ويكيبيديا

    "se limitara a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • يقتصر على
        
    • مقتصرة على
        
    • أن تقتصر الزيارة على
        
    • مقتصرا على
        
    Otra delegación declaró que la institución de mediador debía organizarse de conformidad con las necesidades nacionales y que no era preciso que se limitara a una sola persona, puesto que podría haber varios mediadores encargados de diversas esferas especializadas. UN وذكر وفد آخر أن اﻷخذ بنظام أمين المظالم ينبغي تنظيمه بما يتوافق والحاجات الوطنية وأنه لا ينبغي أن يقتصر على شخص واحد. فيمكن أن يكون هناك عديدون، يتناولون مجالات متخصصة متنوعة.
    A este respecto se sugirió asimismo que esa disposición se limitara a la deportación o el traslado forzoso de población por motivos sociales, políticos, raciales, religiosos o culturales contrarios a los instrumentos aplicables de derechos humanos. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن هذا الحكم ينبغي أن يقتصر على إبعاد السكان أو نقلهم عنوة ﻷسباب اجتماعية أو سياسية أو عرقية أو دينية أو ثقافية تتنافى مع صكوك حقوق اﻹنسان ذات الصلة.
    – La mayoría de los Estados ha señalado que preferirían que el recurso al derecho de veto se limitara a la aplicación del Capítulo VII; UN - أشارت معظم الدول إلى أنها تفضل تقييد استخدام حق النقض بحيث يقتصر على الفصل السابع؛
    Un primer paso consistiría en un aumento que se limitara a los miembros no permanentes. UN ومن شأن الخطوة الأولى أن تكون زيادة في العضوية مقتصرة على الأعضاء غير الدائمين.
    Refiriéndose a los planes para las futuras visitas sobre el terreno, propuso que en 1995 se hicieran seis visitas sobre el terreno y que cada una de ellas se limitara a un solo país con una duración de diez días, excepción hecha de la primera visita que se realizara en 1995 que todavía podría hacerse con arreglo a las disposiciones actuales de visitar dos países en dos semanas con un grupo de hasta 10 miembros. UN وتطرق الى الحديث عن الخطط المتعلقة بإجراء زيارات ميدانية في المستقبل، فاقترح القيام بست زيارات في عام ١٩٩٥ على أن تقتصر الزيارة على بلد واحد لمدة ١٠ أيام باستثناء الزيارة اﻷولى في عام ١٩٩٥، التي يمكن الشروع فيها في إطار الترتيبات الحالية التي تشمل زيارة بلدين لمدة أسبوعين، علــى أن يضــم الفريق الزائر ما يصل الى عشرة أعضاء.
    La delegación del Pakistán propuso que la definición de “tráfico ilícito” se limitara a las actividades descritas únicamente cuando las realizara un grupo de la delincuencia organizada transnacional. UN واقترح وفد باكستان ألا يكون تعريف " الاتجار غير المشروع " مقتصرا على اﻷنشطة المذكورة الا عندما تقوم بها جماعة اجرامية منظمة عبر وطنية.
    en consecuencia, sólo en la hipótesis de que el propio tratado excluyera ciertos territorios de su campo de aplicación y de que la declaración territorial se limitara a recoger dicha disposición, esta declaración, carente de todo efecto jurídico, no podría ser considerada una reserva. UN ومن ثم فإن من غير الممكن اعتبار هذا اﻹعلان، المجرد من أي أثر قانوني، تحفظا إلا إذا كانت المعاهدة ذاتها تستبعد أقاليم معينة من نطاق تطبيقها وكان ذلك اﻹعلان المكاني يقتصر على تكرار نص هذا الحكم.
    El Grupo considera que la Montgomery no demostró que esta obligación se limitara a proporcionar un billete de avión con la vuelta abierta o pudiera cumplirse simplemente con esa medida. UN ويرى الفريق أن شركة مونتغمري لم تثبت أن هذا الالتزام يقتصر على توفير تذاكر سفر جوي مفتوحة للعودة إلى الوطن أو أن توفير هذه التذاكر يفي بهذا الالتزام.
    En la séptima reunión del Proceso de consultas se había expresado preocupación por el hecho de que el fondo fiduciario se limitara a cubrir el costo de un billete de avión de ida y vuelta en clase económica desde la capital del país del representante hasta Nueva York. UN وأعرب في الاجتماع السابع للعملية الاستشارية عن القلق من أن الصندوق يقتصر على تغطية تكاليف تذكرة طيران للذهاب والعودة من عاصمة بلد الممثل إلى نيويورك.
    23. Se acordó además que se limitara a cinco minutos la introducción de los proyectos de resolución por uno de los patrocinadores. UN 23- تم الاتفاق أيضاً على أن عرض مشاريع القرارات من قبل أحد المشتركين في تقديمها ينبغي أن يقتصر على مدة لا تتجاوز 5 دقائق.
    21. En el Grupo de Trabajo se expresó apoyo a una propuesta de que su labor no se limitara a la contratación electrónica, sino que regulara también los contratos comerciales en general, independientemente de los medios que se utilizaran en su negociación. UN 21- استمع الفريق العامل إلى عبارات التأييد لاقتراح مؤداه أن عمله ينبغي أن لا يقتصر على العقود الالكترونية بل ينبغي أن ينطبق على العقود التجارية بصورة عامة، بصرف النظر عن الوسائل المستخدمة في التفاوض بشأنها.
    26. Recibió un firme apoyo la idea de que el estudio del Grupo de Trabajo sobre los instrumentos comerciales existentes no se limitara a especificar los posibles obstáculos con que tropezaba el comercio electrónico y a formular propuestas para eliminar esos obstáculos. UN 26- أعرب عن تأييد قوي للفكرة القائلة بأن استعراض الفريق العامل للصكوك القائمة ذات الصلة بالتجارة لا ينبغي أن يقتصر على تحديد العقبات الممكنة أمام التجارة الالكترونية وصوغ اقتراحات لازالتها.
    46. Durante el debate en el GCE, se indicó que el Grupo ISAR podría utilizar una definición de la importancia relativa que se limitara a los efectos de la empresa sobre el desarrollo de los países. UN 46- وذكر في أثناء مناقشات فريق الخبراء الاستشاري أنه من الممكن للمعايير الدولية للمحاسبة والإبلاغ أن تأخذ بتعريفٍ لمفهوم الصلة بالموضوع قد يقتصر على تأثير الشركات في تنمية البلدان.
    La Sra. Macher, al abordar la cuestión de las reparaciones, defendió enérgicamente la adopción de un programa integrado que no se limitara a las compensaciones económicas, sino que tuviera por objetivo el restablecimiento del respeto por la dignidad humana, la integridad física y la rehabilitación económica y social. UN وقد أيدت السيدة ماخر بشدة، في معرض تناولها لمسألة التعويضات، اعتماد برنامج متكامل لا يقتصر على التعويض المالي فحسب، بل يهدف أيضاً إلى استعادة احترام كرامة الإنسان والسلامة البدنية وإعادة التأهيل الاجتماعي والاقتصادي.
    El Consejo destacó también la importancia de aplicar un criterio amplio internacional y regional que no se limitara a los aspectos políticos y de seguridad del desarme, la desmovilización y la reintegración de los excombatientes, sino que se refiriera también a sus aspectos sociales y económicos, incluidas las necesidades especiales de las mujeres y los niños soldados. UN وأكد المجلس كذلك على أهمية اتباع نهج دولي وإقليمي شامل إزاء نزع السلاح والتسريح وإعادة الدمج، لا يقتصر على الجوانب السياسية والأمنية لنزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم فحسب، بل يعالج أيضا جوانبها الاجتماعية والاقتصادية، بما في ذلك الاحتياجات الخاصة للأطفال الجنود والنساء.
    Se sugirió también que la disposición se limitara a requerir la suspensión o la retirada de toda acción abusiva, y se estimó que tal vez no sería posible requerir que se reiniciara una acción en una jurisdicción de los proyectos de artículo 75 ó 77 si ese reinicio estaba limitado en el tiempo por un determinado plazo. UN وذُكر أيضا أن الحكم ينبغي أن يقتصر على فرض وقف الدعوى التعسفية أو سحبها، وأنه قد لا يتسنى بدء الدعوى مجددا في ولاية قضائية ينص عليها مشروع المادة 75 أو 77، لا سيما إذا كان بدء الدعوى من جديد مقيّدا من الناحية الزمنية.
    Varios oradores opinaron que la mera existencia de tales autoridades no bastaba y que era necesario realizar esfuerzos nacionales mejor definidos para garantizar que esas autoridades desempeñaran una función más importante y activa que no se limitara a las tareas administrativas de transmitir las solicitudes sino que abarcara además la competencia para ejecutarlas de manera eficiente. UN وذهب عدد من المتكلمين إلى أن مجرد وجود هذه السلطات غير كاف وأن من الضروري بذل جهود وطنية رشيدة لكفالة اضطلاع تلك السلطات بدور أقوى وأنشط لا يقتصر على المهام الإدارية المتمثلة في إحالة الطلبات، بل يشمل أيضا تنفيذها بكفاءة.
    Se expresó la preferencia de adoptar un enfoque amplio que no se limitara a una lista de derechos concretos, aunque según otra opinión el análisis de la Comisión debería limitarse a los derechos que fueran específicamente pertinentes en una situación de expulsión, incluido el papel de las garantías ofrecidas por el Estado de destino en cuanto al respeto de esos derechos. UN وفي حين أُعرب عن تفضيل لاعتماد نهج شامل لا يقتصر على قائمة تضم حقوقا محددة، كان هناك رأي آخر مفاده أن التحليل الذي تقوم به اللجنة ينبغي ألا يتعدى الحقوق ذات الصلة الخاصة بحالات الطرد، بما في ذلك دور التأكيدات التي تقدمها دولة الوجهة فيما يتعلق باحترام تلك الحقوق.
    Aunque tanto Fitzmaurice como Jessup reconocieron que la necesidad de esa norma era especialmente grande cuando la condición previa para realizar actividades empresariales en un Estado era que la sociedad se hubiera constituido con arreglo a la legislación de ese Estado, ninguno de los dos estaba dispuesto a admitir que la norma se limitara a esos casos. UN ورغم أن فتسموريس() وجيسوب() بأن الحاجة إلى قاعدة كهذه هي حاجة قوية جداً عندما يكون التأسيس شرطاً مسبقاً للاضطلاع بالأعمال التجارية في دولة التسجيل، إلا أن أياً منهما غير مستعد لجعل هذه القاعدة مقتصرة على هذه الظروف.
    Aunque tanto Fitzmaurice como Jessup reconocieron que la necesidad de esa norma era especialmente grande cuando la condición previa para que una sociedad desarrollara sus actividades en un Estado era que se hubiera constituido con arreglo a la legislación de ese Estado, ninguno de los dos estaba dispuesto a admitir que la norma se limitara a esos casos. UN ورغم تسليم فتسموريس() وجيسوب() بأن الحاجة إلى قاعد كهذه هي حاجة قوية جداً عندما يكون التأسيس شرطاً مسبقاً لممارسة الأعمال التجارية في دولة التأسيس، فإن أياً منهما لم يكن مستعداً لجعل هذه القاعدة مقتصرة على هذه الظروف.
    Refiriéndose a los planes para las futuras visitas sobre el terreno, propuso que en 1995 se hicieran seis visitas sobre el terreno y que cada una de ellas se limitara a un solo país con una duración de diez días, excepción hecha de la primera visita que se realizara en 1995 que todavía podría hacerse con arreglo a las disposiciones actuales de visitar dos países en dos semanas con un grupo de hasta 10 miembros. UN وتطرق الى الحديث عن الخطط المتعلقة بإجراء زيارات ميدانية في المستقبل، فاقترح القيام بست زيارات في عام ١٩٩٥ على أن تقتصر الزيارة على بلد واحد لمدة ١٠ أيام باستثناء الزيارة اﻷولى في عام ١٩٩٥، التي يمكن الشروع فيها في إطار الترتيبات الحالية التي تشمل زيارة بلدين لمدة أسبوعين، علــى أن يضــم الفريق الزائر ما يصل الى عشرة أعضاء.
    Se propuso que, de conformidad con el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, la prisión provisional del sospechoso se limitara a casos excepcionales, como aquellos en que existiera el peligro de fuga, la amenaza a otras personas o la probabilidad de que se destruyeran pruebas. UN ٢٤٤ - واقتُرح وفقا للعهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية، أن يكون احتجاز أي شخص مشتبه فيه قبل المحاكمة مقتصرا على حالات استثنائية، مثل الحالات التي يخشى فيها من هروب المشتبه فيه، والحالات التي قد يؤدي فيها إطلاق سراحه إلى تعرض أشخاص آخرين للخطر أو إلى احتمال إتلاف اﻷدلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد