También se manifestó la opinión de que la protección de los acusados, las víctimas y los testigos debía ser obligación del Estado interesado. | UN | ورئي أيضا أن حماية المتهم والمجني عليهم والشهود ينبغي أن تكون من واجب الدولة المعنية. |
se manifestó la opinión de que debía alentarse a las víctimas y a los testigos a rendir testimonio y que, en ese sentido, habría de crearse una corte que mostrara la consideración y el respeto debidos a esas personas. | UN | ورئي أيضا أنه ينبغي تشجيع المجني عليهم والشهود على عرض خدماتهم، وأنه ينبغي في هذا الصدد إنشاء محكمة تعامل هؤلاء اﻷفراد باهتمام واحترام. |
se manifestó la opinión de que debería incluirse en la descripción la educación a distancia, lo que incluía la formación y el aprendizaje en línea. | UN | وأعرب عن رأي يقول بوجوب الإشارة في السرد إلى التعليم من بعد بما في ذلك التدرب والتعلم عن طريق الاتصال الشبكي. |
Algunas delegaciones se declararon de acuerdo con el sentido general del párrafo. se manifestó la opinión de que los párrafos 7, 9 y 10 se relacionaban muy de cerca. | UN | 88 - ووافــق عدد من الوفود على الهدف العام للفقرة، وأُعرب عن الرأي أن الفقرات 7 و 9 و 10 مترابطة على نحو وثيق. |
También se manifestó la opinión de que la corte podría hacer uso de los arreglos vigentes en materia de cooperación y asistencia jurídica mutua en materia penal. | UN | كما أُعرب عن رأي ذهب إلى أنه بوسع المحكمة أن تستخدم الترتيبات القائمة للتعاون وتبادل المساعدة القانونية في المسائل الجنائية. |
También se manifestó la opinión de que los coordinadores residentes no debían estar vinculados con ninguna organización en particular. | UN | كما أعرب عن رأي آخر مؤداه أنه ينبغي عدم ربط المنسقين المقيمين بأي منظمة. |
se manifestó la opinión de que debía insertarse una declaración en tal sentido en el cuerpo del citado protocolo y no meramente en el preámbulo. | UN | وأُبدي رأي بأنه ينبغي أن تدرج عبارة بذلك المعنى في متن بروتوكول الموجودات الفضائية، وليس في ديباجته وحسب. |
se manifestó la opinión de que en tales circunstancias era razonable esperar que este período formara parte del período de responsabilidad del porteador. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن من المعقول في تلك الحالات توقّع أن تكون هذه الفترة ضمن حدود فترة مسؤولية الناقل. |
se manifestó la opinión de que el párrafo también debía reflejar la inadmisibilidad de la discriminación entre los abastecedores de asistencia humanitaria. | UN | وأعرب عن الرأي أن عدم قبول التمييز بين الجهات الموردة للمساعدة الإنسانية ينبغي أن يشار إليه أيضا في الفقرة. |
se manifestó la opinión de que, de conformidad con el Artículo 50 de la Carta, el Consejo de Seguridad tenía la obligación de encontrar una solución a los problemas económicos especiales de los terceros Estados que hubieran consultado al Consejo a este respecto. | UN | وأعرب البعض عن اعتقاده بأن مجلس اﻷمن ملزم، بموجب المادة ٠٥ من الميثاق، بإيجاد حل للمشاكل الاقتصادية الخاصة للدول الثالثة التي تتشاور مع المجلس في هذا الصدد. |
13. se manifestó la opinión de que era menester contar con un régimen único para la navegación de los objetos espaciales. | UN | 13- ورئي أن من الضروري أن يكون هناك نظام واحد بشأن ملاحة الأجسام الفضائية. |
121. se manifestó la opinión de que la cuestión de los desechos espaciales debía examinarse también en la Subcomisión de Asuntos Jurídicos, con miras a elaborar un marco jurídico vinculante. | UN | 121- ورئي أن مسألة الحطام الفضائي ينبغي أن تنظر فيها أيضاً اللجنة الفرعية القانونية، بغية وضع إطار قانوني ملزِم. |
101. se manifestó la opinión de que las soluciones para la reducción de los desechos espaciales no debían imponer costos indebidos a los programas espaciales creados recientemente en los países en desarrollo. | UN | 101- ورئي أنه لا ينبغي أن يترتّب على حلول الحد من الحطام الفضائي فرض تكاليف |
se manifestó la opinión de que los derechos procesales que figuraban en el proyecto de artículos debían otorgarse a los extranjeros que se hallaran presentes tanto legal como ilegalmente en el territorio del Estado autor de la expulsión. | UN | ورئي أن الحقوق الإجرائية المنصوص عليها في مشاريع المواد ينبغي أن تمنح للأجانب الموجودين في الدولة الطاردة ، سواء كانوا موجودين بصورة قانونية أو غير قانونية. |
Se señaló que una de las opciones presentadas en el documento de la secretaría era ajustar el intervalo del margen, y se manifestó la opinión de que no debía descartarse tal posibilidad. | UN | ٥٨ - وأشير إلى أن أحد الخيارات المطروحة في ورقة اﻷمانة العامة هو تسوية نطاق الهامش، ورئي أنه ينبغي عدم استبعاد ذلك الاحتمال. |
se manifestó la opinión de que debería incluirse en la descripción la educación a distancia, lo que incluía la formación y el aprendizaje en línea. | UN | وأعرب عن رأي يقول بوجوب الإشارة في السرد إلى التعليم من بعد بما في ذلك التدرب والتعلم عن طريق الاتصال الشبكي. |
se manifestó la opinión de que era necesario adoptar un enfoque equilibrado para garantizar un desarrollo uniforme en la región. | UN | وأعرب عن رأي يقول بضرورة اتباع نهج متوازن من أجل ضمان تنمية متساوية في المنطقة. |
370. se manifestó la opinión de que el texto propuesto restaba fuerza a la versión existente porque, al incluirse las palabras " creía razonablemente " , se ampliaba considerablemente el alcance del peligro extremo. | UN | 370- وأُعرب عن الرأي القائل إن النص المقترح يُضعف كثيراً الصيغة الحالية وذلك بإدخاله عبارة " يعتقد اعتقادا معقولا " التي توسع نطاق حالات الشدة توسيعاً كبيراً. |
se manifestó la opinión de que las sanciones no debían dificultar forma alguna de asistencia humanitaria y de que no debería hacerse distinciones entre el equipo médico y los materiales docentes, ya que ambos tenían la misma importancia para la población afectada. | UN | وأُعرب عن الرأي أن الجزاءات ينبغي ألا تعوق أي شكل من أشكال المساعدة الإنسانية وأنه لا ينبغي التمييز بين المعدات الطبية والمواد التعليمية وأن هذه المواد تتسم بنفس القدر من الأهمية بالنسبة للسكان المتضررين. |
También se manifestó la opinión de que la corte podría hacer uso de los arreglos vigentes en materia de cooperación y asistencia jurídica mutua en materia penal. | UN | كما أُعرب عن رأي ذهب إلى أنه بوسع المحكمة أن تستخدم الترتيبات القائمة للتعاون وتبادل المساعدة القانونية في المسائل الجنائية. |
Sin embargo se manifestó la opinión de que habría que estudiar atentamente el modo en que se aplicaría en la práctica la disposición y se sugirió que convendría circunscribir más estrictamente los motivos de inadmisibilidad de las pruebas. | UN | غير أنه أعرب عن رأي دعا إلى إيلاء عناية كبيرة للطريقة التي سيجري بها إعمال هذا النص في التطبيق العملي. واقترح زيادة تضييق نطاق أسباب عدم جواز قبول اﻷدلة. |
se manifestó la opinión de que, en tales circunstancias, el Estado afectado debería pedir asistencia a otros Estados y organizaciones internacionales de conformidad con el proyecto de artículo 5. | UN | وأُبدي رأي مفاده أنه في هذه الظروف، ينبغي أن تطلب الدولة المتضررة المساعدة من الدول والمنظمات الدولية الأخرى وفقا لمشروع المادة 5. |
se manifestó la opinión de que ese incumplimiento no debía dar paso automáticamente a una demanda por daños y perjuicios. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن هذا الإخلال لا ينبغي أن يؤدي تلقائيا إلى بدء إجراء متعلق بالأضرار. |
se manifestó la opinión de que el presupuesto debía prepararse sobre la base de las necesidades reales. | UN | ٨٢١ - وأعرب عن الرأي الداعي الى إعداد الميزانية على أساس الاحتياجات الفعلية. |
se manifestó la opinión de que las sanciones eran un instrumento útil para responder a las amenazas a la paz, los quebrantamientos de la paz y los actos de agresión. | UN | ٠٣ - وأعرب البعض عن اعتقاده بأن الجزاءات أداة مفيدة للرد على المخاطر التي تهدد السلم، وعلى انتهاكات السلم واﻷعمال العدوانية. |
19. se manifestó la opinión de que convenía reforzar los mecanismos de diplomacia preventiva y arreglo pacífico de controversias. | UN | ٩١ - وأعرب عن رأي مؤداه أنه ينبغي تعزيز آليات الدبلوماسية الوقائية وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
323. se manifestó la opinión de que existía un derecho de legítima defensa cuyos perfiles y límites eran los del derecho reconocido en el Artículo 51 de la Carta y no otro derecho más amplio. | UN | 323- وأبدي رأي يفيد بوجود حق في الدفاع عن النفس له إطار وحدود ذلك الحق المسلم بها في المادة 51 من الميثاق دون أي حق آخر أوسع نطاقا. |