ويكيبيديا

    "se inscriben en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تندرج في
        
    • تندرج ضمن
        
    • تقع ضمن
        
    • ستدخل ضمن
        
    No obstante, los informes en cuestión muestran que los acuerdos de asociación se inscriben en el marco de los acuerdos generales. UN ومع ذلك، تشير هذه التقارير إلى أن اتفاقات الشراكة تندرج في إطار الاتفاقات العامة.
    En cuanto a los ejes prioritarios de intervención, se inscriben en la siguiente perspectiva: UN وفيما يتعلق بمجالات التدخل ذات الأولوية، فهي تندرج في المنظور التالي:
    Nos sentimos alentados por las manifestaciones de buena fe en favor de la eliminación de las armas nucleares y por los múltiples esfuerzos e iniciativas que se inscriben en esta dinámica. UN وتشجعنا مظاهر حسن النية لإزالة الأسلحة النووية والمبادرات والجهود المتعددة التي تندرج في هذا المسعى.
    El Comité considera que, al abordar el fondo de la reclamación de la autora, los tribunales nacionales reconocieron que sus derechos habían sido vulnerados y determinaron la responsabilidad civil de los perpetradores por actos que se inscriben en las disposiciones antes citadas del Pacto. UN وترى اللجنة أن المحاكم المحلية عندما بتت في موضوع شكاوى صاحبة البلاغ، أقرت بانتهاك حقوق صاحبة البلاغ وحدّدت مسؤولية الجناة المدنية عن أفعال تندرج ضمن نطاق أحكام العهد المشار إليها أعلاه.
    El Comité considera que, al abordar el fondo de la reclamación de la autora, los tribunales nacionales reconocieron que sus derechos habían sido vulnerados y determinaron la responsabilidad civil de los perpetradores por actos que se inscriben en las disposiciones antes citadas del Pacto. UN وترى اللجنة أن المحاكم المحلية عندما بتت في موضوع شكاوى صاحبة البلاغ، أقرت بانتهاك حقوق صاحبة البلاغ وحدّدت مسؤولية الجناة المدنية عن أفعال تندرج ضمن نطاق أحكام العهد المشار إليها أعلاه.
    Los mandatos de más de cinco años que han sido confirmados en los cinco últimos años no se inscriben en el ámbito de aplicación de la tarea. UN ولا تقع ضمن نطاق هذه الممارسة الولايات التي يتجاوز عمرها خمس سنوات، ولكن أُعيد تأكيدها خلال الخمس سنوات الماضية.
    Las apelaciones en las causas Hadžić, Karadžić, Mladić y Šešelj, si las hubiere, se presentarán después del 1 de julio de 2013 y, por lo tanto, se inscriben en la jurisdicción del Mecanismo según lo dispuesto en la resolución 1966 (2010) del Consejo de Seguridad. UN وسترفع دعاوى الاستئناف، إن وجدت، في قضايا هاجيتش وكاراجيتش وملاديتش وشيشيلي، بعد 1 تموز/يوليه 2013، وبالتالي ستدخل ضمن اختصاص الآلية عملا بقرار مجلس الأمن 1966 (2010).
    En el capítulo I de su informe, la Comisión Consultiva formula recomendaciones y observaciones detalladas sobre estas cuestiones, que se inscriben en el marco de las propuestas de reforma del Secretario General. UN وقد قدمت اللجنة الاستشارية، في الفصل اﻷول من تقريرها، توصيات وملاحظات مفصلة بشأن هذه المسائل، تندرج في إطار مقترحات اﻹصلاح المقدمة من اﻷمين العام.
    Con todo, estos apoyos rara vez se inscriben en un marco coherente y orientado al futuro, que resulta indispensable por las múltiples dimensiones del fenómeno de la extrema pobreza y la necesidad de llevar a cabo esfuerzos duraderos para acabar con él. UN غير أن أشكال الدعم هذه نادراً ما تندرج في إطار متماسك ورائد، وهو إطار لازم بسبب الطبيعة المتعددة الأبعاد للفقر المدقع وضرورة بذل جهود مستدامة لوضع حد له.
    Todas esas cuestiones, que se inscriben en el contexto de una visión integral del desarrollo sostenible, están incluidas en nuestra estrategia revisada de reducción de la pobreza, que es el marco de referencia para la política económica y de desarrollo de mi país. UN وجميع هذه المسائل التي تندرج في سياق رؤية شاملة للتنمية المستدامة مشمولة في استراتيجيتنا المنقحة بخفض مستوى الفقر، وهي الإطار المرجعي لسياسة بلدي الاقتصادية والإنمائية الشاملة.
    Estas medidas, que se inscriben en el marco de la aplicación del artículo 9 del Protocolo, tienen por objeto hacer más seguras las municiones para evitar que se conviertan en REG una vez utilizadas. UN وتهدف هذه التدابير، التي تندرج في إطار تنفيذ المادة 9 من البروتوكول، إلى استخدام الذخائر على نحو آمن حتى لا تتحوّل، أثناء استعمالها، إلى متفجرات من مخلفات الحرب.
    Esos acuerdos se inscriben en el extenso campo de la cooperación internacional, en el cual los Estados actúan de manera soberana en función de consideraciones diversas que no se prestan en modo alguno a la uniformidad normativa mediante la codificación. UN وهذه الاتفاقات تندرج في الإطار الأوسع للتعاون الدولي الذي تمارس فيه الدولة سيادتها في التصرف وفقاً لاعتبارات متباينة لا يمكن أن تخضع قط للتوحيد المعياري عن طريق التدوين.
    La gravedad de las violaciones de los derechos humanos en el período poselectoral refleja que esas violencias se inscriben en una espiral destructiva de la vida, los bienes y los valores humanos fundamentales de la sociedad de Côte d ' Ivoire. UN وتشهد خطورة انتهاكات حقوق الإنسان في فترة ما بعد الانتخابات على أن هذه الانفجارات تندرج في دوامة مدمرة لحياة المجتمع الإيفواري وممتلكاته وقيمه الإنسانية الأساسية.
    55. Las operaciones de mantenimiento de la paz se inscriben en el marco de la seguridad colectiva, pero conviene tomar en consideración numerosos factores locales, dejando el papel principal a las organizaciones regionales, de conformidad con el Capítulo VIII de la Carta de las Naciones Unidas. UN ٥٥ - وقال إن عمليات حفظ السلم تندرج في إطار اﻷمن الجماعي، ولكن يجدر أن تأخذ في الاعتبار العديد من العوامل المحلية، مع منح المنظمات اﻹقليمية دورا رئيسيا بموجب الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Ese tipo de financiación ha resultado sumamente útil para resolver muchas necesidades apremiantes de emergencia, como la reparación de carreteras y operaciones de transporte aéreo, y para financiar operaciones que no se inscriben en la clasificación clásica en situaciones de emergencia naturales y situaciones de emergencia provocadas por el hombre. UN وكان هذا التمويل بالغ الفائدة في توفير احتياجات عديدة في حالات الطوارئ الشديدة، من قبيل اصلاح الطرق وتوفير الجسور الجوية، وفي تمويل عمليات لا تندرج في نطاق الفئة التقليدية الشاملة لحالات الطوارئ الطبيعية وحالات الطوارئ التي من صنع البشر.
    En cuanto a la definición de " tratado " enunciada en el proyecto de artículo 2, se modificó a fin de confirmar que los tratados entre Estados en los que son partes también organizaciones internacionales se inscriben en el ámbito de aplicación del proyecto de artículos. UN 14 - وفيما يتعلق بتعريف " المعاهدة " الوارد في مشروع المادة 2، ذكر أنه تم تعديله لكي يؤكّد على أن المعاهدات القائمة بين الدول، التي تدخل فيها كذلك المنظمات الدولية بوصفها أطرافاً، إنما تندرج ضمن نطاق مشاريع المواد.
    4.6 A ese respecto, el Estado parte considera que las alegaciones del autor no se inscriben en el ámbito de aplicación de los artículos 7 y 10 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN 4-6 وفي هذا الصدد، ترى الدولة الطرف أن مزاعم صاحب البلاغ لا تندرج ضمن نطاق المادتين 7 و10 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    29. Todos estos hechos, registrados desde el 3 de julio de 1997, vulneran gravemente las normas relativas al derecho a un juicio imparcial y, en consecuencia, se inscriben en la categoría III aplicable al examen de los casos presentados al Grupo de Trabajo. UN 29- وتشكّل كل هذه الأفعال، منذ 3 تموز/يونيه 1997، انتهاكات جسيمة جداً للمعايير المتصلة بالحق في محاكمة عادلة، وبناء على ذلك تندرج ضمن الفئة الثالثة من المعايير الواجبة التطبيق لدى النظر في الحالات المعروضة على الفريق العامل.
    Dado que muchas actividades llevadas a cabo por el sistema de las Naciones Unidas se inscriben en el marco de la Iniciativa especial del sistema Naciones Unidas, que es el brazo ejecutor, del Nuevo Programa de las Naciones Unidas para el desarrollo de África en el decenio de 19907, los asistentes a la reunión llegaron a la conclusión de que también podía incluirse en este marco a otras actividades pertinentes del sistema de las Naciones Unidas. UN ونظرا لأن كثيرا من أنشطة منظومة الأمم المتحدة تقع ضمن إطار مبادرة الأمم المتحدة الخاصة على نطاق المنظومة والتي تخدم كأداة لتنفيذ برنامج الأمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات فقد توصل الاجتماع إلى ضرورة ضم الأنشطة الأخرى ذات الصلة التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة إلى تلك المظلة.
    El último ataque es una prueba fehaciente de que, lejos de ser aislados e individuales, estos ataques se inscriben en la estrategia general de terror de los extremistas de origen étnico albanés, concentrados en enclaves de población no albanesa, encaminada a acelerar la depuración étnica de Kosovo y Metohija. UN ويقدم الاعتداء الأخير دليلا دامغا على أن هذه الهجمات ليست منعزلة وفردية، وإنما تقع ضمن نمط الترهيب الشامل الذي يتبعه المتطرفون الكوسوفيون الألبان، وتتركز على الجيوب التي يقطنها غير الألبان وتهدف إلى التعجيل بالتطهير العرقي لكوسوفو وميتوهيا.
    El Reglamento abarca los artículos y tecnologías de doble uso que se inscriben en el ámbito de aplicación de los regímenes de no proliferación y acuerdos de control de las exportaciones pertinentes en el plano internacional, incluidos los anteriormente descritos y los tratados internacionales pertinentes, en particular la Convención sobre las Armas Químicas. UN وتشمل هذه اللائحة المواد والتكنولوجيات المزدوجة الاستخدام التي تقع ضمن نطاق الأنظمة الدولية لمكافحة الانتشار ذات الصلة بالموضوع وترتيبات مراقبة الصادرات، بما فيها الترتيبات التي جرى ذكرها أعلاه، والمعاهدات الدولية ذات الصلة بالموضوع، ولا سيما اتفاقية الأسلحة الكيميائية.
    Las apelaciones en las causas Hadžić, Karadžić, Mladić y Šešelj, si las hubiere, se presentarán después del 1 de julio de 2013 y, por lo tanto, se inscriben en la jurisdicción del Mecanismo según lo dispuesto en la resolución 1966 (2010) del Consejo. UN وسترفع دعاوى الاستئناف، إن وجدت، في قضايا هاجيتش وكاراجيتش وملاديتش وشيشيلي، بعد 1 تموز/يوليه 2013، وبالتالي ستدخل ضمن اختصاص الآلية عملا بالقرار 1966 (2010).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد