Las actividades de prospección geotérmica se limitaron a la formulación de proyectos y a la recaudación de fondos para su ejecución. | UN | وأنشطة التنقيب على الطاقة الحرارية اﻷرضية اقتصرت على وضع المشاريع وجمع التبرعات لتنفيذ تلك المشاريع. |
Aunque la mayoría de los Estados proporcionaron ejemplos concretos, unos pocos se limitaron a indicar sus prioridades en la aplicación de la Convención. | UN | ورغم أن معظم الدول قدّمت أمثلة ملموسة، فإن القليل منها اقتصرت على الإشارة إلى أولوياتها في تنفيذ الاتفاقية. |
Muchos países no informaron sobre la capacitación o bien se limitaron a afirmar que en la actualidad esa formación era insuficiente o inexistente. | UN | ذلك أن بلداناً عديدة إما لم تذكر التدريب إطلاقاً أو اكتفت بالإشارة إلى كونه غير كاف حالياً أو غير موجود. |
Fueron superficiales, se limitaron a un examen exterior de las víctimas y no incluyeron pruebas de diagnóstico ni una evaluación psicológica. | UN | فقد كانت سطحية واقتصرت على فحص ظاهري للضحايا ولم تتضمن أي اختبارات للتشخيص ولا أي تقييم نفساني. |
El autor hace hincapié en que Marruecos no ha firmado ningún acuerdo de readmisión con el Senegal, por lo que las autoridades marroquíes se limitaron a devolverlo a Mauritania sin notificárselo a las autoridades de ese país. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن المغرب لم يوقع على اتفاق للتسليم المتبادل مع السنغال، وبفعلتها تلك تكون السلطات المغربية قد قررت ببساطة طرده إلى موريتانيا دون إخطار السلطات الموريتانية. |
Por ejemplo, en el Informe " C " , las reclamaciones por pérdidas de ingresos se limitaron a siete veces el sueldo mensual del reclamante / Informe C, pág. 179. . | UN | وعلى سبيل المثال، فإن مطالبات التعويض عن الخسارة في الدخل، في التقرير المتعلق بمطالبات الفئة " جيم " قد قُصرت على ما يعادل قيمة اﻷجر الشهري للمطالب ٧ مرات)٨٣(. |
El Estado parte señala que los agentes apenas hablaron o se relacionaron con la familia, se limitaron a intercambiar cortesías y se comportaron como profesionales durante el proceso. | UN | وتفيد الدولة الطرف كذلك بأن الحوار والتعامل بين موظفي الوكالة وأفراد الأسرة كان محدوداً ويقتصر على المجاملات، وكان رسمياً طوال العملية. |
Ni el Ministerio de Seguridad ni el Tribunal de Bosnia y Herzegovina comunicaron las razones por las que se le consideraba una amenaza para la seguridad del Estado parte, y sus evaluaciones se limitaron a mencionar una lista en la que supuestamente aparecía su nombre. | UN | ولم يكشف أي من وزارة الأمن أو محكمة البوسنة والهرسك عن الأسباب التي أدت إلى هذا الاستنتاج، واقتصرتا في تقييمهما على الإشارة إلى قائمة ادعتا أنها تتضمن اسمه. |
Niegan que proporcionaran información contradictoria; se limitaron a proporcionar información más detallada en cada etapa del procedimiento. | UN | ونفيا تقديم معلومات متناقضة بل إن كل ما فعلاه هو تقديم المزيد من التفاصيل في كل مرحلة من مراحل سير الإجـراءات. |
El 6 de octubre de 2006, el autor escribió una carta manifestando, en vano, su protesta con respecto a la solicitud de información de los parlamentarios (véase el párrafo 2.3 supra), que se limitaron a recabar el testimonio de un antiguo miembro de los Hermanos de Plymouth. | UN | ولم تأت الرسالة التي بعثها صاحب البلاغ في 6 تشرين الأول/أكتوبر 2006 رداً على استبيان البرلمانيين بأية نتيجة (انظر الفقرة 2-3 أعلاه). فقد اكتفوا بالاستماع لشهادة عضو سابق في حركة إخوان بليموث. |
Los expedientes indican que las importaciones del Iraq en apoyo a sus investigaciones sobre enriquecimiento químico se limitaron a equipo de laboratorio como mezcladores-decantadores, bombas, unidades de destilación y columnas de extracción de corriente pulsatoria. | UN | وتدل السجلات على أن واردات العراق الرامية إلى دعم بحوثه في مجال اﻹثراء الكيميائي اقتصرت على المعدات المختبرية مثل الخلاطات المرقدة والمضخات ووحدات التقطير واﻷعمدة النبضية. |
Con todo, los daños se limitaron a la erosión de las playas de las costas oriental y meridional de la isla y a daños a los caminos causados por árboles desarraigados y a los sistemas de electricidad y teléfono. | UN | إلا أن الأضرار اقتصرت على تحات الشواطئ في الجزئين الشرقي والجنوبي من الجزيرة، وأضرار لحقت بالطرقات بسبب الأشجار المقتلعة من جذورها وتعطل شبكتي الكهرباء والهاتف. |
A juzgar por el texto del párrafo pertinente, las actividades de las Naciones Unidas durante el año pasado se limitaron a invitar a las partes a debatir un plan de autonomía que nació muerto. | UN | وبالنظر إلى نص الفقرة ذات الصلة فإن الأنشطة التي اضطلعت بها الأمم المتحدة خلال العام المنصرم اقتصرت على توجيه الدعوة إلى الأطراف لمناقشة خطة جهيضة للاستقلال الذاتي. |
Pese a que el crecimiento global fue positivo y que la renta media per cápita aumentó, los beneficios de la expansión de la actividad económica se limitaron a los trabajadores más especializados y mejor formados de la fuerza laboral, y no llegaron a los pobres. | UN | وعلى الرغم من إيجابية النمو الإجمالي وارتفاع متوسط دخل الفرد، فإن المكاسب الناجمة عن التوسع في الأنشطة الاقتصادية اقتصرت على اليد العاملة الأكثر مهارة وتعليماً ولم تصل إلى الفقراء. |
Había previsto que el debate sobre el informe se celebraría en una sesión plenaria oficiosa distinta, y por lo tanto no traté de ese tema en mis observaciones, que se limitaron a la zona libre de armas nucleares en Asia central. | UN | لقد توقعت أن تجري مناقشة التقرير في جلسة عامة غير رسمية منفصلة، وبالتالي لم أتعرض للتقرير في ملاحظاتي التي اقتصرت على مسألة المنطقة الخالية من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى. |
Otros documentos, sin embargo, se limitaron a tratar los derechos civiles y políticos (véase E/CN.4/Sub.2/1997/8). | UN | أما الوثائق الأخرى اللاحقة، فقد اقتصرت على تناول الحقوق المدنية والسياسية (انظر E/CN.4/Sub.2/1997/8). |
Puede verse que, en muchos casos, los órganos rectores se limitaron a tomar nota del informe, sin adelantar decisiones sustantivas al respecto. | UN | ويلاحظ، في حالات عديدة، أن هيئات اﻹدارة اكتفت باﻹحاطة علما بالتقرير، ولم تتخذ قرارا بشأن المسائل الجوهرية. |
No se asignó ningún punto a las empresas que se limitaron a reconocer que al preparar los estados financieros la dirección trabajaba con supuestos. | UN | ولم تحصل الشركات على درجة إذا اكتفت بالإقرار بأن الإدارة تقوم بافتراضات عند إعداد البيانات المالية. |
De hecho, algunos órganos rectores aprobaron las recomendaciones, otros se limitaron a tomar nota del documento y un tercer grupo solicitó más tiempo para considerar las propuestas. | UN | وفي الواقع فإن بعض هيئات الادارة أيدت التوصيات، في حين اكتفت هيئات أخرى بمجرد الاحاطة علما بالوثيقة كما طلبت هيئات أخرى المزيد من الوقت للنظر في المقترحات. |
Fueron superficiales, se limitaron a un examen exterior de las víctimas y no incluyeron pruebas de diagnóstico ni una evaluación psicológica. | UN | فقد كانت سطحية واقتصرت على فحص ظاهري للضحايا ولم تتضمن أي اختبارات للتشخيص ولا أي تقييم نفساني. |
El autor hace hincapié en que Marruecos no ha firmado ningún acuerdo de readmisión con el Senegal, por lo que las autoridades marroquíes se limitaron a devolverlo a Mauritania sin notificárselo a las autoridades de ese país. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن المغرب لم يوقع على اتفاق للتسليم المتبادل مع السنغال، وبفعلتها تلك تكون السلطات المغربية قد قررت ببساطة طرده إلى موريتانيا دون إخطار السلطات الموريتانية. |
Por ejemplo, en el primer informe " C " , las reclamaciones por pérdida de ingresos se limitaron a siete veces el sueldo mensual de un reclamante " Informe y recomendaciones formuladas por el Grupo de Comisionados en relación con la primera serie de reclamaciones individuales por daños y perjuicios hasta un máximo de 100.000 dólares (reclamaciones de la categoría " C " ) " (S/AC.26/1994/3) ( " Primer informe " C " " ), pág. 179. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن مطالبات التعويض عن الخسارة في الدخل، في التقرير الأول الخاص بالفئة " جيم " ، قد قُصرت على ما يعادل قيمة الأجر الشهري للمطالب 7 مرات (22). |
El Estado parte señala que los agentes apenas hablaron o se relacionaron con la familia, se limitaron a intercambiar cortesías y se comportaron como profesionales durante el proceso. | UN | وتفيد الدولة الطرف كذلك بأن الحوار والتعامل بين موظفي الوكالة وأفراد الأسرة كان محدوداً ويقتصر على المجاملات، وكان رسمياً طوال العملية. |
Ni el Ministerio de Seguridad ni el Tribunal de Bosnia y Herzegovina comunicaron las razones por las que se le consideraba una amenaza para la seguridad del Estado parte, y sus evaluaciones se limitaron a mencionar una lista en la que supuestamente aparecía su nombre. | UN | ولم يكشف أي من وزارة الأمن أو محكمة البوسنة والهرسك عن الأسباب التي أدت إلى هذا الاستنتاج، واقتصرتا في تقييمهما على الإشارة إلى قائمة ادعتا أنها تتضمن اسمه. |
Niegan que proporcionaran información contradictoria; se limitaron a proporcionar información más detallada en cada etapa del procedimiento. | UN | ونفيا تقديم معلومات متناقضة بل إن كل ما فعلاه هو تقديم المزيد من التفاصيل في كل مرحلة من مراحل سير الإجـراءات. |
El 6 de octubre de 2006, el autor escribió una carta manifestando, en vano, su protesta con respecto a la solicitud de información de los parlamentarios (véase el párrafo 2.3 supra), que se limitaron a recabar el testimonio de un antiguo miembro de los Hermanos de Plymouth. | UN | ولم تأت الرسالة التي بعثها صاحب البلاغ في 6 تشرين الأول/أكتوبر 2006 رداً على استبيان البرلمانيين بأية نتيجة (انظر الفقرة 2-3 أعلاه). فقد اكتفوا بالاستماع لشهادة عضو سابق في حركة إخوان بليموث. |
Algunos se limitaron a señalar que no formulaban reservas a tratados bilaterales, pero otros hacían consideraciones de interés. | UN | واقتصر بعضها على وصف الواقع وهو أنها لا تقدم تحفظات على المعاهدات الثنائية؛ ولكن البعض اﻵخر أضاف اعتبارات مثيرة للاهتمام. |
A raíz de la recomendación de la Comisión Consultiva, se examinaron las necesidades y las horas de vuelo se limitaron a 10 por mes. | UN | وعملا بتوصية اللجنة الاستشارية، أعيد النظر في هذا الاعتماد واقتصر على ١٠ ساعات طيران في الشهر. |
Otros miembros se limitaron a solicitar que se volviera a entablar con carácter urgente un diálogo eficaz y pertinente, sin hacer mención alguna a medidas concretas. | UN | واكتفت بعض الحكومات بالدعوة إلى إعادة البدء عاجلا في حوار فعال وهادف، بدون الإشارة إلى تدابير محددة. |