Han cambiado las estructuras tradicionales de liderazgo y, en algunos casos, lo que resulta sorprendente, se han hecho más democráticas. | UN | فتغيرت هياكل الزعامة التقليدية، وبل ومن المدهش أنها أصبحت أكثر ديمقراطية في بعض الحالات. |
Además, los movimientos transfronterizos se han hecho más diversos y complejos en los últimos años. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن الحركات عبر الحدود أصبحت أكثر تنوعاً وأكثر تشعباً في السنوات اﻷخيرة. |
Las organizaciones no gubernamentales se han hecho más sofisticadas en su promoción de la potenciación de la mujer y de su participación en un pie de igualdad en la toma de decisiones en todos los niveles. | UN | وذكرت أن المنظمات غير الحكومية أصبحت أكثر حنكة فيما تقوم به من أنشطة الدعوة من أجل التمكين للمرأة وتحقيق مشاركتها على قدم المساواة في عملية اتخاذ القرار على جميع المستويات. |
Ha aumentado el número de equipos provinciales de reconstrucción y se han hecho más frecuentes las propuestas en el sentido de que esos equipos y la FIAS se unan bajo la dirección de la OTAN. | UN | وقد ازداد أيضا عدد أفرقة إعادة البناء الإقليمية، كما طُرح الكثير من المقترحات بشأن إدماج تلك الأفرقة والقوة الدولية للمساعدة الأمنية تحت قيادة منظمة حلف شمال الأطلسي. |
Además, ya que la caza y la recolección se han hecho más difíciles por los efectos del cambio climático en la tierra, el mar y los animales, no resulta fácil compensar el aumento de los costos de los alimentos regresando a formas tradicionales de caza y recolección. | UN | علاوة على ذلك، فنظرا لأن الصيد وجمع الثمار أصبح أكثر صعوبة بسبب آثار تغير المناخ على الأرض والبحر والحيوانات، فمن الصعب معادلة ارتفاع أسعار الأغذية بالعودة إلى نظم الصيد وجمع الثمار التقليدية. |
En cualquier caso, se han hecho más complejos y difíciles que hace 60 años. | UN | وقد أصبحت أشد تعقيدا وأكثر إلحاحا مما كانت عليه منذ 60 عاما. |
La UDHHU también observa que se han hecho más frecuentes las denuncias de actos violentos contra personas procedentes de África, Asia y el Cáucaso. | UN | كما لاحظ اتحاد هلسينكي الأوكراني لحقوق الإنسان أن التقارير المتعلقة بأعمال العنف التي تستهدف القادمين من أفريقيا وآسيا والقوقاز أضحت أكثر شيوعاً. |
Observando con preocupación que la Convención sigue siendo el instrumento de derechos humanos al que se han hecho más reservas, si bien algunos Estados han retirado las suyas, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق أن الاتفاقية لاتزال صك حقوق اﻹنسان الذي يوجد عليه أكبر عدد من التحفظات، رغم أن بعض الدول سحبت تحفظاتها عليه، |
419. A medida que las operaciones se han hecho más complejas, peligrosas y costosas, se han producido ciertas consecuencias predecibles. | UN | ٩١٤ - ومــع زيادة تعقد العمليات وتعاظم خطرها وتكلفتهــا بدأت تظهر بعض عواقب يمكن التنبؤ بها بقدر ما. |
Los Estados ricos se han hecho más ricos al cosechar los frutos de la mundialización, mientras que los Estados pobres se han visto cada vez más pobres. | UN | فالدول الثرية أصبحت أكثر ثراء عن طريق جني ثمار العولمة، بينما ازدادت الدول الفقيرة فقرا. |
En los últimos años, las actividades del PNUD se han hecho más visibles. | UN | وأضاف أن أنشطة برنامج الأمم المتحدة أصبحت أكثر وضوحا في السنوات الأخيرة. |
Además, se cree que los laboratorios clandestinos de cocaína se han hecho más eficientes en los últimos años. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يُعتقد بأن مختبرات الكوكايين السرية أصبحت أكثر كفاءة في السنوات الأخيرة. |
Como ya se señaló en la reseña de la fuerza de trabajo, las mujeres se han hecho más dependientes de la economía monetaria y se dedican menos a la agricultura. | UN | وكما ذكر آنفا لدى النظر في القوى العاملة، فإن المرأة أصبحت أكثر تعويلا على الاقتصاد النقدي وأقل اشتراكا في العمل الزراعي. |
En consecuencia, las estrategias destinadas a resolver esas crisis se han hecho más complejas, y apuntan al mismo tiempo a problemas en diferentes frentes. | UN | وبالتالي، فإن الاستراتيجيات اللازمة للتصدي لهذه اﻷزمات قد أصبحت أكثر تعقيدا بكثير، إذ أنها تتصدى للمشاكل على عدة جبهات في نفس الوقت. |
Parece que ahora también los plazos definidos por los “puntos de decisión” y “puntos de finalización”se han hecho más flexibles. | UN | ويبدو أن اﻷطر الزمنية الصارمة في " نقاط اتخاذ القرارات " و " نقاط اﻹكمال " أصبحت أكثر مرونة. |
se han hecho más complejos y constituyen mayores desafíos. | UN | فقد أصبحت أكثر تعقيدا وأكثر تحديا. |
Sin embargo, las condiciones en que desarrolla sus tareas la UNFICYP se han hecho más difíciles debido a las restricciones impuestas a la Fuerza por las autoridades turcochipriotas y las fuerzas turcas. | UN | بيد أن الظروف التي تعمل فيها القوة أصبحت أكثر صعوبة بسبب القيود المفروضة عليها من جانب السلطات القبرصية التركية والقوات التركية. |
Se ha llevado a cabo un examen exhaustivo de las actividades de las Naciones Unidas con el propósito de identificar soluciones para los nuevos desafíos que enfrentamos, que se han hecho más complejos y exigentes en el mundo de hoy cada vez más globalizado. | UN | لقد جرى استعراض شامل لأنشطة الأمم المتحدة بغية تحديد الحلول للتحديات الجديدة التي تواجهنا، والتي أصبحت أكثر تعقيدا وإلحاحا في عالم اليوم الذي يتعولم بخطى متسارعة. |
Estos dobles criterios se han hecho más acentuados tras las recientes acciones de estos Estados, que representan un cambio total de posición respecto de sus propias normas de no proliferación. | UN | وقد ازداد هذا الكيل بمكيالين استفحالا بفعل الإجراءات التي اتخذتها هذه الدول مؤخرا مما شكل تراجعا تاما عما يسمى بقواعدها المعنية بعدم الانتشار. |
Las modificaciones de las comunicaciones relativas a los hidrofluorocarburos (HFC), perfluorocarburos (PFC) y hexafluoruro de azufre (SF6) no han sido tan considerables como en años anteriores; las comunicaciones se han hecho más exhaustivas en los últimos años. | UN | ولم تكن التنقيحات التي أدخلت على مركبات الهيدروفلوركربونات (HFCs)، والهيدروكربونات المشبعة بالفلور (PFCs) وسادس فلوريد الكبريت (SF6) المبلغ عنها، على نفس درجة أهمية السنوات السابقة، حيث إن الإبلاغ أصبح أكثر شمولاً في السنوات القليلة الماضية. |
Además, la experiencia reciente ha demostrado que varias misiones grandes se han hecho más complejas y multidimensionales, con lo cual necesitan más apoyo de la Sede para que todas las transacciones financieras se ajusten a la reglamentación financiera de las Naciones Unidas. | UN | وعلاوة على ذلك، دلت التجربة الحديثة على أن عدة بعثات كبيرة أصبحت أشد تعقيدا كما ازداد تعدد أبعادها، مما يتطلب دعما أكبر من المقر لكفالة امتثال كل المعاملات المالية للقواعد والأنظمة المالية للأمم المتحدة. |
Si bien los mercados de financiación del comercio han mejorado desde 2009, sigue habiendo importantes diferencias entre los países y los tipos de bancos y empresas, y las evaluaciones del riesgo de las contrapartes por parte de las instituciones bancarias se han hecho más estrictas. | UN | وبينما تحسنت أسواق تمويل التجارة منذ عام 2009، ما زال هناك تباين كبير بين مختلف البلدان وأنواع المصارف والشركات لأن المصارف أضحت أكثر صرامة في تقييمها لخطر إعسار النظير. |
4. En la misma resolución, el Consejo, habiendo observado con preocupación que la Convención sigue siendo el instrumento de derechos humanos al que se han hecho más reservas, pidió a los Estados partes en la Convención que examinaran periódicamente sus reservas y procurasen retirarlas con objeto de posibilitar el pleno cumplimiento de la Convención. | UN | ٤ - وفي القرار نفسه، لاحظ المجلس، مع القلق، ان الاتفاقية لا تزال صك حقوق الانسان الذي يوجد عليه أكبر عدد من التحفظات، وطلب إلى الدول اﻷطراف في الاتفاقية أن تعمل بانتظام على إعادة النظر في تحفظاتها وأن تبذل جهودها لسحبها لكي يتسنى تنفيذ الاتفاقية تنفيذا كاملا. |
419. A medida que las operaciones se han hecho más complejas, peligrosas y costosas, se han producido ciertas consecuencias predecibles. | UN | ٩١٤ - ومــع زيادة تعقد العمليات وتعاظم خطرها وتكلفتهــا بدأت تظهر بعض عواقب يمكن التنبؤ بها بقدر ما. |