Por lo tanto, el artículo 26 se refiere a las obligaciones que se imponen a los Estados Partes en lo que respecta a sus leyes y la aplicación de sus leyes. | UN | ولذا فإن المادة ٦٢ تتعلق بالالتزامات المفروضة على الدول اﻷطراف فيما يتعلق بتشريعاتها وبتطبيق هذه التشريعات. |
Las limitaciones que se imponen a las emisiones de dióxido de carbono son esencialmente límites sobre la utilización de combustibles fósiles. | UN | والقيود المفروضة على انبعاثات ثاني أكسيد الكربون هي أساسا قيود على استخدام الوقود اﻷحفوري. |
Por lo tanto, el artículo 26 se refiere a las obligaciones que se imponen a los Estados Partes en lo que respecta a sus leyes y la aplicación de sus leyes. | UN | ولذا فإن المادة ٦٢ تتعلق بالالتزامات المفروضة على الدول اﻷطراف فيما يتعلق بتشريعاتها وبتطبيق هذه التشريعات. |
El derecho internacional humanitario dispone unas normas claras que se imponen a las partes en conflictos armados en virtud del derecho convencional y consuetudinario. | UN | ويتضمن القانون الإنساني الدولي قواعد واضحة تفرض على أطراف النـزاعات المسلحة بموجب القانون التعاهدي والقانون العرفي. |
La inmigración clandestina de trabajadores por motivos de empleo se considera un problema cada vez más grave en muchos de esos países, a pesar de las sanciones financieras que se imponen a los empleadores que contratan a esos trabajadores. | UN | وتعتبر الهجرة غير القانونية بغرض العمل مشكلة متفاقمة في العديد من تلك البلدان، رغم الجزاءات المالية التي تُفرض على أرباب العمل الذين يستأجرون خدمات مهاجرين دخلوا البلد بطرق غير قانونية. |
El riesgo es que estos monumentos conmemorativos se conviertan en símbolos culturales y políticos que, en lugar de ayudar a la reconciliación, agudicen las divisiones que a veces se imponen a los habitantes locales en sus propios barrios, incluso dentro de las escuelas o frente a ellas. | UN | ويكمن الخطر في احتمال أن تتحول النصب التذكارية إلى رموز ثقافية وسياسية تعمّق الانقسامات بدلاً من أن تساعد على المصالحة، في الحالات التي تكون فيها مفروضة على السكان داخل أحيائهم، بما فيها النصب التذكارية التي تقام داخل المدارس أو أمامها. |
El Comité toma nota con pesar de las dificultades que se imponen a las familias palestinas cuando tratan de obtener permisos legítimos de construcción. | UN | وتلاحظ اللجنة مع اﻷسف الصعوبات المفروضة على اﻷسر الفلسطينية التي تسعى إلى الحصول على تراخيص للبناء المشروع. |
El Comité toma nota con pesar de las dificultades que se imponen a las familias palestinas cuando tratan de obtener permisos legítimos de construcción. | UN | وتلاحظ اللجنة مع اﻷسف الصعوبات المفروضة على اﻷسر الفلسطينية التي تسعى إلى الحصول على تراخيص لبناء المشروع. |
Por ejemplo, la industria de la protección de los cultivos prevé diversos beneficios que se derivarán de una propuesta destinada a eliminar los aranceles comerciales que se imponen a sus productos: | UN | فمثلا، ترى صناعة حماية المحاصيل أن اقتراح إزالة التعريفات التجارية المفروضة على منتجاتها سيحقق عدة فوائد هي: |
Por lo tanto, el artículo 26 se refiere a las obligaciones que se imponen a los Estados Partes en lo que respecta a sus leyes y la aplicación de sus leyes. | UN | ولذا فإن المادة 26 تتعلق بالالتزامات المفروضة على الدول الأطراف فيما يتعلق بتشريعاتها وبتطبيق هذه التشريعات. |
En este contexto, el Comité expresa su preocupación por las restricciones que se imponen a los observadores externos que desean investigar las denuncias. | UN | وفي هذا السياق، تعرب اللجنة عن قلقها للقيود المفروضة على المراقبين الخارجيين الذين يودون التحقيق في هذه الادعاءات. |
Por lo tanto, el artículo 26 se refiere a las obligaciones que se imponen a los Estados Partes en lo que respecta a sus leyes y la aplicación de sus leyes. | UN | ولذا فإن المادة 26 تتعلق بالالتزامات المفروضة على الدول الأطراف فيما يتعلق بتشريعاتها وبتطبيق هذه التشريعات. |
Por lo tanto, el artículo 26 se refiere a las obligaciones que se imponen a los Estados Partes en lo que respecta a sus leyes y a la aplicación de sus leyes. | UN | ولذا فإن المادة 26 تتعلق بالالتزامات المفروضة على الدول الأطراف فيما يتعلق بتشريعاتها وبتطبيق هذه التشريعات. |
Por lo tanto, el artículo 26 se refiere a las obligaciones que se imponen a los Estados Partes en lo que respecta a sus leyes y la aplicación de sus leyes. | UN | ولذا فإن المادة 26 تتعلق بالالتزامات المفروضة على الدول الأطراف فيما يتعلق بتشريعاتها وبتطبيق هذه التشريعات. |
En realidad, las sanciones que se imponen a un Estado determinado pueden tener consecuencias negativas para terceros Estados. | UN | ويمكن، من حيث الواقع العملي، أن تتسبب الجزاءات المفروضة على دول مستهدفة في نتائج سلبية على دول ثالثة. |
Un campo de preocupación para los países en desarrollo es la cuestión de los controles especiales y unilaterales a la exportación y otras restricciones que se imponen a la transferencia de alta tecnología y tecnología de doble uso con el propósito manifiesto de detener la proliferación. | UN | ومن المجالات التي تقلق البلدان النامية مسألة الضوابط المفروضة على الصادرات بشكل مخصص وفردي والقيود اﻷخرى التي تفرض على نقل التكنولوجيا الرفيعة ذات الاستخدام المزدوج، بهدف مزعوم هو كبح الانتشار. |
Las restricciones de viaje que con frecuencia se imponen a los palestinos en los territorios ocupados y en las zonas autónomas producen grandes penurias al pueblo palestino y afectan negativamente su subsistencia, debido a la vulnerabilidad de gran parte de su economía. | UN | إن القيود التي كثيرا ما تفرض على تنقل الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة وفي مناطق الحكم الذاتي تسبب عناء شديدا للشعب الفلسطيني، وتؤثر بشكل ضار على أرزاقهم نظرا ﻷن اقتصادهم اقتصاد يعاني جانب كبير منه من الضعف. |
De negarse a contratar a ciudadanos para los cuales se prevén garantías de empleo complementarias, dentro de las cuotas establecidas, se imponen a las empresas, instituciones y organizaciones infractoras multas equivalentes a un sueldo anual medio por cada persona que se haya negado a contratar. | UN | ففي حالة عدم قبول مواطن تكون لديه ضمانات إضافية للعمل، في حدود الحصة المحددة، تفرض على الجهة المعنية غرامة تعادل متوسط اﻷجر السنوي عن كل مرة لا تقبل فيها التحاق مواطن بالعمل لديها. |
Este enfoque supone una discriminación contra la República Federativa de Yugoslavia sin precedentes en los órganos de las Naciones Unidas, está en contravención del artículo 1 de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, puesto que estas condiciones no se imponen a ningún otro Estado citado específicamente en esta resolución. | UN | إن هذا النهج ينطوي على التمييز ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على نحو غير مسبوق في الهيئات التابعة لﻷمم المتحدة، وهو يتناقض مع المادة ١ من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري ﻷن هذه الشروط لم تُفرض على أية دولة أخرى يشملها هذا القرار على وجه التحديد. |
Para concluir, las decisiones tomadas por la junta del Departamento en el ejercicio de sus funciones se imponen a los ministerios así como a otros organismos públicos, empresas y autoridades municipales o de otra índole. | UN | وأخيراً، فإن القرارات التي تتخذها هيئة هذه اﻹدارة في إطار اختصاصاتها تُفرض على الوزارات وعلى اﻷجهزة العامة اﻷخرى والمؤسسات والسلطات البلدية أو غيرها. |
La discriminación de grupos puede asumir la forma de restricciones políticas, socioeconómicas o culturales que se imponen a los miembros de minorías étnicas, religiosas y lingüísticas como política pública o práctica social. | UN | ويمكن أن يأخذ التمييز الجماعي شكل قيود سياسية، أو اجتماعية - اقتصادية، أو ثقافية تُفرض بشكل يثير البغضاء على أفراد اﻷقليات العرقية، أو الدينية، أو اللغوية، في إطار السياسة العامة أو الممارسة الاجتماعية. |