A menos que se logren importantes reducciones de la deuda al finalizar el Nuevo Programa, la deuda externa continuará socavando el desarrollo de África. | UN | وما لم تتحقق تخفيضات كبيرة في الدين بانتهاء البرنامج فسيستمر الدين الخارجي في تقويض التنمية اﻷفريقية. |
Los controles deben proporcionar una seguridad razonable de que se logren continuamente los objetivos del control interno. | UN | ويجب أن توفر الضوابط ضمانا معقولا بأن أهداف المراقبة الداخلية تتحقق بشكل متواصل. |
Las sanciones deben levantarse tan pronto como se logren los objetivos. | UN | وأن الجزاءات ينبغي أن ترفع حالما تتحقق الأهداف. |
Mantendré a los Estados Miembros informados de los progresos que se logren en el proceso de paz guatemalteco. | UN | وسأطلع الدول اﻷعضاء أولا بأول على ما يحرز من تقدم في عملية السلم في غواتيمالا. |
Tan pronto como se logren progresos en las deliberaciones, informaré de inmediato al Consejo de Seguridad. | UN | وحالما يتم إحراز مزيد من التقدم في هذه المناقشات، سأقوم على الفور بإبلاغ مجلس اﻷمن. |
Las sanciones deben ajustarse a situaciones concretas, deben tener objetivos definidos y deben cesar tan pronto se logren los objetivos perseguidos. | UN | وذكر أنه يجب أن تكون الجزاءات متمشية مع حالات محددة وأن تكون محددة الأهداف وأن ترفع سرعان ما تتحقق الأهداف المنشودة. |
En consecuencia, el orador abriga la esperanza de que en la votación sobre futuros proyectos de resolución se logren mejores resultados, tanto en la Asamblea General como en otros foros. | UN | ولذلك يأمل أن تتحقق نتائج أفضل في التصويت على مشاريع القرارات في المستقبل، في الجمعية العامة وفي المحافل الأخرى. |
Las medidas especiales mencionadas en el párrafo 4 de este artículo podrán ser aplicadas únicamente hasta que se logren los objetivos para los que fueron impuestas. " | UN | لا تطبق التدابير الخاصة المشار إليها في الفقرة 4 من هذه المادة إلا إلى أن تتحقق الأهداف التي اتخذت من أجلها. |
Estas medidas se aplicarán únicamente hasta que se logren los objetivos fijados. | UN | ويجري تطبيق هذه التدابير إلى أن تتحقق الأهداف الموضوعة. |
No obstante, a menos que se logren resultados visibles, es posible que los denunciantes y las víctimas no se sientan confiados para manifestarse. | UN | ومع ذلك، فما لم تتحقق نتائج ظاهرة، قد لا يشعر الشاكون والضحايا بالثقة كي يتقدموا بما لديهم. |
Mantenemos que esa resolución sigue siendo válida mientras no se logren sus metas y objetivos. | UN | ونحن نرى أن هذا القرار يبقى سارياً إلى أن تتحقق أهدافه وغاياته. |
Somos plenamente conscientes de que nuestros objetivos son ambiciosos y de que tal vez no se logren sin una asistencia externa significativa. | UN | وندرك تمام الإدراك أن أهدافنا طموحة وأنها قد لا تتحقق بدون مساعدة خارجية ملموسة. |
La Conferencia destaca que la resolución seguirá siendo válida hasta que se logren sus metas y sus objetivos. | UN | ويشدد المؤتمر على أن القرار لا يزال ساري المفعول حتى تتحقق الغايات والأهداف. |
En este sentido, esperamos que en la próxima reunión del Grupo de Trabajo de composición abierta se logren progresos sustanciales. | UN | وفي هذا الصدد، نأمل للاجتماع المقبل لفريق العمل المفتوح باب العضوية أن يحرز المزيد من التقدم الموضوعي. |
En las presentes circunstancias, han señalado que tienen intención de retirar sus tropas, a menos que se logren avances en el proceso de paz o se suministre asistencia financiera. | UN | وفي ظل هذه الظروف، أعربت عن عزمها على سحب قواتها ما لم يحرز تقدم في عملية السلم أو تقدم مساعدات مالية. |
A menos que se logren progresos en esta importante esfera, es poco probable que aumente el regreso de los serbios a las zonas urbanas. | UN | وما لم يتم إحراز تقدم في هذا المجال الهام، فليس من المرجح أن تزداد عودة الصربيين الى المناطق الحضرية. |
La MONUC, una misión de observadores, no podía conseguir resultados a menos que se logren avances en la reconciliación política entre las partes. | UN | ويتعذر على البعثة، وهي بعثة مراقبة، أن تنجح في مهمتها ما لم يتم إحراز تقدم في المصالحة السياسية فيما بين الأطراف. |
6. Exhorta a los Estados Miembros, los organismos competentes de las Naciones Unidas, las organizaciones intergubernamentales y la sociedad civil a promover un crecimiento económico equitativo y ecológicamente viable para gestionar la globalización de modo que la pobreza se reduzca sistemáticamente y se logren los objetivos internacionales de desarrollo; | UN | 6 - تدعو الدول الأعضاء ووكالات الأمم المتحدة ذات الصلة والمنظمات الحكومية الدولية والمجتمع المدني إلى تشجيع النمو الاقتصادي المنصف والمستدام بيئيا، لإدارة العولمة على نحو يسمح بالحد من الفقر بطريقة منهجية، وببلوغ الأهداف الإنمائية الدولية؛ |
Espero sinceramente que se logren progresos en esa negociación lo antes posible. | UN | وآمل صادقا أن يُحرز تقدم على هذا المسار قبل مضي وقت طويل. |
Esperamos que en los próximos 12 meses se logren nuevos progresos con respecto a estas cuestiones y a la coordinación a nivel del terreno. | UN | ونتطلع إلى إحراز مزيد من التقدم بشأن هذه المسائل وبشأن التنسيق على المستوى الميداني في الشهور اﻟ ١٢ القادمة. |
Subrayando asimismo la necesidad de que se logren progresos en todos los demás aspectos del plan de arreglo, | UN | " وإذ يؤكد أيضا الحاجة إلى احراز تقدم في جميع الجوانب اﻷخرى من خطة التسوية، |
A este respecto, acoge con satisfacción el establecimiento del grupo consultivo oficioso, en el que la delegación de su país participa intensamente, y confía en que se logren resultados favorables. | UN | وفي هذا الصدد، رحب بإنشاء الفريق الاستشاري غير الرسمي، الذي يشارك فيه وفد بلده بفعالية، وأعرب عن ثقته في التمكن من تحقيق نتائج إيجابية. |
Abrigamos la ferviente esperanza de que en el próximo período de sesiones de la Comisión de Desarme se logren más progresos. | UN | ويحدونا أمل كبير في أن يتسنى إحراز المزيد من التقدم في الدورة القادمة لهيئة نزع السلاح. |
La comunidad internacional y todos los grupos principales han de apoyarlas plenamente y han de participar en este proceso para asegurar que se logren todos los objetivos. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي وجميع المجموعات الرئيسية أن تقدم دعمها الكامل، وأن تشارك في هذه العملية بما يكفل تحقيق جميع أهداف تلك المناسبة. |