Como se indica en la sección IV, el Grupo también ha seguido revisando sus criterios sustantivos de tramitación. | UN | وكما جاء في الفرع الرابع أدناه، استعرض الفريق أيضا معايير المعالجة الموضوعية. |
Las consecuencias de la continuación del embargo contra el Iraq violan gravemente el derecho a la vida, tal como se indica en la Observación general 6. | UN | وإن آثار استمرار الحصار على العراق بما أفرزه يشكل انتهاكاً خطيراً للحق في الحياة كما جاء في التعليق العام المشار إليه. |
Ya se han abordado todas estas cuestiones, tal como se indica en la sección II del presente informe. | UN | وقد تم تناول جميع هذه القضايا كما هو مبين في الفرع الثاني من هذا التقرير. |
Ya se han abordado todas estas cuestiones, tal como se indica en la sección II del presente informe. | UN | وقد تم تناول جميع هذه القضايا كما هو مبين في الفرع الثاني من هذا التقرير. |
Las participaciones marcadas en la lista con un asterisco permanecerán tal como se indica en la lista. | UN | إلا أن الأنصبة المصحوبة في الجدول بعلامة نجمية ستبقى كما هي مبينة في الجدول. |
Como se indica en la Cumbre Mundial de 2005, los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes. | UN | وكما جاء في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، يلاحظ أن حقوق الإنسان تتسم بالعالمية وعدم القابلية للانقسام والترابط. |
Esa expresión figura también en la definición aprobada por el Instituto de Derecho Internacional, como se indica en la nota a pie de página 16. | UN | وهذه الكلمة واردة أيضاً في التعريف الذي اعتمده معهد القانون الدولي، كما جاء في الحاشية 16. |
20. Como se indica en la introducción, la siguiente orientación básica se aplica a todos los programas de acción. | UN | 20- على نحو ما جاء في المقدمة، يُراد بالتوجيهات الأساسية التالية تطبيقها على جميع برامج العمل. |
El objetivo principal de las Naciones Unidas que se indica en la Carta es el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | والهدف الأساس الذي أُنشئت لأجله الأمم المتحدة، مثلما جاء في ميثاقها، هو حفظ السلم والأمن الدوليين. |
Como se indica en la Plataforma de Beijing, las mujeres realizan una enorme contribución al bienestar de la familia y al cuidado de otros miembros de esta. | UN | وكما جاء في إعلان ومنهاج عمل بيجين، فإن المرأة تقدم إسهاماً كبيراً في رفاه الأسرة ورعاية أفرادها الآخرين. |
Las estimaciones correspondientes a raciones se basan en tasas específicas de la misión según se indica en la sección A del presente anexo. | UN | أما التقديرات الخاصة بحصص اﻹعاشة فقد وضعت على أساس النسب المحددة للبعثة حسبما هو مبين في الفرع ألف من هذا المرفق. |
Como se indica en la sección B infra, se estima que el presupuesto total de la Sección asciende a 9.302.700 dólares. | UN | وكما هو مبين في الفرع باء أدناه، تقدر الميزانية الكاملة للقسم بـ 700 302 9 دولار. |
Como se indica en la estrategia, el Servicio de Cooperación Técnica seguirá ofreciendo asistencia a tal fin. | UN | وكما هو مبين في الاستراتيجية، سوف تواصل دائرة التعاون التقني تقديم المساعدة في هذا الصدد. |
Las participaciones marcadas en la lista con un asterisco permanecerán tal como se indica en la lista. | UN | إلا أن الأنصبة المصحوبة في الجدول بعلامة نجمية ستبقى كما هي مبينة في الجدول. |
A este respecto, el Comité observa que el artículo 27 no protege únicamente los medios de sustento tradicionales de las minorías nacionales, como se indica en la comunicación del Estado Parte. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن المادة ٧٢ لا تحمي فقط وسائل المعيشة التقليدية لﻷقليات الوطنية، حسبما هو مذكور في رسالة الدولة الطرف. |
Como se indica en la información sobre la corriente de efectivo que figura en el anexo IV, de acuerdo con las proyecciones, los desembolsos en 1995, por valor de 1.230 millones de dólares, serán superiores a los ingresos en 213 millones de dólares. | UN | وكما هو موضح في البيانات المتعلقة بالتدفق النقدي والواردة في المرفق الرابع، يتوقع في الوقت الحاضر أن تكون مصروفات عام ١٩٩٥، وقدرها ٢٣٠ ١ مليون دولار، أكبر من الواردات ﺑ ٢١٣ مليون دولار. |
Recordando la necesidad de que la UNMIS haga pleno uso de su mandato y sus capacidades actuales en lo que concierne a las actividades de milicias y grupos armados como el Ejército de Resistencia del Señor en el Sudán, como se indica en la resolución 1663 (2006), | UN | وإذ يشير إلى ضرورة أن تضطلع البعثة بكل ما تسمح به ولايتها وقدراتها الحالية فيما يتعلق بأنشطة المليشيات والجماعات المسلحة في السودان، كجيش الرب للمقاومة، على نحو ما نص عليه القرار 1663، |
En todo caso, como se indica en la nota c que figura al pie del cuadro 6 del presupuesto, esos puestos se financian con cargo a la partida de personal temporario general. | UN | ورغم ذلك، فوفقاً لما أشير إليه في حاشية الجدول 6 من الميزانية، فإن هذه المناصب تمول تحت بند المساعدة المؤقتة العامة. |
Construcción y locales prefabricados. Como se indica en la sección B del presente anexo, se solicitan créditos por un total de 11.300 dólares para el transporte de módulos de almacenamiento de paredes no rígidas disponibles en la reserva. | UN | ٢١ - التشييد/المباني السابقة التجهيز - كما هو مشار إليه في الفرع باء من هذا المرفق، أدرج مبلغ قدره ٣٠٠ ١١ دولار لشحن مرافق تخزين ذات جدران غير صلبة متوفرة من المخزون. |
Además, según se indica en la observación que hace la Argentina en el mismo documento con respecto al artículo 20, la aplicación del artículo 13 entraña el peligro de que el Estado anexionador o adquiriente no pueda ejercer su soberanía en un territorio cuyos habitantes pertenecen enteramente a otra | UN | وعلاوة على ذلك، وكما أشارت إلى ذلك الأرجنتين في تعليقها على المادة 20 من الوثيقة ذاتها، فإن في تطبيق هذه المادة خطر ألا تتمكن الدولة القائمة بالضم أو الاكتساب من ممارسة سيادتها على الإقليم الذي كان سكانه ينتمون برمتهم إلى مجتمع سياسي آخر. |
Asimismo, como se indica en la carta de invitación a las organizaciones, también se establecerá un proceso de acreditación para las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales. | UN | وكما أشير في رسالة الدعوة إلى المنظمات، ستكون هناك عملية اعتماد للمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية. |
La situación de los derechos humanos se deterioró significativamente durante el período del informe como consecuencia, entre otras cosas, de las operaciones militares en las zonas afectadas por el conflicto, como se indica en la investigación preliminar de la MONUC de los sucesos acaecidos en Lukweti (Kivu del Norte). | UN | 40 - تدهورت حالة حقوق الإنسان كثيرا خلال الفترة المشمولة بالتقرير لعدة أسباب، أحدها العمليات العسكرية الجارية في المناطق المتضررة من النزاع، على نحو ما يتضح من التحقيق الأولي الذي أجرته البعثة بشأن الأحداث التي جدت في لوكويتي بكيفو الشمالية. |
Como se indica en la Plataforma de Acción, las jóvenes y las adolescentes son particularmente vulnerables. | UN | وكما هو مبيّن في منهاج العمل يتعرض المراهقون والنساء الشابات بصورة خاصة للإصابة. |
3. Si se indica en la portada que la información que se suministra en el caso de un modelo no será diferente a la del modelo del año anterior, se deberá indicar claramente la fecha de presentación del modelo previo. | UN | 3- إذا أُشير في صفحة الغلاف إلى أن المعلومات المراد تقديمها في استمارة بعينها لم تتغير عن المعلومات الواردة في استمارة مقدمة في سنة سابقة وجب بيان تاريخ تقديم الاستمارة السابقة. |
A partir de 1993, se incluyen los gastos extrapresupuestarios del PNUMA. También se incluyen gastos financiados con cargo a contribuciones " autofinanciadas " de los gobiernos, como se indica en la partida pro memoria. | UN | واعتبارا من عام ٣٩٩١ تشمل مصروفات برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة من موارد خارجة عن الميزانية، بما في ذلك أيضا المصروفات الممولة من مساهمات الدعم الذاتي الحكومية، كما أشير إلى ذلك في البند التذكيري. |
Los solicitantes tienen derecho a reclamar por los gastos médicos y los sufrimientos morales causados por las lesiones enumeradas o, como se indica en la página D2.2, por haber presenciado los hechos por los que se causaron intencionalmente lesiones personales al cónyuge, hijos o padres del solicitante. | UN | ويحق للمطالبين المطالبة بالنفقات الطبية وبالتعويض عن اﻵلام والكروب الذهنية فيما يتعلق باﻹصابات المدرجة بالقائمة، أو كما هو مذكور على الصفحة دال/٢-٢، عن مشاهدة إيقاع إصابة متعمدة على زوج المطالب أو أحد أطفاله أو أحد والديه. |