25. Como se mencionó anteriormente, la producción alimentaria mundial es superior al consumo. | UN | ٢٥ - كما أن انتاج اﻷغذية العالمي يفوق الاستهلاك، كما ذكر أعلاه. |
25. Como se mencionó anteriormente, la producción alimentaria mundial es superior al consumo. | UN | ٢٥ - كما أن انتاج اﻷغذية العالمي يفوق الاستهلاك، كما ذكر أعلاه. |
Si el sistema de apoyo logístico hubiera existido en Asia en el momento del desastre provocado por el tsunami del océano Índico, se podrían haber evitado las donaciones no solicitadas y superpuestas y los embotellamientos que se produjeron durante el desastre, como se mencionó anteriormente. | UN | ولو طُبق نظام الدعم اللوجستي في آسيا أثناء كارثة تسونامي التي وقعت في المحيط الهندي، لكان بالإمكان منع التبرعات التي لم تُطلب والمتداخلة والعراقيل التي ووجهت خلال الكارثة كما ذُكر أعلاه. |
Tratar el asunto en la carta conjunta del Presidente del Consejo Económico y Social y del Presidente del Comité Especial dirigida a los órganos rectores de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, en la que se les inste a proporcionar programas de asistencia, como se mencionó anteriormente. | UN | تطرقت لهذا الأمر الرسالة المشتركة المقترح أن يوجهها رئيس المجلس الاقتصادي والاجتماعي ورئيس اللجنة الخاصة إلى مجالس إدارة منظمات الأمم المتحدة لحثها على توفير برامج مساعدة، كما ورد أعلاه. |
Como se mencionó anteriormente, las políticas de liberalización y las reformas de mercado han producido muchas asimetrías. | UN | 351 - أحدثت سياسات التحرير وإصلاحات الأسواق كما سبق ذكره في العديد من التباينات. |
Como se mencionó anteriormente, el Ministerio de Correos y Telecomunicaciones tiene una estación terrestre destinada especialmente a las transmisiones de televisión. | UN | كما ذكر سابقا ، تملك وزارة البريد والاتصالات السلكية واللاسلكية محطة أرضية مخصصة للبث التلفزيوني . |
Dadas las circunstancias, la Comisión recomienda que para el bienio 2002-2003 se apruebe la suma estimada de 29,8 millones de dólares (antes del ajuste) solicitada por el Secretario General para otros gastos de funcionamiento, según se mencionó anteriormente. | UN | وتوصي اللجنة في هذه الظروف بالموافقة على التقديرات البالغة 29.8 مليون دولار (قبل إعادة تقدير التكاليف) لفترة السنتين 2002-2003، التي طلبها الأمين العام لتكاليف التشغيل الأخرى، كما هو مذكور أعلاه. |
De modo análogo, según se mencionó anteriormente, los esfuerzos iraquíes para eludir las medidas de control en la esfera de los misiles y en la esfera química pudieron detectarse antes de que se produjeran perjuicios graves. | UN | وبالمثل، فحسب ما ذكر أعلاه فقد اكتشفت الجهود العراقية للتحايل على ترتيبات المراقبة في مجال القذائف والمجال الكيميائي قبل أن يحدث أي ضرر جسيم. |
Si el sistema de apoyo logístico hubiera existido en Asia en el momento del desastre provocado por el tsunami del océano Índico, se podrían haber evitado las donaciones no solicitadas y superpuestas y los embotellamientos que se produjeron durante el desastre, como se mencionó anteriormente. | UN | ولو طُبق نظام الدعم اللوجستي في آسيا أثناء كارثة تسونامي التي وقعت في المحيط الهندي، لكان بالإمكان منع التبرعات التي لم تُطلب والمتداخلة والعراقيل التي ووجهت خلال الكارثة كما ذُكر أعلاه. |
109. Como se mencionó anteriormente (resumen, sec. R), la OCAH y la secretaría de la Estrategia Internacional de Reducción de Desastres enfrentan diversas dificultades administrativas y financieras. | UN | 109- كما ذُكر أعلاه (الملخص التنفيذي، الفرع " سين " )، تواجه كلاً من مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية وأمانة الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث عدة صعوبات إدارية ومالية. |
109. Como se mencionó anteriormente (resumen, sec. R), la OCAH y la secretaría de la Estrategia Internacional de Reducción de Desastres enfrentan diversas dificultades administrativas y financieras. | UN | 109- كما ذُكر أعلاه (الملخص التنفيذي، الفرع " سين " )، تواجه كلاً من مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية وأمانة الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث عدة صعوبات إدارية ومالية. |
Según se mencionó anteriormente, el Japón ha contraído un compromiso con el desarme y la no proliferación de armas de destrucción en masa y sus sistemas vectores y no ha intentado ni intentará jamás dar ninguna forma de apoyo a los agentes no estatales, según lo dispuesto en este párrafo. | UN | التزمت اليابان كما ورد أعلاه بنزع السلاح وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، ولم ولن تعتزم أبدا تقديم أي شكل من أشكال الدعم إلى الأطراف الفاعلة غير الحكومية، حسب المنصوص عليه في الفقرة الواردة أعلاه. |
En la esfera del fomento de la capacidad, la Oficina de las Naciones Unidas para la Consolidación de la Paz en Liberia proporcionó capacitación en materia de derechos humanos a 110 miembros de la Policía Nacional de Liberia, como se mencionó anteriormente. | UN | ٤٥ - وفي مجال بناء القدرات، وفر مكتب اﻷمم المتحدة لدعم عملية بناء السلام في ليبريا تدريبا ﻟ ١١٠ من أفراد الشرطة الوطنية الليبرية في مجال حقوق اﻹنسان كما سبق ذكره. |
Como se mencionó anteriormente, el Parlamento tiene la obligación de promulgar legislación que garantice el pleno ejercicio y goce de este derecho. | UN | وكما سبقت الإشارة إليه أعلاه فإن البرلمان ملزم بسنّ تشريع من أجل تحقيق الإعمال الكامل لهذا الحق والتمتع به. |
Como se mencionó anteriormente, mi delegación considera que el TPCE es simplemente un solo paso hacia adelante. | UN | ووفد بلدي يعتقد كما ذكر آنفا أن معاهــدة الحظــر الشامل للتجارب هــي مجرد خطــوة الى اﻷمــام. |
Como se mencionó anteriormente, va dirigido a las micro, pequeñas y medianas empresas, otorgando apoyos económicos para los programas de capacitación y formación. | UN | كما جاء أعلاه صُمِّم هذا البرنامج للمشاريع الصغيرة جداً والصغيرة والمتوسطة؛ وهو يقدِّم دعماً مالياً لبرامج التدريب وتنمية المهارات. |
Además, en el ámbito de la Conferencia, como se mencionó anteriormente, el PNUD y el PNUMA están elaborando una iniciativa conjunta cuyo objetivo es ofrecer servicios específicos de asesoramiento y apoyo técnico para hacer posible la transición a una economía ecológica en los países en desarrollo y menos adelantados en preparación de la Conferencia y en la etapa posterior a esta. | UN | وإضافة إلى ذلك، وفي سياق المؤتمر، يعمل البرنامجان كما ذُكر آنفاً على وضع مبادرة مشتركة من أجل توفير خدمات مشورة ودعم تقني بهدف محدد لتيسير الانتقال إلى اقتصاد أخضر في البلدان النامية وأقل البلدان نمواً استعداداً للمؤتمر وما بعده. |
Como se mencionó anteriormente en el presente informe, la Oficina de Servicios de Supervisión Interna recibió un elevado número de denuncias de funcionarios del OOPS y de personas ajenas al Organismo. | UN | ٢٦ - كما أشير أعلاه في هذا التقرير، ورد إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية عدد كبير من الشكاوى من موظفين في اﻷونروا ومن أفراد من خارج الوكالة. |
- Seguro social: Como se mencionó anteriormente, en 2003 se modificó el Reglamento sobre el seguro social para incluir nuevas disposiciones que beneficien a las trabajadoras. | UN | - فيما يتعلق بالتأمين الاجتماعي، نُقح ميثاق التأمين الاجتماعي عام 2003 ليشمل مزيدا من الأحكام لصالح المرأة العاملة كما هو مبين أعلاه. |
Como se mencionó anteriormente los Estados Federados de Micronesia prevén completar la reglamentación necesaria en el primer semestre de 2006. | UN | وكما ذكر آنفاً تتوقع ولايات ميكرونيزيا الموحدة الانتهاء من اللوائح الضرورية في النصف الأول من عام 2006. |
De todos modos, tal como se mencionó anteriormente, el estudio, incluido el tamaño de las muestras, debería diseñarse teniendo en cuenta sus objetivos, los niveles particulares de exposición y los efectos estudiados, los antecedentes del estado de la salud, la presencia de factores de distorsión y otras consideraciones. | UN | وكما ذكر سابقاً فإنه يتعين تحديد التصميم المناسب للدراسة، بما في ذلك حجم العينة، استناداً إلى أهداف الدراسة ومستويات التعرض المحددة والآثار المراد دراستها، والحالة الصحية الأساسية، ووجود عوامل مشوشة، إضافةً إلى اعتبارات أخرى. |