Sin duda, en esos 12 meses la situación no ha mejorado sino que se ha deteriorado de manera dramática. | UN | وفي هذه اﻷشهر اﻟ ١٢ لم تتحسن الحالة بالتأكيد، ولكنها بدلا من ذلك تدهورت تدهورا كبيــرا. |
Al parecer, la salud del Sr. Pu se ha deteriorado desde su internamiento. | UN | وقد أفيد عن أن صحة السيد بو قد تدهورت منذ احتجازه. |
El Subsecretario General de Asuntos Políticos indicó que la situación en la República Centroafricana se ha deteriorado a un ritmo alarmante. | UN | وأشار وكيل الأمين العام للشؤون السياسية إلى أن الحالة في جمهورية أفريقيا الوسطى قد تدهورت بمعدلات تثير الانزعاج. |
El apoyo es costoso sólo cuando se presta ulteriormente, cuando la economía del país ya se ha deteriorado. | UN | والدعم لا تكون تكلفته باهظة إلا إذا قدم بعد وقوع اﻷزمة، عندما يكون اقتصاد البلد قد تدهور فعلا. |
La situación económica de las Antillas Neerlandesas en estos años no se ha deteriorado por consiguiente. | UN | وبذلك فإن الحالة الاقتصادية لجزر اﻷنتيل الهولندية في هذه السنوات لم تتدهور. |
La situación de la nutrición en Africa se ha deteriorado dramáticamente, con lo que ha aumentado la vulnerabilidad de la mayor parte de la población africana. | UN | وتدهورت حالة التغذية في افريقيا بدرجة كبيرة، مما زاد من عدم قدرة الكثير من السكان الافريقيين على البقاء. |
se ha deteriorado la capacidad de acumulación de capital y de acceso a financiación externa de los países en desarrollo importadores de energía. | UN | كما تدهورت القدرة على تركيم رأس المال وفرص الوصول الى التمويل الخارجي لدى البلدان النامية المستوردة للطاقة. |
Pese a varias medidas de ayuda, la situación de la deuda externa se ha deteriorado seriamente en el decenio de 1980. | UN | فعلى الرغم من شتى تدابير اﻹغاثة، تدهورت حالة الدين الخارجي بدرجة حادة خلال الثمانينات. |
La situación de los niños impedidos en particular se ha deteriorado visiblemente. | UN | وقد تدهورت حالة اﻷطفال المعاقين خاصة بصورة كبيرة. |
En años recientes se ha deteriorado en forma alarmante la situación de los países menos adelantados. | UN | فقد تدهورت الحالة في أقل البلدان نموا في السنوات اﻷخيرة بشكل يثير الذعر. |
La situación se ha deteriorado sobre todo en el ámbito social, en especial en las esferas de la educación, la nutrición, la sanidad y la vivienda. | UN | كما تدهورت الحالة بشكل خاص على الصعيد الاجتماعي، ولاسيما في مجالات التعليم والتغذية والصحة والسكن. |
Sin embargo, en las últimas semanas la situación de seguridad se ha deteriorado. | UN | بيد أن الحالة اﻷمنية في اﻷسابيع اﻷخيرة قد تدهورت. |
La situación de la democracia y de los derechos humanos se ha deteriorado considerablemente en mi país después de la firma del Acuerdo de Governors Island. | UN | لقد تدهورت حالة الديمقراطية وحقوق الانسان تدهورا كبيرا في بلدي منذ توقيع اتفاقات جزيرة غفرنرز. |
En las últimas semanas se ha deteriorado gravemente la situación en Camboya. | UN | في اﻷسابيع اﻷخيرة، تدهورت الحالة في كمبوديا بشكل خطيرا. |
Los escolares y estudiantes continúan teniendo acceso gratuito a todos los niveles de educación, pero la calidad y disponibilidad de libros y material escolar se ha deteriorado considerablemente. | UN | ولا يزال بإمكان التلاميذ والطلبة الحصول بالمجان على التعليم بجميع مستوياته، بيد أن نوعية التعليم تدهورت إلى حد كبير وكذلك توفر الكتب والمواد المدرسية. |
El Estado Parte reconoce que el nivel de vida se ha deteriorado, con más de un 70% de la población sumida en la más absoluta pobreza. | UN | تعترف الدولة الطرف بأن المستوى المعيشي قد تدهور نظراً إلى أن 70 في المائة من السكان يعيشون في فقر مدقع. |
La atención médica que se brinda al cubano medio se ha deteriorado porque el Gobierno de Cuba ha dirigido sus recursos a otros sectores. | UN | فالرعاية الصحية المتاحة للكوبي المتوسط لم تتدهور إلا ﻷن الحكومة الكوبية وجهت مواردهــا وجهـة أخرى. |
La situación general en materia de seguridad en todo el país se ha deteriorado y no se respetan ni las libertades fundamentales, ni las leyes y el derecho. | UN | وتدهورت الحالة اﻷمنية العامة في كافة أنحاء البلد، وليس ثمة احترام للحريات اﻷساسية والقانون والنظام. |
Por otra parte, en los medios urbanos el nivel de vida se ha deteriorado en mayor medida que en el medio rural. | UN | أما المستويات المعيشية، فقد كانت أكثر تدهوراً بالنسبة لسكان المدن، منها بالنسبة للمزارعين. |
La seguridad se ha deteriorado en todo el país. | UN | أما اﻷمن فقد تدهور في جميع أنحاء البلاد. |
La situación en los territorios palestinos ocupados se ha deteriorado a un ritmo constante. | UN | وما انفك الوضع في الأراضي الفلسطينية المحتلة يتدهور باطـراد. |
Como consecuencia de múltiples factores, el nivel de seguridad de la población mundial se ha deteriorado considerablemente estos últimos años. | UN | لأسباب عديدة، حدث تدهور كبير في مستوى أمن سكان العالم في السنوات الأخيرة. |
En realidad, la situación relativa a la seguridad en la mayoría de las regiones del país se ha deteriorado constantemente durante 1994. | UN | والواقع أن الحالة اﻷمنية في معظم أنحاء البلد شهدت تدهورا مطردا طوال عام ١٩٩٤. |
El estado de salud de muchos de los detenidos se ha deteriorado, entre ellos Ghandi Ayyoub, Karam Mustafa, Husayn Aqil y Mustafa Tubah. | UN | وقد ساءت اﻷوضاع الصحية للعديد من الرهائن المحتجزين، نذكر منهم غاندي أيوب، كرم مصطفى، حسين عقيل، مصطفى توبة وغيرهم. |
2.30 Se registra un cargo por deterioro del valor en el estado de rendimiento financiero correspondiente al año en que se determina que el inventario se ha deteriorado. | UN | 2-30 ويُسجل مصروفٌ لاضمحلال القيمة في بيان الأداء المالي للوكالة في السنة التي يتبين فيها اضمحلال قيمة المخزون. |
Desde entonces su estado se ha deteriorado hasta el punto en que no tiene remedio y debe sustituirse (1.005.400 dólares); | UN | ومنذ ذلك الحين، أصابه التلف لدرجة لا يمكن إصلاحها مما يستدعي إبداله )٠٠٤ ٥٠٠ ١ دولار(؛ |
Después de una mejora en 2003, la situación se ha deteriorado drásticamente. | UN | وبعد أن حدث تحسن في عام 2003، تدهور الوضع مرة أخرى تدهورا شديدا. |
La situación se ha deteriorado gravemente en 1998, con las operaciones militares realizadas por las autoridades serbias, operaciones que han llevado, según fuentes de las Naciones Unidas, al desplazamiento de más de 300.000 personas, a numerosas matanzas y a la destrucción deliberada de viviendas. | UN | ولقد تردت الحالة في عام ١٩٩٨ إلى حد خطير مع قيام السلطات الصربية بشن عمليات عسكرية نجم عنها، حسب مصادر اﻷمم المتحدة، تشريد ما يزيد على ٠٠٠ ٣٠٠ شخص وارتكاب العديد من المذابح والتدمير المتعمد للمنازل. |
Por lo tanto, el presupuesto estatal destinado a la infancia se ha reducido considerablemente y, lamentablemente, la situación del niño y la familia se ha deteriorado. | UN | ولذلك، تمَّ تخفيض المبالغ المخصصة للأطفال في ميزانية الدولة بصورة ظاهرة، وساءت من جراء ذلك، لسوء الحظ، حالة الأسرة والطفل. |