En los últimos cinco años el gasto del sector público se ha mantenido en torno al 14% del presupuesto nacional. | UN | وقد ظلت نسبة إنفاق القطاع العام طول السنوات الخمس الماضية حوالي 14 في المائة من الميزانية الوطنية. |
El número de abortos practicados a niñas de 15 años de edad o menos se ha mantenido por debajo de 10 al año desde 1999. | UN | وعدد عمليات الإجهاض التي أجريت لفتيات يبلغن من العمر 15 أو أقل ظلت أقل من عشر عمليات سنويا منذ عام 1999. |
La inversión interior bruta en África se ha mantenido en un nivel muy bajo. El ahorro interno bruto no ha | UN | فقد ظل الاستثمار المحلي الإجمالي متدنيا للغاية في أفريقيا وظلت الادخارات المحلية الإجمالية تتناقص بشكل مستمر أيضا. |
La tasa de reembolso de este producto, que se ha mantenido relativamente constante, fue del 91% en 2004. | UN | وظل معدل تسديد هذه الخدمة ثابتا تماما عند 91 في المائة في السنة عام 2004. |
Por cierto, el UNETPSA se ha mantenido fiel a esos sectores como esferas prioritarias de estudio. | UN | واستمر البرنامج حقا في إيلاء اﻷولوية لهذه القطاعات باعتبارها مجالات دراسية تحظى باﻷولوية. |
Este porcentaje se ha mantenido sin grandes cambios durante unos 10 años. | UN | وقد ظلت هذه النسبة ضئيلة وبلا تغير لحوالي 10 سنوات. |
Desde 2006 la proporción de mujeres entre los funcionarios públicos del Gobierno Central recién contratados se ha mantenido por encima del 40%. | UN | ومنذ عام 2006، ظلت نسبة النساء بين موظفي الخدمة المدنية المعيّنين حديثاً في الحكومة المركزية فوق 40 في المائة. |
En los tres últimos años, después de un nivel inicial de 44%, la proporción de ministras se ha mantenido en una media de alrededor de 30%. | UN | ومنذ ثلاث سنوات، وبعد أن ارتفعت نسبة التمثيل في مرحلة أولية إلى 44 في المائة، فقد ظلت ثابتة في 30 المائة تقريبا. |
Desde su creación la OCI se ha mantenido profundamente comprometida con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | لقد ظلت منظمة المؤتمر اﻹسلامي، منذ إنشائها، ملتزمة التزاما عميقا بتحقيق مقاصــد ميثـــاق اﻷمــم المتحدة ومبادئه. |
Igualmente, la OCI se ha mantenido a la vanguardia de la promoción de la causa de la paz y del fin de los conflictos en todo el mundo. | UN | وبالمثل، ظلت منظمة المؤتمر الاسلامي في طليعـــة العمل علــى النهوض بقضية السلم وإنهاء الصراعات في كل أرجاء العالم. |
En estas deliberaciones la Secretaría se ha mantenido neutra, facilitando solamente la información sobre los hechos solicitada por los miembros de la Junta. | UN | وقد ظلت اﻷمانة العامة تلتزم الحياد في هذه المناقشة، ولا تقدم سوى المعلومات الوقائعية التي يطلبها اﻷعضاء. |
La proporción se ha mantenido en torno al 2% desde 2004, mostrando también una leve tendencia al alza después de ese año. | UN | وظلت هذه النسبة عند حوالي 2 في المائة منذ عام 2004، وأظهرت أيضا ميلا طفيفا للارتفاع بعد هذه السنة. |
La proporción se ha mantenido en torno al 2% desde 2004, mostrando también una leve tendencia al alza después de ese año. | UN | وظلت هذه النسبة عند حوالي 2 في المائة منذ عام 2004، وأظهرت أيضا ميلا طفيفا للارتفاع بعد هذه السنة. |
El número de países beneficiados se ha mantenido igual en las escalas de cuotas recientes. | UN | وظل عدد البلدان المستفيدة على حاله في جداول الأنصبة المقررة التي أُعدّت مؤخرا. |
Esa tendencia se ha mantenido desde entonces, si bien a un ritmo más lento. | UN | واستمر هذا الاتجاه منذ ذلك الوقت، وإن كان بسرعة أقل. |
Esta tendencia se ha mantenido hasta finales de 1997, y el total de ejecuciones se ha cifrado en 199, 95 de las cuales han sido públicas. | UN | وقد استمر هذا الاتجاه حتى نهاية عام ٧٩٩١ حيث قيل إن عدد هذه الحالات بلغ ٩٩١، منها ٥٩ حالة تمت علناً. |
La población judía de Jerusalén ha constituido la mayoría desde hace más de 100 años y el equilibrio demográfico de Jerusalén se ha mantenido prácticamente invariable desde 1967. | UN | فالسكان اليهود في القدس يمثلون اﻷغلبية منذ ما يجاوز ١٠٠ عام وقد ظل التوازن الديموغرافي للقدس على ما هو عليه تقريبا منذ عام ١٩٦٧. |
Algunas organizaciones no gubernamentales han continuado enviando personal internacional a Mogadishu, pero su presencia se ha mantenido en un mínimo. | UN | واستمرت بعض المنظمات غير الحكومية في نقل الموظفين الدوليين إلى مقديشو، ولكن وجودهم أبقي على أدنى المستويات. |
2c. se ha mantenido la función del Ombudsman en la estructura gubernamental. | UN | 2 ج- تم الاحتفاظ بوظيفة أمين المظالم في هيكل الحكومة. |
Consideramos también que se ha mantenido el carácter disuasivo del régimen de verificación. | UN | ونرى كذلك أنه قد تم الحفاظ على الطابع الردعي لنظام التحقق. |
Desde su último informe, el Representante Especial observa que en general se ha mantenido el respeto de los derechos humanos en la región y que, en algunos aspectos, se ha consolidado. | UN | فالممثل الخاص يلاحظ منذ تقريره الأخير أن احترام حقوق الإنسان في المنطقة قد استمر بصورة عامة بل وتوطَّد في بعض جوانبه. |
No obstante, el número de analfabetos se ha mantenido en alrededor de 900 millones, cerca de un cuarto de la actual población adulta del mundo. | UN | بيد أن عدد اﻷميين ما برح يناهز ٩٠٠ مليون شخص، أي حوالي ربع عدد سكان العالم البالغين. |
se ha mantenido el compromiso mundial para con los principios universales del respeto por los derechos humanos, el imperio del derecho y las libertades fundamentales. | UN | وبقي التعهد العالمي بمراعاة المبادئ العالمية المتمثلة في احترام حقوق اﻹنسان وحكم القانون والحريات اﻷساسية. |
se ha mantenido informado al Consejo de las dificultades que ha experimentado el Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente (OOPS) en el desempeño de su labor humanitaria y de cooperación. | UN | وأُبقي المجلس على علم بالصعوبات التي واجهتها الأونروا في أداء عملها الإنساني وفي مجال التعاون. |
se ha mantenido la estimación original de 750.000 dólares para esta partida. | UN | تم اﻹبقاء على التقدير اﻷصلي البالغ ٠٠٠ ٧٥٠ دولار لهذا البند. |