Como respuesta, se han formulado propuestas en las que se indica que en tales circunstancias no es posible respaldar la noción del respeto | UN | وردا على ذلك، قُدمت مقترحات تشير إلى أن الاحترام المطلق لسيادة الدولة في ظل هذه الظروف أمر لا يمكن تأييده. |
En diversos informes se indica que el PAN se articula perfectamente con el marco estratégico de lucha contra la pobreza. | UN | وتتضمن عدة تقارير فقرات تشير إلى أن برنامج العمل الوطني يرتبط ارتباطا تاماً بالإطار الاستراتيجي لمكافحة الفقر. |
En el informe del NCWD sobre la condición jurídica y social de la mujer se indica que la desnutrición es un problema de mucha gravedad en las regiones septentrionales del país. | UN | وتقرير المجلس الوطني للمرأة والتنمية عن وضع المرأة يشير إلى أن سوء التغذية في غاية الخطورة بالأقاليم الشمالية من غانا. |
En síntesis, en ese anexo se indica que los gastos de apoyo son los indicados en el cuadro 4 infra: | UN | والخلاصة أن هذا المرفق يبين أن تكاليف الدعم مطابقة لما هو وارد في الجدول ٤ أدناه. |
Asimismo, me gustaría señalar que en la declaración de Nueva Delhi de la segunda Conferencia sobre Cooperación Económica Regional con el Afganistán se indica que: | UN | وأود أن أشير إلى أن إعلان نيودلهي لمؤتمر التعاون الاقتصادي الإقليمي الثاني بشأن أفغانستان ذكر أن من شأن وضع |
se indica que, cuando se creó en 1978, el Programa era coordinado desde Nueva York. | UN | ويشار إلى أن البرنامج كان يُنسَّق، عند إنشائه في عام 1978، من نيويورك. |
Sin embargo, en diversos estudios, entre ellos algunos de los mencionados, se indica que el fenómeno existe. | UN | ومع ذلك فإن بعض الدراسات المشار إليها أعلاه، وغيرها كذلك، تفيد بأن الظاهرة موجودة. |
Fusas también proporcionó documentos aduaneros y cartas de porte en camión en que se indica que el equipo fabricado se envió al Iraq. | UN | وقدمت شركة فوساس أيضاً مستندات جمركية وسندات شحن تشير إلى أن المعدات المصنعة أرسلت إلى العراق. |
En ellas se indica que sólo el 20% de la población mundial que ya está infectada o corre el riesgo de estarlo tiene acceso a tratamiento contra el VIH/SIDA. | UN | فهي تشير إلى أن 20 في المائة فقط من سكان العالم المصابين فعلا أو الذين يتعرضون لخطر العدوى يحصلون على علاج الإيدز. |
No obstante, en todos los informes se indica que el OCN no es tanto una entidad jurídica como un " mecanismo de coordinación " . | UN | غير أن جميع التقارير تشير إلى أن هيئة التنسيق الوطنية هي آلية للتنسيق أكثر من كونها كياناً قانونياً. |
En la mayoría de los estudios sobre la violencia contra la mujer se indica que: | UN | معظم الدراسات المتعلقة بالعنف الموجه ضد المرأة تشير إلى أن: |
Sin embargo, en una evaluación de la UNMISET se indica que bastarían 40 asesores de policía civil. | UN | غير أن تقييما للبعثة يشير إلى أن 40 مستشارا للشرطة المدنية قد يمثلون عددا كافيا. |
No obstante, en el informe de Tailandia se indica que la anticoncepción sigue siendo principalmente responsabilidad de la mujer. | UN | غير أن التقرير يشير إلى أن المرأة لا تزال تتحمل المسؤولية الرئيسية عن منع الحمل. |
En el informe se indica que el Gobierno tiene previsto presentar legislación amplia sobre la protección contra la discriminación. | UN | 18 - وقالت إن التقرير يشير إلى أن الحكومة تعتزم تقديم تشريع شامل للحماية من التمييز. |
Esto se refleja en el cuadro 1, donde se indica que los recursos de 571,9 millones de dólares que se prevé utilizar son inferiores en 8,1 millones de dólares al total de los recursos ordinarios disponibles, de 580 millones. | UN | ويتضح ذلك من الجدول 1، الذي يبين أن مبلغ 571.9 مليون دولار من الموارد المتوقع استخدامها يقل بـ 8.1 ملايين دولار عن مجموع الموارد العادية المتاحة وقدرها 580 مليون دولار. |
También se indica que la Fiscalía General garantiza la protección de los derechos de los niños objeto de investigaciones penales, en particular su derecho a asistencia letrada. | UN | كما أشير إلى أن مكتب المدعي العام يضمن الحماية لحقوق الأطفال رهن التحقيق الجنائي، ولا سيما الحق في المساعدة القانونية. |
se indica que los gastos relacionados con las 24 plazas temporarias se absorberán con los recursos existentes de la Misión. | UN | ويشار إلى أن التكاليف المتصلة بهذه الوظائف المؤقتة ستُستوعب ضمن الاعتماد الحالي للبعثة. |
El importante número de respuestas recibidas en las que se indica que se está haciendo un seguimiento de la Conferencia Mundial contra el Racismo debe considerarse como muy positivo. | UN | وضخامة عدد الردود المتسلمة التي تفيد بأن متابعة المؤتمر العالمي جارية أمر له دلالته الإيجابية حتما. |
En el informe de la Comisión se indica que en la mayoría de los países se ha observado un crecimiento lento o incluso negativo y que esos países continúan marginados. | UN | فتقرير اللجنة يذكر أن معظم البلدان في أفريقيا شــهدت نموا بطيئا أو حتى سلبيا، ويتزايد تهميشها. |
La secretaría de la OMA citó la Norma 15 del Convenio, en la que se indica que: | UN | واستشهدت أمانة منظمة الجمارك العالمية بالمعيار 15 من الاتفاقية الذي يشير إلى أنه: |
Si bien en su relación de daños y perjuicios se especifica que fueron evacuados 147 empleados, en los documentos presentados por Budimex se indica que en realidad fueron evacuados 149. | UN | ورغم أن بيان مطالبتها قد حدد أنه تم إجلاء نحو ٧٤١ موظفا، فإن الوثائق التي قدمتها تشير إلى أنه تم في الواقع إجلاء ٩٤١ موظفا. |
A nivel mundial, se indica que la situación es aún menos favorable pues la tasa de reciclado es inferior y, en muchas partes del mundo, la disponibilidad técnica y económica de sustitutos es escasa. | UN | وعلى صعيد العالم، يشار إلى أن الوضع أقل إيجابية، نظراً إلى أن معدل إعادة التدوير أقل وأن توفُّرَ البدائل من الناحية الاقتصادية والفنية أقل في أنحاء كثيرة من العالم. |
4. se indica que la Comisión sobre Género ha sido reemplazada por grupos especiales nacionales y regionales (cuadro 2). | UN | 4 - يُشار إلى أن اللجنة المعنية بالقضايا الجنسانية حلّت محلّها فِرقَ عمل على المستويين الوطني والإقليمي. |
En algunos casos, se indica que se están elaborando nuevos enfoques de supervisión y evaluación. | UN | وفي بعض الحالات، تبين أنه يجري وضع نهج جديدة إزاء عمليتي الرصد والتقييم. |
se indica que, en razón de los cambios resultantes, deberá actualizarse la terminología en los artículos correspondientes del Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada. | UN | ويُشار إلى أن التغييرات الناجمة عن ذلك ستتطلب لهذا السبب تحديثا للمصطلحات الواردة في المواد المقابلة من النظام المالي والقواعد المالية. |
En cumplimiento del artículo 15 del reglamento provisional del Consejo de Seguridad, el Secretario General desea informar de que ha recibido una nota verbal de fecha 29 de marzo de 1993 del Representante Permanente del Pakistán ante las Naciones Unidas en la que se indica que los Sres. | UN | عملا بالمادة ١٥ من النظام الداخلي المؤقت لمجلس اﻷمن، يود اﻷمين العام اﻹفادة بأنه تلقى مذكرة شفوية مؤرخة في ٢٩ آذار/مارس ١٩٩٣ من الممثل الدائم لباكستان لدى اﻷمم المتحدة يذكر فيها أنه تم تعيين السيد م. |
Asimismo, en el informe se indica que siete de las 12 Partes han solicitado exenciones para usos esenciales para 2010. | UN | ويشير التقرير إلى أن سبعة من جملة الأطراف الاثني عشر طلبت إعفاءات للاستخدامات الضرورية في عام 2010. |