Los trabajos dieron comienzo, pero se interrumpieron bruscamente por causa mayor como consecuencia de la guerra de agresión. | UN | وقد بدأت الأعمال ذات الصلة بالفعل، ولكنها توقفت فجأة لأسباب قهرية ترجع إلى حرب العدوان. |
Como consecuencia, se interrumpieron las negociaciones intergubernamentales. | UN | ونتيجة لذلك، توقفت المفاوضات الحكومية الدولية. |
También rechaza la idea de reanudar las negociaciones en el punto en que se interrumpieron. | UN | كما يرفض استئناف المفاوضات من النقطة التي توقفت عندها. |
Las actividades de perforación en la parte kuwaití se interrumpieron en el yacimiento de Al Ratqah y en las proximidades de la base de observación y patrulla N-10. | UN | وتوقفت أنشطة حفر آبار النفط في كل من حقل الرتقة النفطي وبالقرب من الشاخصة الحدودية رقم ١٠. |
Del mismo modo, los servicios de recogida de basuras se interrumpieron en algunos casos porque los camiones no pudieron llegar a los campamentos. | UN | كما أن النظافة تعطلت في بعض الحالات لأن شاحنات جمع القمامة لم تتمكن من الوصول إلى المخيمات. |
Esas negociaciones se deben reanudar en el punto en el que se interrumpieron y las dos partes se deben comprometer con lo que ya se ha acordado. | UN | وينبغــي أن تستأنف هذه المفاوضات من النقطة التي كانت قــد توقفت عندها، وينبغي للطرفين أن يلتزما بما كان قد تحقق من قبل. |
A este respecto, apoyamos el llamamiento realizado por Siria para que se reanuden las negociaciones en el punto en que se interrumpieron. | UN | وفي هذا السياق، فإننا نؤيد موقف الجمهورية العربية السورية الداعي لاستئناف المفاوضات من النقطة التي توقفت عندها. |
Después de la guerra de 1967, estos servicios se interrumpieron y todos los pacientes psiquiátricos fueron enviados a la Ribera Oriental. | UN | وبعد حرب ٧٦٩١، توقفت هذه الخدمات وتم إرسال جميع المرضى النفسيين إلى الضفة الشرقية. |
Por ejemplo, se había reconocido muy pronto, en el decenio de 1960, la importancia de la orientación hacia la exportación pero los éxitos iniciales se interrumpieron en el decenio siguiente. | UN | فقد سُلِّم في وقت مبكر، أي في الستينات، بأهمية التوجه التصديري ولكن النجاحات الأولية قد توقفت في السبعينات. |
Se crean las condiciones para retomar los impulsos normativos sobre la democracia que se interrumpieron en el decenio de 1940. | UN | ووُجدت الأوضاع اللازمة لاستئناف المبادرات التشريعية المتعلقة بالديمقراطية والتي كانت قد توقفت في الأربعينات. |
El reclamante alega que sus actividades comerciales, tanto en lo que respecta a sus cuentas en Kuwait como en el extranjero, se interrumpieron durante la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويدعي صاحب المطالبة بأن التجارة في حساباته الكويتية والأجنبية قد توقفت خلال غزو العراق واحتلاله للكويت. |
se interrumpieron las actividades de reasentamiento en gran escala, aunque siguieron siendo una opción para los pocos que tenían necesidades específicas. | UN | وقد توقفت أنشطة إعادة التوطين الأوسع نطاقاً ولكنها ظلت خياراً متاحاً للاجئين ذوي الاحتياجات الخاصة. |
Durante la crisis poselectoral se interrumpieron las reuniones. | UN | خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات توقفت الاجتماعات. |
Todas las instalaciones nucleares existentes en el Iraq fueron destruidas, el combustible nuclear fue trasladado fuera del país y todas las actividades nucleares con fines pacíficos se interrumpieron. | UN | وأردف موضحا أن جميع المرافق النووية في العراق قد دمرت وتم نقل الوقود النووي إلى خارج العراق وتوقفت جميع الأنشطة النووية السلمية في العراق. |
Todas las instalaciones nucleares existentes en el Iraq fueron destruidas, el combustible nuclear fue trasladado fuera del país y todas las actividades nucleares con fines pacíficos se interrumpieron. | UN | وأردف موضحا أن جميع المرافق النووية في العراق قد دمرت وتم نقل الوقود النووي إلى خارج العراق وتوقفت جميع الأنشطة النووية السلمية في العراق. |
Sus actividades en ese país se interrumpieron presuntamente cuando el Iraq invadió Kuwait. | UN | ويدعى أن أنشطة هذه الشركة في العراق قد تعطلت عندما غزا العراق الكويت. |
Además de las operaciones de socorro de emergencia, se interrumpieron también varias veces los programas ordinarios de socorro del Organismo. | UN | وبالإضافة إلى عمليات الوكالة الغوثية الطارئة، تعطلت برامجها الغوثية العادية مرارا وتكرارا. |
Tras el retiro del Comisionado de Kadugli se interrumpieron las conversaciones. | UN | ولكن هذه المحادثات انقطعت بعد تنحية معتمد كادوقلي. |
Sin embargo, las conversaciones se interrumpieron repentina e inesperadamente, se cree que debido a malos entendidos, y la parte abjasia declaró que ya no volvería a participar en contactos directos con la parte georgiana. | UN | لكن المحادثات انهارت فجأة وبشكل غير متوقع، بسبب سوء تفاهم على ما يقال، وأعلن الجانب اﻷبخازي أنه لن يشارك بعد اﻵن في اتصالات مباشرة مع الجانب الجورجي. |
Esos proyectos se interrumpieron cuando se creó el sistema de vigilancia, en el marco del plan para la vigilancia y verificación permanentes, y pasó a ser plenamente operativo. | UN | وقد أوقفت هذه المشاريع عند إقامة نظام الرصد، في إطار خطة الرصد والتحقق المستمرين، وتشغيله بشكل كامل. |
Los servicios de salud y de educación se vieron gravemente afectados y las clases se suspendieron en la mayoría de las regiones del norte y se interrumpieron frecuentemente en algunas zonas del oeste del país debido a los enfrentamientos entre agrupaciones estudiantiles rivales. | UN | وتأثرت خدمات التعليم والصحة تأثراً شديداً، فتوقفت الدراسة في معظم مناطق الشمال وتعطلت كثيراً في بعض الأجزاء من الغرب بسبب الاشتباكات بين الاتحادات الطلابية المتنافسة. |
Fueron alcanzadas también las líneas telefónicas, eléctricas y de suministro de agua y se interrumpieron dichos servicios; | UN | وقصفت خطوط الهاتف وخطوط إمدادات الطاقة والمياه، وقطعت إمدادات المياه والطاقة وخدمات الهاتف؛ |
130. En lo que respecta a la Radio B-92, que tiene un largo historial de difusión de noticias independientes, hubo interferencias en sus programas y el 3 de diciembre de 1996 se interrumpieron totalmente sus transmisiones. | UN | ٠٣١- وتم التشويش في البداية على محطة راديو ب ٢٩، وهي مشهورة بتاريخها الطويل من البث اﻹذاعي المستقل، ثمّ أُوقفت عن البث تماماً في ٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٩٩١. |
Debido a todo ello se destruyeron puentes, varias carreteras quedaron cortadas, se interrumpieron los servicios de comunicaciones y de suministro de electricidad, dejaron de funcionar varios sistemas de riego y se inundaron tierras a lo largo de varias cuencas hidrográficas. | UN | فدمرت جسور وقطعت طرق وانقطعت الكهرباء والاتصالات وتوقفت شبكات الري عن العمل وغمرت المياه اﻷراضي المزروعة على طول أحواض اﻷنهار. |