. El empleo de mujeres en redes internacionales de prostitución y trata de personas se ha convertido en una de las principales actividades de la delincuencia organizada internacional. | UN | وقد أصبح استغلال المرأة في الشبكات الدولية للبغاء والاتجار بالمرأة محور اهتمام رئيسي للجريمة الدولية المنظمة. |
Esta agresión da ejemplo de la actitud beligerante que los Estados Unidos de América y el Reino Unido mantienen contra el Iraq. Desde 1992, se ha convertido en una política permanente destinada a socavar la soberanía, la independencia y la integridad del país y a provocar la destrucción sistemática y concertada de vidas, infraestructuras e instalaciones civiles del Iraq. | UN | إن هذا العدوان يمثل استمرارا لنهج عدواني تمارسه الولايات المتحدة الأمريكية وبريطانيا ضد العراق، وقد تحول إلى سياسة ثابتة منذ عام 1992 إلى الوقت الحاضر بهدف النَيل من سيادته واستقلاله وسلامته الإقليمية وإلحاق الدمار المنظم والمدبَّر بأرواح أبنائه وبنيته التحتية ومنشآته المدنية. |
Y ahora la comida se ha convertido en una adicción de bajo grado. | Open Subtitles | و مالذي أصبح عليه الطعام الآن لقد أصبح إدمان متدني الجودة. |
No cabe duda de que el terrorismo se ha convertido en una de las amenazas más peligrosas a la paz, la seguridad y el bienestar de la comunidad mundial. | UN | لا شك في أن الإرهاب قد أصبح أحد أخطر التهديدات لسلم وأمن ورفاهة المجتمع العالمي. |
La aceptación universal sin reservas de la jurisdicción de la Corte Internacional de Justicia se ha convertido en una necesidad urgente para el logro de la paz. | UN | إن القبول العالمي دون أية تحفظات لسلطة محكمة العدل الدولية أضحى ضرورة عاجلة في إطار السعي لتحقيق السلم. |
La no proliferación nuclear se ha convertido en una norma mundial y ese logro debe ser permanente. | UN | وقد أصبح عدم انتشار اﻷسلحة النووية هو القاعدة العالمية ويجب الحفاظ على ذلك اﻹنجاز. |
. El empleo de mujeres en redes internacionales de prostitución y trata de personas se ha convertido en una de las principales actividades de la delincuencia organizada internacional. | UN | وقد أصبح استغلال المرأة في الشبكات الدولية للبغاء والاتجار بالمرأة محور اهتمام رئيسي للجريمة الدولية المنظمة. |
Esta tendencia se ha convertido en una marea irresistible de la historia. | UN | وقد أصبح هذا الاتجاه مدا تاريخيا لا يقاوم. |
Desde 1992, se ha convertido en una política permanente cuyo objetivo es socavar la soberanía, la independencia y la integridad territorial del país y proceder a una destrucción sistemática y concertada de vidas, infraestructura e instalaciones civiles iraquíes. | UN | وقد تحول إلى سياسة ثابتة منذ عام 1992 بهدف النيل من سيادة العراق واستقلاله وسلامته الإقليمية والحاق الدمار المنظم والمدبر بأرواح أبنائه وبنيته التحتية ومنشآته المدنية، وهي سياسة تؤكدها التصريحات المتواترة للمسؤولين الأمريكيين والبريطانيين بزعم الدفاع عن إجراءات منطقة حظر الطيران. |
Esta agresión pone de manifiesto la actitud beligerante de los Estados Unidos de América y del Reino Unido respecto del Iraq. Desde 1992 dicha actitud se ha convertido en una política permanente, cuyo objetivo es socavar la soberanía, la independencia y la integridad territorial del país y destruir de manera sistemática y concertada vidas, infraestructura e instalaciones civiles en el Iraq. | UN | إن هذا العدوان يمثل استمرارا لنهج عدواني تمارسه الولايات المتحدة الأمريكية وبريطانيا ضد العراق، وقد تحول إلى سياسة ثابتة منذ عام 1992 إلى الوقت الحاضر بهدف النيل من سيادة العراق واستقلاله وسلامته الإقليمية وإلحاق الدمار المنظم والمدبر بأرواح أبنائه وبنيته التحتية ومنشآته المدنية، وهي سياسة تؤكدها التصريحات المتواترة للمسؤولين الأمريكان والبريطانيين. |
Esta agresión pone de manifiesto la actitud belicosa de los Estados Unidos de América y del Reino Unido respecto del Iraq. Desde 1992 dicha actitud se ha convertido en una política permanente, cuyo objetivo es socavar la soberanía, la independencia y la integridad territorial del país y destruir de manera sistemática y concertada vidas, infraestructura e instalaciones civiles en el Iraq. | UN | إن هذا العدوان يمثل استمرارا لنهج إجرامي تمارسه الولايات المتحدة الأمريكية وبريطانيا ضد العراق، وقد تحول إلى سياسة ثابتة منذ عام 1992 إلى الوقت الحاضر بهدف النيل من سيادة العراق واستقلاله وسلامته الإقليمية وإلحاق الدمار المنظم والمدبر بأرواح أبنائه وبنيته التحتية ومنشآته المدنية، وهي سياسة تؤكدها التصريحات المتواترة للمسؤولين الأمريكيين والبريطانيين. |
Casi se ha convertido en una frase hecha hablar de los desafíos de la era posterior a la guerra fría. | UN | لقد أصبح الحديث عن تحديات عصر ما بعد الحرب الباردة من قبيل الكــلام المعتــاد. |
El mantenimiento de la paz se ha convertido en una parte fundamental de las actividades de las Naciones Unidas y continuará siéndolo. | UN | لقد أصبح حفظ السلام، وسيبقى، جزءا أساسيا من عمل اﻷمم المتحدة. |
Dedicamos especial atención a la lucha contra el tráfico de drogas, que se ha convertido en una de las principales fuentes de financiación de las actividades terroristas. | UN | إننا نولي اهتماماً خاصا لمكافحة الاتجار بالمخدرات، الذي أصبح أحد المصادر الأساسية لتمويل الأنشطة الإرهابية. |
La falta de control sobre sus recursos naturales se ha convertido en una preocupación generalizada. | UN | وقد أضحى عدم التحكم في مواردها الطبيعية يثير قلقاً متزايداً. |
La proliferación de los misiles se ha convertido en una importante causa de preocupación para la comunidad internacional y debe controlarse de manera efectiva. | UN | ولقد أصبح انتشار القذائف سببا رئيسيا لشعور المجتمع الدولي بالقلق ويجب التحكم فيه بطريقة فعالة. |
Y se ha convertido en una matriz compleja de infraestructuras y de cuestiones complejas. Cuestiones que, en muchos aspectos, han generado una cantidad de problemas. | TED | وقد تحولت إلى مصفوفة معقدة من البنيات الأساسية والقضايا المركبة، وهي قضايا أدت إلى العديد من المشاكل في أكثر من موضع. |
Para Ucrania se ha convertido en una carga muy pesada el tratar de resolver las consecuencias. | UN | والتصدي لهذه النتائج أصبح يشكل عبئا ثقيلا للغاية على كاهل أوكرانيا. |
Existen estadísticas sombrías que indican que la bien conocida marginación del continente africano se ha convertido en una desvinculación del escenario mundial. | UN | وهناك إحصاءات قاتمة تشير إلى أن تهميش قارة أفريقيا المعروف جيدا قد تحول إلى عزلة عن الساحة العالمية. |
Por lo tanto, hacer realidad las oportunidades de crecimiento ecológico y de creación de empleo en sectores sostenibles desde el punto de vista medioambiental se ha convertido en una importante prioridad de política macroeconómica para muchos gobiernos. | UN | وبالتالي، فإن الاستفادة من الفرص التي يتيحها كلٌّ من النمو الأخضر والمناطق الأكثر استدامة بيئياً أمام خلق فرص العمل بات يشكل للعديد من الحكومات أولوية سياساتية هامة على مستوى الاقتصاد الكلي. |
Petrobras ha explorado con éxito los recursos de petróleo, se ha convertido en una de las mayores compañías petroleras del mundo, actualmente satisface el 95% de la demanda del país y ha sido el impulsor de la industrialización de Brasil. | UN | فقد نجحت شركة بتروبراز في استكشاف النفط، وأصبحت إحدى أكبر شركة نفط في العالم، وتفي في الوقت الراهن بنسبة 95 في المائة من احتياجات البلد، وأصبحت المحرك الرئيسي للتصنيع في البرازيل. |
Esta agresión pone de manifiesto la actitud beligerante de los Estados Unidos de América y del Reino Unido respecto del Iraq. Desde 1992 dicha actitud se ha convertido en una política permanente, cuyo objetivo es socavar la soberanía, la independencia y la integridad territorial del país y destruir de manera sistemática y concertada vidas, infraestructura e instalaciones civiles en el Iraq. | UN | إن هذا العدوان يمثِّل استمرارا لنهج عدواني تمارسه الولايات المتحدة الأمريكية وبريطانيا ضد العراق، وقد تحوّل إلى سياسة ثابتة منذ عام 1992 إلى الوقت الحاضر بهدف النيل من سيادة العراق واستقلاله وسلامته الإقليمية وإلحاق الدمار المنظّم والمدبّر بأرواح أبنائه وبنيته التحتية ومنشآته المدنية، وهي سياسة تؤكدها التصريحات المتواترة للمسؤولين الأمريكان والبريطانيين. |
Dado que muchos gobiernos consideran que la migración es un factor desestabilizante, se ha convertido en una cuestión política. | UN | وبالنظر إلى أن العديد من الحكومات تعتبر الهجرة عنصرا مقوضا للاستقرار، فقد أصبحت الهجرة قضية سياسية. |
Deseamos expresar nuestro agradecimiento a la comunidad internacional por esta posición, que se ha convertido en una realidad política inalterable e incontrovertida. | UN | إننا ندين بالعرفان للمجتمع الدولي لهذا الموقف، وهو الموقف الذي أصبح حقيقة سياسية ثابتة غير قابلة للنقاش. |
se ha convertido en una de las principales fuentes de conflicto interno e inestabilidad regional. | UN | وقد أصبحت أحد المصادر الرئيسية للصراعات الداخلية وعدم الاستقرار الإقليمي. |