El Grupo encuentra preocupante que esta financiación externa no se limite a receptores en el condado de Grand Gedeh. | UN | ويساور الفريق القلق من أن التمويل الخارجي لا يقتصر على المتلقين في مقاطعة غراند غيده وحدها. |
Como las delegaciones lo han reiterado en varias oportunidades, esperamos con interés que la celebración del cincuentenario no se limite meramente a celebraciones festivas. | UN | كما ذكرت أغلبية الوفود مرارا، نتطلع الى احتفال بالذكرى السنوية الخمسين لا يقتصر على الاحتفالات البهيجة. |
Por tanto, propone que la ampliación se limite por ahora a la categoría de miembros no permanentes. | UN | ولذا تقترح الحركة أن يقتصر التوسيع في الوقت الحاضر على الفئة غير الدائمة العضوية. |
" La primera condición, y la más general, para restringir la facultad de expulsar es que su ejercicio se limite a los extranjeros. | UN | ' ' فالشرط الأول والأعم الذي يعتقد أنه يحد من سلطة الطرد هو أن ممارسته ينبغي أن تقتصر على الأجانب. |
Sin embargo, es de temer que el debate se limite a la ampliación de un club cuyos integrantes seguirían considerando su calidad de miembros como un privilegio y no como una responsabilidad abrumadora. | UN | ولكننا نخشى أن تقتصر نتيجة المناقشـة على مجــرد توسيع نــاد يواصل أعضاؤه اعتبار العضوية امتيازا لا مسؤولية جسيمة. |
En Georgia no hay un movimiento puramente feminista que se limite a los problemas de la mujer. | UN | ولا توجد في جورجيا أي حركة نسائية بحتة يقتصر نشاطها على مشاكل المرأة. |
Sin embargo, es fundamental que no se limite a los Estados más grandes la participación en la concepción y la puesta en práctica de esta reestructuración. | UN | على أن من الضروري ألا يقتصر اﻹسهام في تصور وتنفيذ عملية إعادة التشكيل هذه على الدول الكبـــرى. |
El efecto de una política monetaria más rígida en los Estados Unidos puede que no se limite a ampliar el desequilibrio deflacionista mundial. | UN | وقد لا يقتصر أثر السياسة النقدية التقييدية في الولايات المتحدة على توسيع الفجوة الانكماشية العالمية. |
¿Serán eficaces estos esfuerzos sin una auténtica cooperación internacional que no se limite a simples protocolos oficiales? | UN | فهل سيكون كل هذا الجهد فعالا دون تعاون دولــي حقيقي لا يقتصر على مجــرد البروتوكولات الرسميــة؛ لا نعتقد ذلك. |
Expusieron sus muy serias y justificadas dudas respecto a la pertinencia y oportunidad de elaborar un tercer instrumento que se limite a las transferencias. | UN | وأبدت شكوكها الخطيرة والتي لها ما يبررها في جدوى صياغة صك ثالث يقتصر على عمليات نقل الألغام. |
No es necesario que la movilidad se limite a las organizaciones internacionales. | UN | وينبغي أن يقتصر التنقل على المنظمات الدولية. |
Sería preferible que el Relator se limite, por lo menos en una primera etapa, a examinar de cerca la práctica de los Estados. | UN | ومن الأفضل لو يقتصر المقرر الخاص، في البداية على الأقل، على دراسة ممارسة الدول. |
El establecimiento de dos comités de alto nivel y la mayor utilización de medidas de coordinación flexibles requieren una secretaría flexible que pueda cumplir múltiples funciones y no se limite a prestar servicios a determinados comités. | UN | وكان إنشاء لجنتين رفيعتي المستوى، إلى جانب الاعتماد بدرجة أكبر على ترتيبات التنسيق المرنة، يتطلب وجود أمانة تتسم بالمرونة وتعدد المهارات، ولا يقتصر عملها على تقديم الخدمات إلى لجان بعينها. |
En principio, el Grupo se opone a la creación de un tribunal que de antemano se limite explícitamente a procesar a individuos destacados. | UN | ومن باب أولى، يعارض الفريق إنشاء محكمة تقتصر مقدما صراحة على محاكمة أفراد بعينهم. |
Qque el período de transición se limite a dos años contados a partir de la fecha de entrada en vigor del Convenio. | UN | أن تقتصر الفترة الانتقالية على سنتين من تاريخ دخول الاتفاقية حيز النفاذ. |
Es inaceptable que la relación del Consejo con la Asamblea General se limite a la presentación de un informe anual. | UN | فمن غير المقبول أن تقتصر علاقته بالجمعية العامة على تقريره السنوي. |
El Presidente podrá, en el curso del debate sobre un tema, proponer al Consejo que se limite la duración de las intervenciones o el número de intervenciones de cada representante sobre un asunto, se cierren la lista de oradores o el debate y se suspenda o levante la sesión o se aplace el debate sobre el asunto que se esté examinando. | UN | وللرئيس، أثناء مناقشة بند ما، أن يقترح على المجلس تحديد الوقت الذي يسمح به للمتكلمين، وتحديد عدد المرات التي يجوز لكل ممثل أن يتكلم فيها بشأن أي مسألة، وإقفال قائمة المتكلمين أو إقفال باب المناقشة، وله أيضا أن يقترح تعليق أو رفع الجلسة أو تعليق أو تأجيل المناقشة بشأن المسألة قيد البحث. |
Para que el procedimiento no se limite a un mero intercambio de correspondencia entre el Relator Especial y el gobierno, es particularmente importante que las fuentes de las comunicaciones proporcionen al titular del mandato información actualizada sobre los casos que hayan señalado a su atención. | UN | وبغية ضمان مضي البلاغ إلى ما هو أبعد من مجرد تبادل الرسائل بين المقرر الخاص والحكومة، فإنه من الأهمية بمكان أن تبادر مصادر المعلومات إلى تزويد المكلف بالولاية بالمستجدات المتعلقة بالقضايا المعروضة عليه. |
De mantenerla, no queda claro que deba estar donde está y se limite a las consecuencias jurídicas del hecho internacionalmente ilícito. | UN | وإن استُبقي، فليس من الواضح أن هذا هو موقعه وأن يكون مقصورا على النتائج القانونية لفعل غير مشروع دوليا. |
Los países nórdicos han sido siempre partidarios de que la competencia del tribunal se limite a los crímenes graves contra la humanidad. | UN | وقد أيدت البلدان النوردية دائما فكرة اقتصار اختصاص المحكمة على الجنايات الجسيمة في حق الانسانية. |
Actualmente se está realizando una revisión del Código Penal para suprimir la pena capital, de forma que su aplicación se limite a determinados delitos. Hay que recordar que dicha pena no se aplica a menores ni a mujeres embarazadas. | UN | وتجري حالياً مراجعة لقانون العقوبات لإلغاء عقوبة الإعدام بحيث تنحصر على بعض الجرائم ، ولا بد من التذكير ان هذه علما بان هذه العقوبة لا تنطبق على الأحداث ولا على المرأة الحامل. |
De optar por un criterio que se limite a un proceso " consecutivo " , en virtud del cual un organismo asume responsabilidad por la primera etapa y el otro por las etapas siguientes, se corre el riesgo de caer en la ineficiencia y de confundir mandatos y responsabilidades. | UN | إن أي نهج ينحصر في " استمرارية " تتابعية تضطلع بموجبه وكالة ما بالمسؤولية عن مرحلة أولى ووكالة أخرى عن المرحلة اللاحقة هو نهج ينطوي على خطر الوقوع في إجراءات لا طائل منها وخلط الولايات والمسؤوليات. |
En cuanto a la cuestión del veto, a nuestro juicio es necesario volver a examinar este derecho para que su utilización se limite a las cuestiones relativas al Capítulo VII de la Carta. | UN | ونرى من الضروري إعادة النظر في حق النقض وقصر استخدامه على اﻷمور التي تقع في إطار الفصل السابع من الميثاق. |
Al Comité le preocupa asimismo que el párrafo 2 del artículo 15 de la Constitución permita que se limite el derecho de libertad de expresión en relación con el privilegio parlamentario, en particular dado que la Ley del Parlamento (poderes y privilegios), enmendada en 1978, otorga al Parlamento el poder de imponer penas por el quebrantamiento de esta ley. | UN | ٧٥٤ - وتشعر اللجنة بالقلق أيضا ﻷن المادة ٥١)٢( من الدستور تسمح بفرض قيود على الحق في حرية التعبير بالنسبة إلى الامتياز البرلماني، وبخاصة بالنظر إلى أن قانون )سلطة وإمتيازات( البرلمان، بصيغته المعدلة في ٨٧٩١، يمنح البرلمان سلطة فرض جزاءات على حالات خرق هذا القانون. |
Es oportuno que el proyecto de artículos se limite a reconocer que el Estado culpable tiene la obligación de suministrar garantías si el riesgo de repetición es real y el daño grave. | UN | وينبغي أن يكون مشروع المادة مقتصرا على اعتراف الدولة التي أخلﱠت بالتزام تقديم الضمانات في صورة إذا كان احتمال التكرار حقيقيا أو إذا كان الضرر جسيما. |
Garantizar que la participación de los funcionarios encargados de las compras en el proceso de adquisiciones se limite a la preparación de las especificaciones y a la evaluación técnica de las ofertas. | UN | العمل على أن يكون اشتراك المسؤولين عن تقديم طلبات الشراء مقصوراً على إعداد المواصفات والتقييم الفني للعطاءات. |
En esa labor se demostró claramente que el criterio participatorio es muy útil para evaluar un proyecto de desarrollo institucional y que no es un criterio que se limite necesariamente a su uso en proyectos en el plano de la comunidad, que son los que más frecuentemente se someten a evaluaciones de la participación de los beneficiarios. | UN | وأظهرت هذه الممارسة بصورة قوية أن المشاركة مفيدة للغاية في تقييم مشاريع بناء المؤسسات وأن استعماله ليس قاصرا بالضرورة على المشاريع المجتمعية، التي تتعرض بصورة أكثر شيوعا للتقييمات التشاركية. |
El Sr. Diaconu consideró difícil aceptar que se confíe a la secretaría la tarea del examen preliminar de informes, o que la función de los expertos y el diálogo con los Estados Partes se limite a un procedimiento escrito, con lo que se correría el riesgo de perder el instrumento más valioso de que disponen actualmente los órganos creados en virtud de tratados: el diálogo directo y efectivo. | UN | ورأى السيد دياكونو أنه من الصعب قبول تكليف الأمانة بمهمة النظر في التقارير بصورة أولية، أو أن يكون دور الخبراء والحوار مع الدول الأطراف مقتصراً على إجراء خطي، مما ينطوي على خطر فقدان الأداة الأكثر قيمة الموضوعة اليوم تحت تصرف الهيئات المنشأة بموجب معاهدات، ألا وهي أداة الحوار المباشر والفعال. |
A la Relatora Especial le preocupa que el programa se limite a 75 internas cada trimestre para una población carcelaria que, en junio de 1998 se elevaba a 856 presas, de las que más del 90% son madres. | UN | والمقررة الخاصة قلقة لأن البرنامج مقصور على 75 سجينة لكل فترة 3 أشهر والحال أن السجينات بلغ مجموعهن 856 سجينة في حزيران/يونيه 1998، أكثر من 90 في المائة منهن أمهات. |