En el caso de ciertos tipos de lesión, el Grupo estimó que esa presunción no se limitaba al período de ocupación. | UN | وبالنسبة لأنواع معينة من الإصابات، وجد الفريق أن هذا الافتراض لا يقتصر على فترة الاحتلال. |
En el caso de ciertos tipos de lesión, el Grupo estimó que esa presunción no se limitaba al período de ocupación. | UN | وبالنسبة لأنواع معينة من الإصابات، وجد الفريق أن هذا الافتراض لا يقتصر على فترة الاحتلال. |
A diferencia del tribunal de primera instancia, el tribunal de apelación consideró que la indemnización de daños y perjuicios prevista por el artículo 74 de la CIM no se limitaba al lucro cesante. | UN | وتبين للمحكمة، على عكس المحكمة الدنيا، أن التعويض بمقتضى المادة 74 لا يقتصر على الربح الفائت. |
El papel del PNUD en lo relativo a la ayuda humanitaria se limitaba al período comprendido entre la asistencia y la reconstrucción de largo plazo. | UN | وأوضح أن دور البرنامج الإنمائي فيما يتصل بالمعونة الإنسانية قاصر على الثغرة اللاحقة للمساعدة والسابقة للتعمير الطويل الأجل. |
Tal como se definía actualmente, el daño ambiental se limitaba al daño provocado a recursos como el aire, los suelos, el agua, la fauna y la flora y sus interacciones. | UN | فالضرر الذي يلحق بالبيئة، على النحو المعرف حاليا، مقصور على الضرر الذي يلحق بالموارد، كالهواء والتربة والماء والحياة الحيوانية والنباتية وتفاعلاتها. |
Algunos oradores recordaron al Grupo de Trabajo que ya se había debatido ampliamente en el 24º período de sesiones del Consejo de Administración del PNUMA y que el mandato del Grupo de Trabajo se limitaba al mercurio. | UN | وذكر بعض المتحدثين الفريق العامل بأنه جرت مناقشات مستفيضة في الدورة الرابعة والعشرين لمجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة، وأن ولاية الفريق العامل محصورة في الزئبق. |
208. Varios miembros subrayaron la necesidad de definir claramente el campo de estudio, que no se limitaba al aspecto ratione personae. | UN | 208- شدد عدة أعضاء على ضرورة تحديد نطاق الموضوع بوضوح، وهو نطاق لا يقتصر على جانب الاختصاص الشخصي. |
No obstante, el diálogo entre los protagonistas se limitaba al establecimiento de la reserva o a su rechazo definitivo. | UN | ومع ذلك، كان الحوار بين الفرقاء يقتصر على إقرار التحفظ أو رفضه نهائيا. |
El reclamante sostuvo que ese acuerdo se limitaba al retiro de la reclamación presentada a la CINU por la empresa, y que no incluía la reclamación presente del reclamante. | UN | وأكد صاحب المطالبة أن هذا الترتيب كان يقتصر على سحب المطالبة التي قدمتها الشركة للجنة الأمم المتحدة للتعويضات ولا يشمل مطالبته الحالية. |
Los miembros de la mesa ampliada observaron que el diálogo con los titulares de mandatos de procedimientos especiales no se limitaba al período anual de sesiones de la Comisión y alentaron a establecer una mayor comunicación con los grupos regionales entre períodos de sesiones. | UN | وأشار أعضاء المكتب الموسع إلى أن الحوار مع المكلفين بالإجراءات الخاصة لا يقتصر على فترة انعقاد الدورة السنوية للجنة، وشجعوا على تعزيز الاتصال مع المجموعات الإقليمية في الفترة التي تتخلل الدورات. |
Con respecto al problema de la financiación, destacó la importancia de proporcionar a las PYMES financiación para el comercio y no sólo microfinanciación, que a menudo se limitaba al uso interno. | UN | وتناول المناظرون أعضاء فريق المناقشة مشكلة التمويل فسلطوا الأضواء على أهمية تزويد هذه المشاريع بتمويل تجاري وليس فقط بتمويل بالغ الصغر وهو نوع كثيراً ما يقتصر على الاستعمال المحلي. |
43. La Carta de la Mujer, que no se limitaba al matrimonio y al divorcio, había sido un texto legal audaz y moderno cuando se sancionó en 1962. | UN | 43 - وتطرقت إلى ميثاق المرأة فقالت إنه لا يقتصر على الزواج والطلاق وإنه كان يمثل وقت اعتماده في عام 1962 تشريعا جريئا وحديثا. |
Se puso de relieve que la contradicción observada no se limitaba al párrafo 1 del artículo 94 sino que también parecía existir en el párrafo 2 del artículo 95. | UN | ولوحظ أنّ هذا التناقض الظاهر لا يقتصر على الفقرة 1 من مشروع المادة 94 بل يبدو أنه موجود أيضا في الفقرة 2 من مشروع المادة 95. |
Ya en 1972 los tribunales habían considerado que la aplicación de las disposiciones relativas a la protección de la religión no se limitaba al cristianismo y al judaísmo. | UN | وفي وقت مبكر من عام 1972، رأت المحاكم أن تطبيق الأحكام المتعلقة بحماية الديانة لا يقتصر على الديانتين المسيحية واليهودية. |
También se subrayó que el impacto de los avances científicos y tecnológicos no se limitaba al ámbito de aplicación de la Convención, sino que podría afectar asimismo a su puesta en práctica y su funcionamiento. | UN | وشُدِّد أيضاً على أن تأثير أوجه التقدّم في مجال العلم والتكنولوجيا لا يقتصر على نطاق اتفاقية الأسلحة البيولوجية ولكن يمكن أن يؤثر أيضاً في تنفيذها والعمل بها. |
Dado que estos criterios eran esenciales para determinar los motivos de la coacción y sus consecuencias, convendría incluir en el proyecto de artículos una definición de los términos utilizados, definiendo precisamente la naturaleza y el alcance de la coacción y dejando claro que el término no se limitaba al uso de la fuerza armada, sino que podía incluir también una fuerte presión económica. | UN | وبما أن هذه المعايير أساسية في تحديد أسباب القسر ونتائجه، فقد رئي أن من المستصوب تضمين مشروع المواد تعريفاً للمصطلحات المستخدمة، يحدد على النحو الواجب طبيعة القسر ونطاقه ويوضح أن المصطلح لا يقتصر على استعمال القوة المسلحة لكنه يمكن أن يشمل أيضاً ممارسة الضغط الاقتصادي الشديد. |
El Estado Parte rechaza la sugerencia del Comité en A. c. Australia de que la " legalidad " en esta disposición no se limitaba al cumplimiento de la legislación interna y que debía ser compatible con el párrafo 1 del artículo 9 y las demás disposiciones del Pacto. | UN | وترفض الدولة الطرف ما ذهبت إليه اللجنة في قضية أ. ضد أستراليا من أن معيار " الشرعية " الوارد في هذا الحكم لا يقتصر على الامتثال للقانون المحلي بل يشمل أيضاً التقيـد بالفقرة 1 من المادة 9 وغيرها من أحكام العهد. |
66. La JS1 añadió que, a pesar de que desde 1999 Luxemburgo contaba con un seguro de dependencia, este seguro se limitaba al sector privado. | UN | 66- وأضافت الورقة المشتركة 1 أن لكسمبرغ أقرّت منذ عام 1999 تأميناً من العجز، غير أن هذا التأمين يقتصر على شؤون الحياة الخاصة. |
El papel del PNUD en lo relativo a la ayuda humanitaria se limitaba al período comprendido entre la asistencia y la reconstrucción de largo plazo. | UN | وأوضح أن دور البرنامج الإنمائي فيما يتصل بالمعونة الإنسانية قاصر على الثغرة اللاحقة للمساعدة والسابقة للتعمير الطويل الأجل. |
Sin embargo, sólo 43% de esas mujeres eran asalariadas y, por consiguiente, el trabajo a tiempo parcial se limitaba al 4,5% de las mujeres empleadas y al 1,1% de los hombres empleados (1998). | UN | ومع ذلك فنسبة 43 في المائة فقط من هؤلاء النسوة كانت من كَسَبة الأجور، ومن ثم فالعمل بدوام جزئي مقصور على 4.5 في المائة من جميع النساء المستخدَمات وعلى 1,1 في المائة من الرجال (1998). |
Algunos oradores recordaron al Grupo de Trabajo que ya se había debatido ampliamente en el 24º período de sesiones del Consejo de Administración del PNUMA y que el mandato del Grupo de Trabajo se limitaba al mercurio. | UN | وذكر بعض المتحدثين الفريق العامل بأنه جرت مناقشات مستفيضة في الدورة الرابعة والعشرين لمجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة، وأن ولاية الفريق العامل محصورة في الزئبق. |