Por ejemplo, en el momento de la publicación del informe, la División de Políticas de Personal contaba con tres funcionarios y no con cuatro, como se indicaba en el informe. | UN | ففي وقت إصدار التقرير، كانت شعبة سياسة شؤون الموظفين، على سبيل المثال، تضم ثلاثة موظفين، وليس أربعة كما ورد في التقرير. |
Como se indicaba en el informe, la situación existente en los territorios palestinos era un caso elocuente de emergencia humanitaria compleja. | UN | وعلى نحو ما ورد في التقرير، فإن الوضع السائد في الأراضي الفلسطينية هو أدلّ مثال على حالة طوارئ إنسانية ذات طبيعة معقدة. |
Como se indicaba en el informe, no se consideró que formase parte del mandato del Coordinador investigar o verificar las reclamaciones de Kuwait ni las afirmaciones del Iraq. | UN | وكما جاء في التقرير، كان من رأي المنسق أنه لا يدخل في نطاق ولايته التحقيق أو التحقق من ادعاءات الكويت أو العراق. |
Muchos oradores manifestaron su apoyo al papel cumplido por el PNUD en las situaciones de crisis y posteriores a conflictos en las esferas en que cuenta con ventajas comparativas, como se indicaba en el informe. | UN | وأعرب كثير من الوفود عن التأييد لدور برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في حالات الأزمات وفي حالات ما بعد الصراع في المجالات التي له فيها ميزة نسبية كما جاء في التقرير. |
Tal como se indicaba en el correspondiente comentario, el requerimiento o mandamiento podría no ser técnicamente vinculante. | UN | وكما هو مبين في التعليق، قد تشمل هذه اﻷوامر أيضا أوامر غير ملزمة من الناحية التقنية. |
Como se indicaba en ese informe, el Secretario General presentó a las partes una solución de transacción con respecto a la interpretación y aplicación de los criterios que determinaban el derecho a votar. | UN | وكما ذكر في ذلك التقرير، عرض اﻷمين العام على الطرفين حلا توفيقيا يتعلق بتفسير وتطبيق معايير أهلية الناخبين. |
Como se indicaba en el informe, la situación existente en los territorios palestinos era un caso elocuente de emergencia humanitaria compleja. | UN | وعلى نحو ما ورد في التقرير، فإن الوضع السائد في الأراضي الفلسطينية هو أدلّ مثال على حالة طوارئ إنسانية ذات طبيعة معقدة. |
Como se indicaba en el informe, la situación existente en los territorios palestinos era un caso elocuente de emergencia humanitaria compleja. | UN | وعلى نحو ما ورد في التقرير، فإن الوضع السائد في الأراضي الفلسطينية هو أدلّ مثال على حالة طوارئ إنسانية ذات طبيعة معقدة. |
Como se indicaba en respuesta anterior, el armamento es rigurosamente controlado por los órganos de las fuerzas armadas del país. | UN | وعلى نحو ما ورد في الإجابة السابقة، تخضع الأسلحة لمراقبة شديدة من جانب أجهزة القوات المسلحة القائمة في البلد. |
Como se indicaba en mi informe anterior, sólo hay un centro de detención preventiva y un correccional autorizado para menores en Sierra Leona. | UN | 22 - وكما ورد في تقريري الأخير، هناك مرفق واحد فقط لاحتجاز الأحداث ومدرسة إصلاحية واحدة مجُازة للأحداث في سيراليون. |
457. Como se indicaba en el informe anterior, en la Isla existen las siguientes secciones de la seguridad social. | UN | وكما جاء في التقرير السابق، أنشئت الفروع التالية للضمان الاجتماعي في الجزيرة. |
Como se indicaba en la declaración introductoria, en los últimos tres años el número de mujeres miembros del Parlamento se ha duplicado. | UN | وكما جاء في البيان الاستهلالي، فإن عدد النساء في البرلمان قد تضاعف في السنوات الثلاث الأخيرة. |
Como se indicaba en el informe, si bien era importante la cantidad de la ayuda, lo que era vital era la calidad de esa ayuda. | UN | وعلى نحو ما جاء في التقرير، فعلى الرغم ممّا لكمية المعونة من أهمية، فإن جودة هذه المعونة هي الأهم. |
En particular, como se indicaba en el informe anual de la Dependencia para 1999, hay argumentos para defender la necesidad de aumentar el personal de la Dependencia. | UN | وبصفة خاصة، وكما هو مبين في التقرير السنوي لعام 1999، فإن الحاجة إلى زيادة موارد الوحدة من الموظفين لها ما يبررها من الحجج. |
El representante de los Estados Unidos opinó que , como se indicaba en el texto, se había llegado a un acuerdo respecto del párrafo 47, por lo que no debía volverse a someter a examen; | UN | وأعرب ممثل الولايات المتحدة عن اعتقاده بأنه كما هو مبين في النص، فقد اتفق على الفقرة 47 ولا ينبغي فتح موضوعها ثانية؛ |
Las cifras presentadas en el informe anual de la Directora Ejecutiva (E/ICEF/2004/9) eran cifras preliminares, como se indicaba en ese informe. | UN | والأرقام الواردة في التقرير السنوي للمديرة التنفيذية أرقام أولية، كما ذكر في التقرير. |
93. Se dijo que el riesgo de las fluctuaciones cambiarias solía ser considerado como un riesgo comercial, tal como se indicaba en el párrafo 44. | UN | 93- وقيل إن مخاطر تقلبات أسعار الصرف ينظر إليها في الأحوال العادية على أنها مخاطر تجارية، حسبما ذُكر في الفقرة 44. |
Tal como se indicaba en las directrices del SEAP, no existe una distribución predeterminada de las calificaciones. | UN | وكما هو مشار إليه في إرشادات نظام تقييم اﻷداء ليس هناك توزيع مسبق للتقدير. |
Como se indicaba en ese documento, el informe era el último de la serie de informes periódicos de inspección. | UN | وكما أشير إليه في تلك الوثيقة كان التقرير آخر سلسلة التقارير المحددة المهمة. |
Como se indicaba en el anterior informe, ese programa de capacitación comenzó en abril de 2003. | UN | وعلى غرار ما لوحظ في التقرير السابق، فقد بدأ هذا البرنامج التدريبي في نيسان/أبريل 2003. |
Señaló que, como se indicaba en el informe, la UNOPS había partido de diversos supuestos bastante diferentes de los que había tomado el año anterior. | UN | ولاحظ، كما هو وارد في التقرير، أن مكتب خدمات المشاريع قد خلص إلى عدد من الافتراضات تختلف عن افتراضات العام السابق. |
Como se indicaba en el Compromiso de Cartagena, convenía a los intereses de los países en desarrollo reducir los gastos militares y trasvasar estos recursos al desarrollo. | UN | وكما أشير في التزام كرتاخينا، فإن من مصلحة البلدان النامية أن تخفض الانفاق العسكري وأن تعيد توجيه الموارد نحو التنمية. |
Pidió a la Comisión que estudiara la posibilidad de utilizar un promedio ponderado de los tipos de cambio, como se indicaba en publicaciones oficiales del FMI, para convertir las cifras de su PNB a dólares de los Estados Unidos. | UN | وطلبت إلى اللجنة أن تنظر في تطبيق المعدل الوسطي المرجّح، كما هو مذكور في منشورات صندوق النقد الدولي الرسمية، لتحويل أرقام الناتج القومي الاجمالي إلى دولارات الولايات المتحدة الأمريكية. |
El saldo neto de los mecanismos de financiación completa era parte de la partida titulada " otras cuentas por cobrar y cargos diferidos " , y el saldo neto de las actividades conjuntas de las Naciones Unidas se indicaba en la partida " otros pasivos " . | UN | وكان الرصيد الصافي لترتيبات التمويل الكامل جزءًا من الحسابات المستحقة القبض والتكاليف المؤجلة الأخرى، بينما كان الرصيد الصافي لأنشطة المشاريع المشتركة للأمم المتحدة يرد بوصفه خصوما أخرى. |
1. En su decisión 1998/269, el Consejo Económico y Social, tomando nota de la resolución 1998/72 de la Comisión de Derechos Humanos, aprobó la recomendación de la Comisión de que se estableciese, inicialmente durante un período de tres años, un mecanismo de seguimiento para hacer nuevos progresos hacia el ejercicio efectivo del derecho al desarrollo como se indicaba en la Declaración sobre el derecho al desarrollo. | UN | 1- أحاط المجلس الاقتصادي والاجتماعي علمـاً، في مقرره 1998/269، بقرار لجنة حقوق الإنسان 1998/72، وأيّد توصية اللجنة بإنشاء آلية متابعة، تعمل مبدئياً لفترة ثلاث سنوات، بغية إحراز المزيد من التقدم نحو إعمال الحق في التنمية كما هو موصوف في إعلان الحق في التنمية. |
330. Como se indicaba en los párrafos 296 y 307, hay varios departamentos y organismos del Gobierno que se encargan de la conservación y la promoción del patrimonio natural de la Isla, y los profesionales que trabajan en esos organismos se encargan de supervisar y aplicar los adelantos científicos en ese ámbito. | UN | وكما وردت الإشارة في الفقرات من 297 إلى 308 أعلاه، فإن الحفاظ على التراث الطبيعي للجزيرة وتعزيزه تضطلع به مختلف الإدارات الحكومية وغيرها من الوكالات، وسيقوم مختلف الخبراء العاملون في تلك المنظمات برصد التطورات في هذا الميدان وتنفيذها. |
El componente de policía civil de la UNAVEM III realizó varias tareas, tal como se indicaba en mi informe anterior al Consejo de Seguridad sobre la Misión (S/1996/171). | UN | ١٨ - أدى عنصر الشرطة المدنية التابع لبعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا مهام مختلفة حسب ما هو موضح في تقريري السابق إلى مجلس اﻷمن )S/1996/171(. |