Además, desde el 21 de septiembre hasta el 7 de octubre de 1997 se impuso el toque de queda en la aldea de Asira Shemaliya, en la Ribera Occidental. | UN | وعلاوة على ذلك فرض حظر التجول على قرية عصيرة الشمالية في الضفة الغربية من ٢١ أيلول/سبتمبر إلى ٧ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٧. |
Entre el 18 y el 25 de junio se impuso el toque de queda en Yenín, Qalqilya, Belén, Naplusa, Tulkarem, Ramallah y Hebrón. | UN | فبين 18 و 25 حزيران/يونيه، فرض حظر التجول على جنين وقلقيلية وبيت لحم ونابلس وطولكرم ورام الله والخليل. |
Del 26 de febrero al 2 de marzo, se impuso el toque de queda en la mayor parte del territorio de la Ribera Occidental y la Faja de Gaza. Se aplicó la misma medida durante dos días en el campamento de refugiados de Ŷabaliya después del asesinato de seis miembros de la agrupación Halcones de Al-Fatah. | UN | وفـي الفتـرة الممتدة مـن ٢٦ شباط/فبراير إلــى ٢ آذار/مارس فرض حظر التجول على معظم الضفة الغربية وقطاع غزة وطبق اﻹجراء ذاته على مخيم جباليا بعد مقتل ستة من أعضاء حركة صقور فتح. |
El 29 de agosto de 1990 se declaró el estado de excepción y se impuso el toque de queda en todo el territorio de la República. | UN | وفي ٩٢ آب/أغسطس ٠٩٩١، أعلنت حالة الطوارئ وأُعلن فرض حظر التجول في جميع أنحاء الجمهورية. |
El 9 de agosto de 1993 se impuso el toque de queda en Nyamena. | UN | فرض حظر التجول في نجامينا في ٩ آب/أغسطس ٣٩٩١. |
En febrero de 1993, se declaró el estado de excepción y se impuso el toque de queda en todo el país. | UN | وفي شباط/فبراير ٣٩٩١ أعلنت حالة الطوارئ وفرض حظر التجول في كافة أنحاء البلاد. |
El 5 de octubre de 1994, después de que el ejército israelí matara a un joven palestino en Hebrón, se impuso el toque de queda en el centro de la ciudad. | UN | ٢٨٦ - وفي ٥ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٤، وفي أعقاب مقتل شاب فلسطيني على يد الجيش الاسرائيلي في الخليل، فرض حظر التجول على مركز المدينة. |
El 28 de junio, se informó de que se había detenido a más de 60 residentes de Bidya desde que se impuso el toque de queda en esa ciudad el 16 de junio. | UN | ١٩٢ - وفي ٢٨ حزيران/يونيه، أفيد بأنه اعتقل ما يزيد على ٦٠ ساكنا من أهالي بديا منذ أن فرض حظر التجول على هذه البلدة في ١٦ حزيران/يونيه. |
También el 7 de enero de 1993, se impuso el toque de queda en la ciudad de Beit Ummar, en las proximidades de Hebrón, y se llevó a cabo un registro casa por casa en busca de presuntos activistas del movimiento Hamas. (Al-Faŷr, 11 de enero de 1993) | UN | وفي ٧ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣، أيضا فرض حظر التجول على مدينة بيت أمر بالقرب من الخليل وجرى البحث من منزل ﻵخر عن الناشطين المزعومين من حركة حماس.)الفجر ١١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣( |
341. El 17 de enero de 1993, se impuso el toque de queda en el campamento de refugiados de Shati ' , tras la muerte de un joven durante una manifestación. (Ha ' aretz, 21 de enero de 1993). | UN | ٣٤١ - وفي ١٧ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣، فرض حظر التجول على مخيم الشاطئ للاجئين في أعقاب قتل شاب أثناء احدى المظاهرات. )هآرتس، ٢١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣(. |
346. El 25 de enero de 1993, tras unos disturbios, se impuso el toque de queda en uno de los barrios del campamento de refugiados de Ŷabaliya. (Ha ' aretz, 26 de enero de 1993) | UN | ٣٤٦ - وفي ٢٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣، فرض حظر التجول على إحدى مناطق مخيم جباليا للاجئين في أعقاب وقوع اضطرابات )هآرتس، ٢٦ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣( |
349. Los días 5 y 6 de febrero de 1993, tras unos enfrentamientos, se impuso el toque de queda en los campamentos de refugiados de el-Bureiŷ, Nuseirat y Ŷabaliya. (Ha ' aretz, Jerusalem Post, 7 de enero de 1993; también en Al-Faŷr, 15 de febrero de 1993) | UN | ٣٤٩ - وفي ٥ و ٦ شباط/فبراير ١٩٩٣ فرض حظر التجول على مخيمات البريج والنصيرات وجبالايا للاجئين إثر اشتباكات. )هآرتس، جروسالم بوست، ٧ شباط/فبراير ١٩٩٣ وأشير الى ذلك أيضا في الفجر، ١٥ شباط/فبراير ١٩٩٣( |
188. El 15 y 16 de octubre de 1993, se impuso el toque de queda en Hebrón, mientras los soldados batían la zona en busca de los responsables de un ataque perpetrado contra un estudiante yeshiva. (Jerusalem Post, 17 de octubre de 1993) | UN | ١٨٨ - وفي ١٥ - ١٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣، فرض حظر التجول على الخليل بينما قام الجنود بتمشيط المنطقة بحثا عن أشخاص هاجموا أحد طلاب يشيفا. )جروسالم بوست، ١٧ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣( |
El 26 de septiembre de 1994, se impuso el toque de queda en la aldea de Yatta, distrito de Hebrón, tras la explosión de una bomba cerca del edificio de la administración civil. (Ha ' aretz, 26 de septiembre de 1994) | UN | ٢٨٤ - وفي ٢٦ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، فرض حظر التجول على قرية يطة في قضاء الخليل في أعقاب انفجار قنبلة بالقرب من مبنى الادارة المدنية. )هآرتس، ٢٦ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤( |
Tras la explosión de una granada de mano o bomba de fabricación casera, que causó heridas a cuatro turistas, se impuso el toque de queda en la aldea de Azaria, lugar del atentado, declarándose la zona área militar cerrada. (Ha ' aretz, 6 de octubre de 1994) | UN | وفي أعقاب انفجار قنبلة يدوية أو قنبلة بدائية أصابت أربعة سياح بجروح، فرض حظر التجول على قرية العزارية، وهي موقع الهجوم، وأعلنت المنطقة منطقة عسكرية مغلقة. )هآرتس، ٦ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٤( |
El 22 de octubre de 1993 se impuso el toque de queda en todo el territorio del país. Se levantó el 23 de octubre de 1993. | UN | وفي ٢٢ تشرين اﻷول/اكتوبر ٣٩٩١، فرض حظر التجول في كافة أراضي البلد، ورفع في ٣٢ تشرين اﻷول/اكتوبر ٣٩٩١. |
En septiembre de 1991, se impuso el toque de queda en Puerto Príncipe. | UN | وفي أيلول/سبتمبر ١٩٩١، فرض حظر التجول في بور- أو- برانس. |
El 2 de agosto de 1993, se impuso el toque de queda en la ciudad de Srinagar, Cachemira. | UN | وفي ٢ آب/أغسطس ٣٩٩١، فرض حظر التجول في بلدة سريناغار بكشمير. |
Togo En abril y noviembre de 1991 se impuso el toque de queda en Lomé, capital de la República. | UN | توغو: في نيسان/ابريل، وفي تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١، فرض حظر التجول في لومي، عاصمة الجمهورية. |
Después de esos dos incidentes, la violencia entre comunidades se propagó por el estado de Rakhine y se impuso el toque de queda en las zonas afectadas. | UN | 57 - وفي أعقاب الحادثين المذكورين، انتشر العنف في المجتمعات المحلية في جميع أنحاء ولاية راخين فتكرر فرض حظر التجول في المناطق المتأثرة. |
El 14 de mayo de 1992 se decretó el estado de excepción por un período de dos meses y se impuso el toque de queda en la ciudad de Bakú. | UN | وفي ٤١ أيار/مايو ٢٩٩١، صدر مرسوم بإعلان حالة الطوارئ لمدة شهرين وفرض حظر التجول في مدينة باكو. |