ويكيبيديا

    "se limitaron a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • اقتصرت على
        
    • اكتفت
        
    • واقتصرت على
        
    • قد قررت ببساطة
        
    • قُصرت على
        
    • محدوداً ويقتصر على
        
    • تقييمهما على
        
    • بل إن كل ما فعلاه
        
    • فقد اكتفوا
        
    • واقتصر بعضها على
        
    • واقتصر على
        
    • واكتفت
        
    Las actividades de prospección geotérmica se limitaron a la formulación de proyectos y a la recaudación de fondos para su ejecución. UN وأنشطة التنقيب على الطاقة الحرارية اﻷرضية اقتصرت على وضع المشاريع وجمع التبرعات لتنفيذ تلك المشاريع.
    Aunque la mayoría de los Estados proporcionaron ejemplos concretos, unos pocos se limitaron a indicar sus prioridades en la aplicación de la Convención. UN ورغم أن معظم الدول قدّمت أمثلة ملموسة، فإن القليل منها اقتصرت على الإشارة إلى أولوياتها في تنفيذ الاتفاقية.
    Muchos países no informaron sobre la capacitación o bien se limitaron a afirmar que en la actualidad esa formación era insuficiente o inexistente. UN ذلك أن بلداناً عديدة إما لم تذكر التدريب إطلاقاً أو اكتفت بالإشارة إلى كونه غير كاف حالياً أو غير موجود.
    Fueron superficiales, se limitaron a un examen exterior de las víctimas y no incluyeron pruebas de diagnóstico ni una evaluación psicológica. UN فقد كانت سطحية واقتصرت على فحص ظاهري للضحايا ولم تتضمن أي اختبارات للتشخيص ولا أي تقييم نفساني.
    El autor hace hincapié en que Marruecos no ha firmado ningún acuerdo de readmisión con el Senegal, por lo que las autoridades marroquíes se limitaron a devolverlo a Mauritania sin notificárselo a las autoridades de ese país. UN ويدفع صاحب البلاغ بأن المغرب لم يوقع على اتفاق للتسليم المتبادل مع السنغال، وبفعلتها تلك تكون السلطات المغربية قد قررت ببساطة طرده إلى موريتانيا دون إخطار السلطات الموريتانية.
    Por ejemplo, en el Informe " C " , las reclamaciones por pérdidas de ingresos se limitaron a siete veces el sueldo mensual del reclamante / Informe C, pág. 179. . UN وعلى سبيل المثال، فإن مطالبات التعويض عن الخسارة في الدخل، في التقرير المتعلق بمطالبات الفئة " جيم " قد قُصرت على ما يعادل قيمة اﻷجر الشهري للمطالب ٧ مرات)٨٣(.
    El Estado parte señala que los agentes apenas hablaron o se relacionaron con la familia, se limitaron a intercambiar cortesías y se comportaron como profesionales durante el proceso. UN وتفيد الدولة الطرف كذلك بأن الحوار والتعامل بين موظفي الوكالة وأفراد الأسرة كان محدوداً ويقتصر على المجاملات، وكان رسمياً طوال العملية.
    Ni el Ministerio de Seguridad ni el Tribunal de Bosnia y Herzegovina comunicaron las razones por las que se le consideraba una amenaza para la seguridad del Estado parte, y sus evaluaciones se limitaron a mencionar una lista en la que supuestamente aparecía su nombre. UN ولم يكشف أي من وزارة الأمن أو محكمة البوسنة والهرسك عن الأسباب التي أدت إلى هذا الاستنتاج، واقتصرتا في تقييمهما على الإشارة إلى قائمة ادعتا أنها تتضمن اسمه.
    Niegan que proporcionaran información contradictoria; se limitaron a proporcionar información más detallada en cada etapa del procedimiento. UN ونفيا تقديم معلومات متناقضة بل إن كل ما فعلاه هو تقديم المزيد من التفاصيل في كل مرحلة من مراحل سير الإجـراءات.
    El 6 de octubre de 2006, el autor escribió una carta manifestando, en vano, su protesta con respecto a la solicitud de información de los parlamentarios (véase el párrafo 2.3 supra), que se limitaron a recabar el testimonio de un antiguo miembro de los Hermanos de Plymouth. UN ولم تأت الرسالة التي بعثها صاحب البلاغ في 6 تشرين الأول/أكتوبر 2006 رداً على استبيان البرلمانيين بأية نتيجة (انظر الفقرة 2-3 أعلاه). فقد اكتفوا بالاستماع لشهادة عضو سابق في حركة إخوان بليموث.
    Los expedientes indican que las importaciones del Iraq en apoyo a sus investigaciones sobre enriquecimiento químico se limitaron a equipo de laboratorio como mezcladores-decantadores, bombas, unidades de destilación y columnas de extracción de corriente pulsatoria. UN وتدل السجلات على أن واردات العراق الرامية إلى دعم بحوثه في مجال اﻹثراء الكيميائي اقتصرت على المعدات المختبرية مثل الخلاطات المرقدة والمضخات ووحدات التقطير واﻷعمدة النبضية.
    Con todo, los daños se limitaron a la erosión de las playas de las costas oriental y meridional de la isla y a daños a los caminos causados por árboles desarraigados y a los sistemas de electricidad y teléfono. UN إلا أن الأضرار اقتصرت على تحات الشواطئ في الجزئين الشرقي والجنوبي من الجزيرة، وأضرار لحقت بالطرقات بسبب الأشجار المقتلعة من جذورها وتعطل شبكتي الكهرباء والهاتف.
    A juzgar por el texto del párrafo pertinente, las actividades de las Naciones Unidas durante el año pasado se limitaron a invitar a las partes a debatir un plan de autonomía que nació muerto. UN وبالنظر إلى نص الفقرة ذات الصلة فإن الأنشطة التي اضطلعت بها الأمم المتحدة خلال العام المنصرم اقتصرت على توجيه الدعوة إلى الأطراف لمناقشة خطة جهيضة للاستقلال الذاتي.
    Pese a que el crecimiento global fue positivo y que la renta media per cápita aumentó, los beneficios de la expansión de la actividad económica se limitaron a los trabajadores más especializados y mejor formados de la fuerza laboral, y no llegaron a los pobres. UN وعلى الرغم من إيجابية النمو الإجمالي وارتفاع متوسط دخل الفرد، فإن المكاسب الناجمة عن التوسع في الأنشطة الاقتصادية اقتصرت على اليد العاملة الأكثر مهارة وتعليماً ولم تصل إلى الفقراء.
    Había previsto que el debate sobre el informe se celebraría en una sesión plenaria oficiosa distinta, y por lo tanto no traté de ese tema en mis observaciones, que se limitaron a la zona libre de armas nucleares en Asia central. UN لقد توقعت أن تجري مناقشة التقرير في جلسة عامة غير رسمية منفصلة، وبالتالي لم أتعرض للتقرير في ملاحظاتي التي اقتصرت على مسألة المنطقة الخالية من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى.
    Otros documentos, sin embargo, se limitaron a tratar los derechos civiles y políticos (véase E/CN.4/Sub.2/1997/8). UN أما الوثائق الأخرى اللاحقة، فقد اقتصرت على تناول الحقوق المدنية والسياسية (انظر E/CN.4/Sub.2/1997/8).
    Puede verse que, en muchos casos, los órganos rectores se limitaron a tomar nota del informe, sin adelantar decisiones sustantivas al respecto. UN ويلاحظ، في حالات عديدة، أن هيئات اﻹدارة اكتفت باﻹحاطة علما بالتقرير، ولم تتخذ قرارا بشأن المسائل الجوهرية.
    No se asignó ningún punto a las empresas que se limitaron a reconocer que al preparar los estados financieros la dirección trabajaba con supuestos. UN ولم تحصل الشركات على درجة إذا اكتفت بالإقرار بأن الإدارة تقوم بافتراضات عند إعداد البيانات المالية.
    De hecho, algunos órganos rectores aprobaron las recomendaciones, otros se limitaron a tomar nota del documento y un tercer grupo solicitó más tiempo para considerar las propuestas. UN وفي الواقع فإن بعض هيئات الادارة أيدت التوصيات، في حين اكتفت هيئات أخرى بمجرد الاحاطة علما بالوثيقة كما طلبت هيئات أخرى المزيد من الوقت للنظر في المقترحات.
    Fueron superficiales, se limitaron a un examen exterior de las víctimas y no incluyeron pruebas de diagnóstico ni una evaluación psicológica. UN فقد كانت سطحية واقتصرت على فحص ظاهري للضحايا ولم تتضمن أي اختبارات للتشخيص ولا أي تقييم نفساني.
    El autor hace hincapié en que Marruecos no ha firmado ningún acuerdo de readmisión con el Senegal, por lo que las autoridades marroquíes se limitaron a devolverlo a Mauritania sin notificárselo a las autoridades de ese país. UN ويدفع صاحب البلاغ بأن المغرب لم يوقع على اتفاق للتسليم المتبادل مع السنغال، وبفعلتها تلك تكون السلطات المغربية قد قررت ببساطة طرده إلى موريتانيا دون إخطار السلطات الموريتانية.
    Por ejemplo, en el primer informe " C " , las reclamaciones por pérdida de ingresos se limitaron a siete veces el sueldo mensual de un reclamante " Informe y recomendaciones formuladas por el Grupo de Comisionados en relación con la primera serie de reclamaciones individuales por daños y perjuicios hasta un máximo de 100.000 dólares (reclamaciones de la categoría " C " ) " (S/AC.26/1994/3) ( " Primer informe " C " " ), pág. 179. UN وعلى سبيل المثال، فإن مطالبات التعويض عن الخسارة في الدخل، في التقرير الأول الخاص بالفئة " جيم " ، قد قُصرت على ما يعادل قيمة الأجر الشهري للمطالب 7 مرات (22).
    El Estado parte señala que los agentes apenas hablaron o se relacionaron con la familia, se limitaron a intercambiar cortesías y se comportaron como profesionales durante el proceso. UN وتفيد الدولة الطرف كذلك بأن الحوار والتعامل بين موظفي الوكالة وأفراد الأسرة كان محدوداً ويقتصر على المجاملات، وكان رسمياً طوال العملية.
    Ni el Ministerio de Seguridad ni el Tribunal de Bosnia y Herzegovina comunicaron las razones por las que se le consideraba una amenaza para la seguridad del Estado parte, y sus evaluaciones se limitaron a mencionar una lista en la que supuestamente aparecía su nombre. UN ولم يكشف أي من وزارة الأمن أو محكمة البوسنة والهرسك عن الأسباب التي أدت إلى هذا الاستنتاج، واقتصرتا في تقييمهما على الإشارة إلى قائمة ادعتا أنها تتضمن اسمه.
    Niegan que proporcionaran información contradictoria; se limitaron a proporcionar información más detallada en cada etapa del procedimiento. UN ونفيا تقديم معلومات متناقضة بل إن كل ما فعلاه هو تقديم المزيد من التفاصيل في كل مرحلة من مراحل سير الإجـراءات.
    El 6 de octubre de 2006, el autor escribió una carta manifestando, en vano, su protesta con respecto a la solicitud de información de los parlamentarios (véase el párrafo 2.3 supra), que se limitaron a recabar el testimonio de un antiguo miembro de los Hermanos de Plymouth. UN ولم تأت الرسالة التي بعثها صاحب البلاغ في 6 تشرين الأول/أكتوبر 2006 رداً على استبيان البرلمانيين بأية نتيجة (انظر الفقرة 2-3 أعلاه). فقد اكتفوا بالاستماع لشهادة عضو سابق في حركة إخوان بليموث.
    Algunos se limitaron a señalar que no formulaban reservas a tratados bilaterales, pero otros hacían consideraciones de interés. UN واقتصر بعضها على وصف الواقع وهو أنها لا تقدم تحفظات على المعاهدات الثنائية؛ ولكن البعض اﻵخر أضاف اعتبارات مثيرة للاهتمام.
    A raíz de la recomendación de la Comisión Consultiva, se examinaron las necesidades y las horas de vuelo se limitaron a 10 por mes. UN وعملا بتوصية اللجنة الاستشارية، أعيد النظر في هذا الاعتماد واقتصر على ١٠ ساعات طيران في الشهر.
    Otros miembros se limitaron a solicitar que se volviera a entablar con carácter urgente un diálogo eficaz y pertinente, sin hacer mención alguna a medidas concretas. UN واكتفت بعض الحكومات بالدعوة إلى إعادة البدء عاجلا في حوار فعال وهادف، بدون الإشارة إلى تدابير محددة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد