى إجراء تغييرات في العقائد والى تخطيط استراتيجي أكثر شمولا من أجل التصدي لصراعات معقدة كثيرا ما تحدث داخل دولة ما. |
Como se expresa en el informe anterior, en 1993 se estableció un Comité sobre la integración y la situación jurídica de las extranjeras en Dinamarca, dependiente del Ministerio del Interior. Se asignó al Comité la tarea de examinar las normas relativas al otorgamiento de permisos. | UN | وكما جاء في التقرير السابق، فقد أنشئت لدى وزارة الداخلية في عام 1993 اللجنة المعنية بإدماج الأجنبيات في الدانمرك وبمركزهن القانوني، التي كلفت بمهمة دراسة قواعد منح تصاريح الإقامة وقواعد إلغائها. |
Como se expresa en informes anteriores, los 29 asesores en cuestiones relativas a la igualdad de las 14 oficinas regionales del Servicio de Empleos Públicos son agentes importantes en relación con el logro de la igualdad de género. | UN | كما جاء في التقارير السابقة، يضطلع مستشارو شؤون المساواة البالغ عددهم 29، وكذلك الفروع الإقليمية للهيئة العامة للعمل البالغ عددها 14، بدور هام في مجال تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Como se expresa en el informe anterior, los empleados que deseen tomarse un descanso en su vida laboral para atender a la familia tienen la posibilidad de tomar una licencia parental ampliada. | UN | وكما جاء في التقرير السابق، يجوز للموظفين الراغبين في التغيب عن العمل من أجل رعاية الأسرة الحصول على إجازة والدية ممتدة. |
Como se expresa en el informe anterior, se utiliza cada vez más la modalidad del horario flexible de trabajo, concertado individualmente entre empleadores y empleados, con el objeto de encontrar la mejor forma de armonizar la vida familiar con la vida laboral. | UN | وكما جاء في التقرير السابق، يتوسع استعمال نظام ساعات العمل المرنة بالاتفاق الفردي بين أرباب العمل والموظفين التماسا لأفضل طريقة للتوفيق بين حياة العمل وحياة الأسرة. |
Como se expresa en informes anteriores, la mujer y el hombre tienen igual acceso a los servicios de atención de la salud, incluidos los relativos a la planificación de la familia. | UN | كما جاء في التقارير السابقة، تتساوى المرأة مع الرجل في القدرة على الوصول إلى خدمات الرعاية الصحية، بما في ذلك الخدمات المتصلة بتنظيم الأسرة. |
Nunca habíamos escuchado una autocrítica como la que se expresa en los informes sobre las tragedias de Srebrenica, Bosnia y Herzegovina y Rwanda. | UN | ولم نكن قد سمعنا من قبل مثل الانتقاد الذاتي الذي أعرب عنه في التقارير المتعلقة بمأسي سريبرينتسا والبوسنة والهرسك ورواندا. |
Hemos rechazado la afirmación escandalosa, como se expresa en el informe de la Enviada Especial Anna Tibaijuka, de que hemos rebajado nuestras normas de vivienda a fin de que las cabañas de barro, las letrinas en los arbustos y los baños de pozo resulten adecuados para nuestra población urbana y para los africanos en general. | UN | ورفضنا الطلب الفاضح، على نحو ما أعرب عنه في تقرير المبعوث الخاص، آنا تبيجوكا، بأن تخفض معايير السكن في المدن لنسمح بأكواخ الطين، ومراحيض الأدغال ومراحيض الحفر التي تناسب سكان مدننا والأفارقة بصورة عامة. |
El Grupo está preparado para apoyar los esfuerzos de los Estados para acatar y aplicar las directrices, como se expresa en la Declaración pública aprobada en la reunión plenaria que celebrara en Budapest en junio de 2009. | UN | وهي على استعداد لدعم جهود الدول للتقيد بالمبادئ التوجيهية ولتنفيذها، كما هي منعكسة في البيان العام المعتمد في جلستها العامة في بودابست في حزيران/يونيه 2009. |
El ejemplo principal de estos cambios de actitud se expresa en forma de una identidad política. | UN | وأفضل مثل لهذه التغييرات في الموقف يعبر عنه عن طريق هوية سياسية. |
En razón de la unión económica y monetaria con Suiza, la tasa de inflación se expresa en función del promedio anual del índice nacional de precios al consumidor de Suiza, que en 2004 fue del 0,8%. | UN | يتم التعبير عن معدل التضخم في المتوسط السنوي للمؤشر الوطني السويسري لأسعار الاستهلاك، وذلك نتيجة للاتحاد الاقتصادي ووحدة العملة مع سويسرا. |
Estamos de acuerdo con lo que se expresa en la Declaración en el sentido de que la democracia es el medio idóneo para el logro del desarrollo humano y social. | UN | إننا نتفق مع ما ورد في اﻹعلان مــــن أن الديمقراطية هي الطريقة اﻷفضل لتحقيق التنمية البشرية والاجتماعية. |
La universalidad de los derechos humanos, a la que todos nos comprometimos hace casi cinco años en Viena, se expresa en un plano en las normas internacionales para el fomento y la protección de los derechos humanos y en nuestros esfuerzos colectivos para impulsar el respeto de estas normas. | UN | إن عالمية حقوق اﻹنسان، التي ألزمنا أنفسنا بها جميعا قبل زهاء خمس سنوات في فيينا، تعبر عن نفسها في أحد مستوياتها في المعايير الدولية لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان وفي جهودنا الجماعية لتعزيز احترام هذه المعايير. |
173. La cuantía de cada pensión de vejez se expresa en proporción a la cuantía básica a los efectos de la indización periódica. | UN | ٣٧١- ويعبر عن مقدار كل معاش شيخوخة كنسبة من مبلغ أساسي ﻷغراض المقايسة الدورية. |