En consecuencia, el ACNUR se ha visto obligado a hacerse cargo de una parte de la operación mucho mayor de la que se había previsto originalmente. | UN | ونتيجة لذلك، اضطرت المفوضية إلى تحمل حصة من العملية أكبر بكثير مما كان مخططاً أصلاً. |
El Gobierno de Croacia se ha visto obligado a recurrir a la adopción de medidas decisivas por varias razones. | UN | ولقد اضطرت حكومة كرواتيا الى تدابير حاسمة لعدد من اﻷسباب. |
Sin embargo, en razón de las dificultades financieras que enfrenta, el Gobierno ruso se ha visto obligado a diferir para una fecha posterior el censo de población que había previsto realizar en 1999. | UN | بيد أن حكومته، ﻷسباب تتعلق بالمصاعب المالية، اضطرت إلى تأجيل تعداد السكان المقرر إجراؤه في عام ١٩٩٩. |
Hace ya casi cinco años que el pueblo de Liberia se ha visto obligado, contra su voluntad, a vivir en la privación y el temor a resultas de una guerra sin sentido. | UN | وقد انقضى نحو خمسة أعوام منذ أن اضطر شعب ليبريا، رغما عنه الى أن يعيش في حرمان وخوف نتيجة لحرب لا معنى لها. |
Como es lógico, mi país, en pleno uso del derecho de legítima defensa, reconocido en el Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas, se ha visto obligado a responder a los ataques del Perú. | UN | وممارسة لحق الدفاع عن النفس المسلﱠم به في المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة اضطر بلدي بطبيعة الحال للرد على هجمات بيرو. |
El Gobierno de Azerbaiyán se ha visto obligado a convertir numerosas escuelas, hogares y sanatorios en establecimientos para refugiados y personas desplazadas. | UN | واضطرت حكومة أذربيجان الى تحويل العديد من المدارس والمساكن والمصحات ودور المسنين الى مساكن للاجئين والمشردين. |
El Gobierno de Marruecos se ha visto obligado a negociar las normas para su identificación, con las que aún no está satisfecho. | UN | وبيﱠن أن حكومته اضطرت إلى التفاوض على المعايير المتعلقة بتحديد هويتهم، التي لا تزال غير راضية عنها. |
Debido a los ataques de las organizaciones terroristas palestinas, el Gobierno de Israel se ha visto obligado a desarrollar una amplia capacidad de atención a los niños que han sufrido traumas. | UN | وأضاف قائلا إنه بسبب الهجمات التي تشنها المنظمات الفلسطينية الإرهابية، فقد اضطرت إسرائيل إلى تطوير خبرات واسعة النطاق من أجل معالجة الأطفال الذين يعانون من الصدمات. |
En consecuencia, el Comité se ha visto obligado a tomar la decisión de dar por terminado el examen de la solicitud de Vishwa Hindu Parishad. | UN | وهكذا اضطرت اللجنة إلى اتخاذ قرار بإغلاق ملف منظمـة فيشوا هندو باريشاد. |
Por consiguiente, Djibouti se ha visto obligado a mantener un estado de preparación militar ante la posibilidad de que fuerzas eritreas ingresen por la fuerza en nuestro territorio. | UN | ولذلك اضطرت جيبوتي إلى أن تظل في حالة من التأهب العسكري تحسبا لشن القوات الإريترية لغارة قوية على أراضينا. |
En 2009, el Gobierno se ha visto obligado a recortar sus gastos en un 50 por ciento, lo que ha impuesto un ritmo más lento a las actividades de desarrollo y la lucha contra la pobreza. | UN | وقد اضطرت الحكومة إلى تخفيض إنفاقها بنسبة 50 في المائة في سنة 2009، مما عمِل على إبطاء الجهود الإنمائية ومكافحة الفقر. |
Los hadzabe siguen viviendo expuestos a la grave amenaza de la sequía, y el Gobierno se ha visto obligado a enviar asistencia alimentaria de socorro. | UN | ولا يزال شعب الهادزابي يعيشون في ظل خطر شديد ناجم عن الجفاف، وقد اضطرت الحكومة إلى إرسال إغاثة غذائية إليهم. |
Sin embargo, esta asistencia también está en peligro y el OOPS ya se ha visto obligado a reducir diversas actividades a causa de la insuficiencia de fondos. | UN | ومع ذلك، فإن هذه المساعدات معرضة أيضا للخطر وقد اضطرت الأونروا بالفعل إلى خفض عدد من الأنشطة بسبب نقص التمويل. |
Por estas razones, el Pakistán se ha visto obligado a posicionarse en contra de este tipo de excepcionalismo, selectividad y discriminación nucleares. | UN | ولهذه الأسباب، اضطرت باكستان إلى اتخاذ موقف معارض لهذا النوع من الاستثنائية والانتقائية والتمييز في المجال النووي. |
Observamos que el Secretario General se ha visto obligado a recurrir a transferencias de fondos para cubrir el déficit del presupuesto ordinario con recursos del presupuesto para las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ونلاحظ أن اﻷمين العام اضطر إلى اللجوء إلى تمويل العجز في الميزانية العادية من ميزانية حفظ السلام. |
El Instituto se ha visto obligado a reducir progresivamente la envergadura de sus programas y actividades debido a la falta de recursos. | UN | وقد اضطر المعهد إلى تخفيض حجم برامجه وأنشطته بسبب الافتقار إلى الموارد. |
Como es lógico, mi país en pleno uso del derecho de legítima defensa, reconocido en el Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas, se ha visto obligado a responder a los ataques del Perú. | UN | وممارسة لحق الدفاع عن النفس المسلﱠم به في المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة اضطر بلدي بطبيعة الحال للرد على هجمات بيرو. |
En consecuencia, el Secretario General se ha visto obligado a gastar sumas superiores a las consignadas. | UN | وهكذا اضطر اﻷمين العام إلى إنفاق أكثر من المبلغ المخصص. |
Cuando no se pueden garantizar niveles mínimos de seguridad, el ACNUR se ha visto obligado a retirar a su personal y suspender sus operaciones. | UN | واضطرت المفوضية إلى سحب موظفيها وتعليق عملياتها عندما تعذر ضمان أدنى حد من مستويات اﻷمن. |
El Salvador se ha visto obligado a votar en contra del proyecto de enmienda por considerarlo innecesario. | UN | وقد اضطُرت السلفادور إلى التصويت ضد التعديل المقتَرح لأنها لم تعتبره ضرورياً. |
De esta manera, el Comité especial se ha visto obligado a basar sus informes en la documentación escrita que tuviera relación con el caso del que se ocupara y en el testimonio de personas que hubieran tenido experiencia directa y reciente de la situación de los derechos humanos en los territorios ocupados, con las cuales se reunía en Egipto, Jordania y la República Árabe Siria. | UN | ولذلك كانت اللجنة الخاصة مجبرة على إعداد تقاريرها بالاستناد إلى المواد المكتوبة ذات الصلة، فضلا عن شهادات اﻷشخاص الذين عاشوا تجربة مباشرة وحديثة تتعلق بحالة حقوق اﻹنسان في اﻷراضي المحتلة، والذين تستمع إليهم في اﻷردن والجمهورية العربية السورية ومصر. |
Dado que el poder adquisitivo de la asignación en el presupuesto ordinario de las Naciones Unidas ha ido disminuyendo con el tiempo, el Consejo de Administración se ha visto obligado cada vez más a tener que aprobar fondos con cargo al Fondo para el Medio Ambiente para cubrir los costos de prestación de servicios a los órganos rectores y las funciones básicas de la Secretaría del PNUMA. | UN | 37 - ونظراً لتآكل القوة الشرائية للمخصص المقدم من الميزانية العادية للأمم المتحدة بمرور الوقت، وجد مجلس الإدارة نفسه مضطراً إلى أن يوافق بصورة متزايدة على تمويل من صندوق البيئة لتغطية تكاليف خدمة هيئات صنع السياسات لبرنامج البيئة ووظائف الأمانة الأساسية. |
Entretanto, Yushchenko se ha visto obligado a aceptar una reforma política deficientemente concebida y llena de trampas, la amenaza rusa no ha desaparecido y lo más probable es que Occidente adopte una actitud pasiva. Por fortuna, el bando de Yushchenko es consciente de que queda poco tiempo y de que debe actuar con celeridad para aprovechar la mayor oportunidad que jamás haya tenido Ucrania. | News-Commentary | وفي ذات الوقت، فقد أجبر يوشتشنكو على قبول إصلاح سياسي رديء التصميم ومليء بالفخاخ، كما أن التهديد الروسي ما زال قائماً، والغرب سيتخذ موقفاً سلبياً على الأرجح. ولكن من حسن الحظ أن معسكر يوشتشنكو يدرك أن الوقت المتاح قصير، وأن العمل السريع أصبح يمثل ضرورة قصوى من أجل استغلال أعظم فرصة سنحت لأوكرانيا على الإطلاق. |