En el caso a que se hace referencia en la pregunta 9, el tribunal decidió aparentemente que no era necesario remitir el asunto al Comité Permanente. | UN | وفي الحالة التي أشير إليها في السؤال 9، من الواضح أن المحكمة قررت أن المسألة لا تحتاج إلى طرحها على اللجنة الدائمة. |
En los párrafos siguientes se recogen los comentarios de los países nórdicos sobre los proyectos de artículos y sobre cuestiones específicas a las que se hace referencia en los comentarios. | UN | وفيما يلي، تقدم بلدان الشمال اﻷوروبي، تعليقاتها على مشاريع المواد، وكذلك على مسائل محددة أشير إليها في التعليقات. |
Será una decisión de la índole a la que se hace referencia en uno de los párrafos del Artículo 18. | UN | وسوف يكون قرارا من النوع الذي أشير إليه في فقرات المادة ١٨. |
En las proyecciones relativas a la prestación de servicios y los ingresos conexos también se tienen en cuenta los factores especiales a que se hace referencia en el párrafo 5 supra. | UN | وتأخذ أيضا اسقاطات أداء الخدمات واﻹيرادات المرتبطة بها في الحسبان عوامل خاصة مشار إليها في الفقرة ٥ أعلاه. |
Otro partido de extrema derecha a que se hace referencia en la Argentina es el Partido Nacional de los Trabajadores de Alejandro Biondini, que niega ser nazi, a la vez que se reconoce como nacional–socialista argentino. | UN | وهناك حزب يميني متطرف آخر أشير اليه في اﻷرجنتي هو حزب اليياندرو بيونديني الوطني للعمال الذي ينفي كونه نازيا وإن كان يعترف بأنه حزب أرجنتيني وطني اشتراكي. |
No obstante, cabe destacar que el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005, al que se hace referencia en el cuarto párrafo del preámbulo, no representa ningún mandato para la República. | UN | بيد أني أود أن أبين أن الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005، التي تشير إليها الفقرة الرابعة من المنطوق، لا تشكل أي ولاية ملزمة لجمهوريتنا. |
Teniendo presentes las necesidades específicas y las circunstancias especiales de los países menos adelantados a que se hace referencia en el artículo 4, párrafo 9, de la Convención, | UN | إذ يقر بالاحتياجات المحددة لأقل البلدان نمواً وظروفها الخاصة، وفق ما تشير إليه في الفقرة 9 من المادة 4 من الاتفاقية، |
112. La acusación de secuestro de niños a que se hace referencia en el párrafo 95 es falsa. | UN | ١١٢ - إن مسألة اختطاف اﻷطفال التي أشير اليها في الفقرة ٩٥ ليست صحيحة. |
La cuestión del secuestro de niños a que se hace referencia en los párrafos 51 y 52 es falsa. | UN | ١٠٤ - إن مسألة اختطاف اﻷطفال التي أشير إليها في الفقرتين ٥١ و ٥٢ ليست صحيحة. |
Esperamos que, ahora que se ha aprobado la resolución, los diversos órganos intergubernamentales pertinentes puedan debatir en profundidad las cuestiones pertinentes a que se hace referencia en la resolución, de manera que sobre esa base pueda llegarse a un terreno común. | UN | وبما أن القرار اتخذ اﻵن، يحدونا اﻷمل في أن تتمكن مختلف الهيئات الحكومية الدولية المعنية من إجراء مناقشات متعمقة بشأن مسائل هامة أشير إليها في القرار حتى يمكن التوصل إلى أرضية مشتركة على ذلك اﻷساس. |
El examen abarca cuestiones concretas a que se hace referencia en las resoluciones de la Asamblea General que dieron origen al establecimiento del Grupo de Expertos, y las recomendaciones del Grupo de Expertos. | UN | وتشمل المناقشة مسائل محددة أشير إليها في قرارات الجمعية العامة التي أفضت إلى إنشاء فريق الخبراء وتوصيات فريق الخبراء. |
Los indicadores propuestos serán incluidos en el Informe sobre la juventud mundial, 2007 y a ellos se hace referencia en la sección I del presente informe. | UN | وسيتم إدخال المؤشرات المقترحة ضمن تقرير الشباب في العالم لعام 2007 حسب ما أشير إليه في الفرع الأول من التقرير. |
12. La fuente informó al Grupo de Trabajo de la liberación en China de la Sra. Wu Xiachua, a la que se hace referencia en la opinión Nº 7/2003. | UN | 12- أبلغ المصدر الفريق العامل بالإفراج عن السيدة وو سياخوا في الصين، كما أشير إليه في الرأي رقم 7/2003. |
En el caso de que no puedan concertarlos, cualquiera de las partes en la controversia podrá someterla a la corte o el tribunal a que se hace referencia en el artículo 287 de la Convención. | UN | وإذا لم تتمكن من الاتفاق على ترتيبات مؤقتة، يجوز ﻷي طرف في النزاع أن يرفع النزاع إلى محكمة أو هيئة قضائية مشار إليها في المادة ٢٨٧ من الاتفاقية. |
[1. La corte podrá ejercer su jurisdicción respecto de una persona cuando se trate de uno de los crímenes a que se hace referencia en el artículo 20 y de conformidad con lo dispuesto en el presente Estatuto si: | UN | ]١ - يجوز للمحكمة أن تمارس ولايتها على شخص بشأن جريمة مشار إليها في المادة ٢٠ ووفقا ﻷحكام النظام اﻷساسي: |
Se llegó a esta conclusión sin perjuicio de la función de la Asamblea General en los aspectos administrativos y presupuestarios de la cuestión de establecer el Tribunal Internacional, a la que se hace referencia en el informe (S/25704, párr. 21). | UN | وقد تم التوصل الى هذه النتيجة مع عدم المساس بدور الجمعية العامة في الجوانب اﻹدارية والجوانب المتعلقة بالميزانية لمسألة إنشاء المحكمة الدولية، اﻷمر الذي أشير اليه في التقرير )S/25704، الفقرة ٢١(. |
En la situación a la que se hace referencia en el párrafo 1, los Estados Miembros están obligados a cometer un hecho ilícito en tanto que en la situación a la que se refería el párrafo 2 no están obligados a cometerlo. | UN | وفي الحالة التي تشير إليها الفقرة 1، تلزم المنظمة الدولية دولها الأعضاء بالقيام بعمل غير قانوني، بينما أنه في الحالة التي تشير إليها الفقرة 2 لا تكون هذه الدول ملزمة بذلك. |
La Secretaría tiene la obligación de trabajar para responder a las inquietudes manifestadas con respecto a la idea de la responsabilidad de proteger, a la que se hace referencia en el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005. | UN | واختتم قائلا إن الأمانة العامة ملتزمة بالعمل على الاستجابة للشواغل المثارة إزاء فكرة المسؤولية عن الحماية على نحو ما تشير إليه الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمية عام 2005. |
En el presente informe elaborado por los Copresidentes figura la certificación a que se hace referencia en la resolución 988 (1995) del Consejo de Seguridad de 21 de abril de 1995. | UN | ويتضمن تقرير الرئيسين المشاركين الشهادة التي أشير اليها في قرار مجلس اﻷمن ٩٨٨ )١٩٩٥( المؤرخ ٢١ نيسان/ابريل ١٩٩٥. |
El Grupo de Expertos solicita que el Comité considere la posibilidad de actualizar las listas a que se hace referencia en el párrafo 13 de la resolución 1929 (2010). | UN | 258 - ويطلب الفريق أن تنظر اللجنة في تحديث القوائم المشار إليها في الفقرة 13 من القرار 1929 (2010). |
En lo relativo a la facultad del Tribunal Constitucional de anular o revocar leyes a que se hace referencia en el párrafo 18, pregunta si una ley declarada anticonstitucional por el Tribunal tiene como resultado inmediato quedar nula y sin efectos o si la decisión del tribunal significa simplemente que debe modificarse la ley. | UN | وأشار إلى سلطة المحكمة الدستورية في الغاء القوانين وإبطالها، كما هو مشار إليه في الفقرة ٨١ فسأل عما إذا كان القانون الذي تعلن المحكمة أنه غير دستوري يصبح لاغياً وباطلاً على الفور نتيجة لذلك أم أن قرار المحكمة يعني أنه يتعين تعديل ذلك القانون فحسب. |
112. Los problemas a que se hace referencia en el párrafo anterior se tratan en el artículo 20 contenido en la adición 1 del presente documento. | UN | ٢١١- ويتناول مشروع المادة ٠٢ كما يرد في الاضافة ١ لهذه الوثيقة المشاكل التي جرى تناولها في الفقرة السابقة. |
La cuantía de la indemnización se calcula de manera similar a la de la reclamación por reducción de la actividad comercial, a que se hace referencia en el párrafo 127 supra. | UN | ويحسَب مبلغ التعويض مثلما تحسب المطالبة الخاصة بانخفاض النشاط التجاري، كما نوقشت في الفقرة 127 أعلاه. |
El año pasado votamos en contra del proyecto aprobado como resolución 48/75 C de la Asamblea General, a la que se hace referencia en este proyecto. | UN | وقد صـــوتنا في العام الماضي معارضين لما أصبح القرار ٤٨/٧٥ جيم، الذي يشار إليه في مشروع القرار. |
Tomando nota de que una de las reclamaciones a que se hace referencia en el párrafo 1 del informe ha sido retirada por el reclamante, | UN | وإذ يلاحظ أن مطالبة واحدة أُشير إليها في الفقرة اﻷولى من التقرير قد سحبها صاحبها، |
Esta información figura en los documentos a que se hace referencia en las notificaciones para justificar la aplicación de las medidas reglamentarias firmes para prohibir el amianto, incluidos los exámenes internacionales. | UN | وترد هذه المعلومات في وثائق ذات مرجعية في الإخطارات لدعم تدابير التنظيم النهائية التي تحظر الأسبست، بما في ذلك استعراضات دولية. |
Por lo que respecta a los niveles de alerta y a la orientación hacia objetivos a que se hace referencia en este texto en relación con las medidas intermedias, Francia se ha adaptado al contexto internacional. | UN | وفيما يتعلق بمستويات اﻹنذار والاستهداف التي يشير إليها النص في سياق التدابير المتوسطة، سايرت فرنسا السياق الدولي. |